Eileen Chang: The Performativity of Self-Translation

Series: 

Eileen Chang: The Performativity of Self-Translation by Jessica Tsui-yan Li focuses on the self-translation of Zhang Ailing 張愛玲 (Eileen Chang, 1920–1995), one of the most important Chinese writers of the twentieth century. Although self-translation is overlooked in most studies of her work, Chang’s literary achievements are attributed in part to her lifelong self-translation of her lived experiences and family sagas, as well as her bilingualism.

This book enriches current studies of self-translation by proposing a new hypothesis of theorizing self-translation as a performative act, characterized by its in-betweenness and the aesthetic freedom that the self-translator enjoys, contextualized within larger debates about translation and the specific practice of self-translation in Chinese history in comparison to its Western counterpart.

Prices from (excl. shipping):

€154.03€146.00 excl. VAT
Add to Cart
Jessica Tsui-yan Li, Ph.D. (2002), Chinese University of Hong Kong, Ph.D. (2007), University of Toronto, is Associate Professor of Chinese literature and culture at York University. She has published journal articles, book chapters, translations, special issues, and an edited volume on modern and contemporary Chinese literature and culture, Chinese Canadian literature, and Comparative Literature.
Acknowledgements
Notes about Chinese Romanization and Translation
List of Illustrations

Introduction: The Practice of Self-Translation in Eileen Chang’s Works
 1 Eileen Chang as a Self-Translator
 2 Translation History in China
 3 Theories of Self-Translation
 4 Summary of Each Chapter

Part 1: Translating the Self



1 Rewriting the Self in Memoirs

2 Reimagining the Self in Eileen Chang’s Semi-Autobiographical Novels: Xiaotuanyuan 《小團圓》(Little Reunions), The Fall of the Pagoda, and The Book of Change

3 Self-Translation as a Performative Act: Duizhaoji – kan lao zhaoxiangbu 《對照記——看老照相簿》 (Mutual Reflections – Looking at Old Photo Albums)

Part 2: Paradoxical In-Betweenness



4 Interdependence: “Jinsuoji”《金鎖記》 (“The Golden Cangue”), The Rouge of the North, Yuannü 《怨女》 (Embittered Woman), and “The Golden Cangue”

5 Authorship: “Shame, Amah!” and “Guihuazheng – Ah Xiao beiqiu” 桂花蒸——阿小悲秋 (“Steamed Osmanthus Flower: Ah Xiao’s Unhappy Autumn”)

6 Re-Evaluation: “Deng” 〈等〉 (“Waiting”) and “Little Finger Up”

7 Recontextualization: “Stale Mates – A Short Story Set in the Time When Love Came to China” and “Wusi yishi – Luo Wentao sanmei tuanyuan” 五四遺事——羅文濤三美團圓 (“Regret after the May Fourth Movement – The Reunion of Luo Wentao and the Three Beauties”)

8 Metacommentary on “Xiangjianhuan”〈相見歡〉 (“A Joyful Rendezvous”) and “She Said Smiling”

Part 3: Cultural Translation



9 Interpretation: “Demons and Fairies” and “Zhongguoren de zongjiao” 〈中國人的宗教〉 (“The Religion of the Chinese”)

10 Distanciation: “Still Alive” and “Yangren kan jingxi ji qita” 〈洋人看京戲及其他〉 (“Westerners Watching Peking Opera and Other Issues”)

11 Transformation: “Chinese Life and Fashions” and “Gengyiji” 〈更衣記〉 (“A Chronicle of Changing Clothes”)

Part 4: Political Ambivalence



12 Authenticity Reconsidered: The Rice-Sprout Song and Yangge《秧歌》

13 Postmodern Intertextuality: Chidi zhi lian 《赤地之戀》(The Romance of the Redland) and Naked Earth

14 Transcultural Hospitality: “A Return to the Frontier” and “Chongfang biancheng” 〈重訪邊城〉

15 Transgressing Boundaries: “The Spyring or Ch’ing k’ê! Ch’ing k’ê!” and “Se, Jie” 〈色,戒〉(“Lust, Caution”)

Conclusion: The Performativity of Eileen Chang’s Self-Translation

Bibliography
Index
Academic scholars, professors, specialists, and graduate and undergraduate students interested in Eileen Chang studies, modern and contemporary Chinese literature, Chinese diasporic literature, translation studies, gender studies, and cultural studies.
  • Collapse
  • Expand

Manufacturer information:
Koninklijke Brill B.V. 
Plantijnstraat 2
2321 JC
Leiden / The Netherlands
productsafety@degruyterbrill.com