Système de translittération (arabe) / Transliteration System (Arabic)
Il suit, globalement, le système de la revue Arabica (
1 Consonnes
|
â® |
ʾ |
â® |
Ḡ|
|
â® |
b |
â® |
á¹ |
|
â® |
t |
â® |
Ạ|
|
â® |
ṯ |
â® |
Ê¿ |
|
â® |
ǧ |
â® |
Ä¡ |
|
â® |
ḥ |
â® |
f |
|
â® |
ḫ |
â® |
q |
|
â® |
d |
â® |
k |
|
â® |
Ḡ|
â® |
l |
|
â® |
r |
â® |
m |
|
â® |
z |
â® |
n |
|
â® |
s |
â® |
h |
|
â® |
Å¡ |
â® |
w |
|
â® |
á¹£ |
â® |
y |
ʾ (hamza) omise à lâinitiale.
2 Voyelles longues et brèves
a/Ä, i/Ä«, u/Å«.
3 Diphtongues
ay, aw.
4 Article défini
Aucune distinction nâest faite entre lettres solaires et lettres lunaires (ex.â¯: al-Å¡ams, al-qamar, KitÄb iḥyÄʾ Ê¿ulÅ«m al-dÄ«n).
5 tÄʾ marbÅ«á¹a
tÄʾ marbÅ«á¹a final est translittéré â-a (ex.â¯: risÄla).
6 Complément de nom ou annexion (iá¸Äfa)
Dans ce cas, un nom sâachevant par tÄʾ marbÅ«á¹a sera translittéré â-at (ex.â¯: RisÄlat al-tawḥīd).
7 Prépositions précédant des noms définis et indéfinis ou des pronoms
Là où, en arabe, la préposition est accolée, dâune part, aux noms définis et indéfinis, dâautre part, aux pronoms, une marque de séparation (trait dâunion) est introduite. Dans tous les cas, lâarticle (alâ) est intégralement rendu (ex.â¯: fÄ« al-bayt, bi-al-Ê¿aql, li-al-mamlÅ«k, bi-allatÄ«, li-allaá¸Ä«na).
8 Conjonctions waâ et fa-
De même, une marque de séparation (trait dâunion) est utilisée entre, dâune part, les conjonctions waâ et faâ, et, dâautre part, les noms définis ou indéfinis qui les suivent. Dans tous les cas, lâarticle (alâ) est intégralement rendu (ex.â¯: wa-al-muÅ¡Ähada, fa-al-muÅ¡Ähada).
9 Prépositions et conjonctions précédant des noms indéfinis commençant par une hamza
Ces noms sont intégralement rendus (ex.â¯: li-istiqbÄl, wa-istiqbÄl, li-amr, wa-amr).
10 Pronoms suffixes
La présence de pronoms suffixes nâest pas marquée par un signe séparant le pronom suffixe du mot auquel il est suffixé (ex.â¯: kitÄbuhu, kitÄbuhÄ).
11 Å adda
Le redoublement de la lettre yÄʾ dans les adjectifs et les noms de relation sera noté comme suitâ¯: Ê¿arabÄ«, mais Ê¿arabiyya, Ê¿inda al- faransiyyÄ«n, al-insÄniyya.
12 Noms de personnes
Lâarticle est intégralement rendu dans tous les cas.
En début de phrase ou de paragraphe, le «â¯aâ¯Â» de lâarticle «â¯alââ¯Â» est en majuscule.
13 Titres, dynasties et toponymes
Les titres, dynasties et toponymes sont translittérés, sauf dans les cas dâusage bien établi (ex. Vizir, abbaside, Sanaa).
âµ
The transliteration system for Arabic broadly follows the system of Arabica (
1 Consonants
|
â® |
ʾ |
â® |
Ḡ|
|
â® |
b |
â® |
á¹ |
|
â® |
t |
â® |
Ạ|
|
â® |
ṯ |
â® |
Ê¿ |
|
â® |
ǧ |
â® |
Ä¡ |
|
â® |
ḥ |
â® |
f |
|
â® |
ḫ |
â® |
q |
|
â® |
d |
â® |
k |
|
â® |
Ḡ|
â® |
l |
|
â® |
r |
â® |
m |
|
â® |
z |
â® |
n |
|
â® |
s |
â® |
h |
|
â® |
Å¡ |
â® |
w |
|
â® |
á¹£ |
â® |
y |
We do not use word-initial ʾ (hamza)
2 Vowels
a/Ä, i/Ä«, u/Å«.
3 Diphthongs
ay, aw.
4 Definite Article
No distinction is made between solar and lunar letters (e.g.: al-Å¡ams, al-qamar, KitÄb iḥyÄʾ Ê¿ulÅ«m al-dÄ«n).
5 tÄʾ marbÅ«á¹a
Final tÄʾ marbÅ«á¹a is transliterated âa (e.g.: risÄla).
6 Possessive or Genitive Constructions (iá¸Äfa)
In possessive or genitive constructions, the tÄʾ marbÅ«á¹a followed by a complement is transliterated âat (e.g.: RisÄlat al-tawḥīd).
7 Prepositions Preceding Definite and Indefinite Nouns or Pronouns
Whenever prepositions are prefixed to definite and indefinite nouns or to pronouns, they are separated by a hyphen. The article (alâ) is maintained in full (e.g.: fÄ« al-bayt, bi-al-Ê¿aql, li-al-mamlÅ«k, bi-allatÄ«, li-allaá¸Ä«na).
8 Conjunctions waâ and fa-
Hyphens are also used between such conjunctions as waâ and faâ and definite and indefinite nouns. The article (alâ) is maintained in full (e.g.: wa-al-muÅ¡Ähada, fa-al-muÅ¡Ähada).
9 Prepositions and Conjunctions before Word-Initial hamza
Such nouns are maintained in full (e.g.: li-istiqbÄl, wa-istiqbÄl, li-amr, wa-amr).
10 Suffix Pronouns
Suffix pronouns are not separated from nouns (i.e. no separation marks) (e.g.: kitÄbuhu, kitÄbuhÄ).
11 Å adda
Double yÄʾ in relative adjectives and abstract nouns is transliterated as follows: Ê¿arabÄ«, but Ê¿arabiyya, Ê¿inda al- faransiyyÄ«n, al-insÄniyya.
12 Personal Names
Articles are fully maintained.
At the start of a sentence or paragraph, we capitalise the âaâ of the article âal-.â
13 Titles, dynasties and toponyms
Names of titles, dynasties and toponyms are in transliteration, except those found in the Oxford English Dictionary (e.g. Vizier, Abbasid).