This is the first complete study of the relationship between Retranslation and Reception. Although many translation scholars have cited Reception Theory in their work, this is the first systematic study of its relationship to Retranslation. The book starts from the hypothesis that frequent retranslations of the same literary text into the same language may be indicative of its impact in the target culture. The volume encompasses both theory and practical analysis of Retranslation and Reception as mutually dependent concepts. The sixteen chapters relate the translations analysed to their socio-historical contexts in order to assess the impact that they have had on the target culture in terms of the reception of the authors studied, and also explore the relationship that may exist between the appearance of new translations and historical, social or cultural changes.
Susanne M. Cadera is a Professor of Translation Studies (German, Spanish, English) at Comillas University in Madrid. She obtained her PhD at the University of Cologne (Germany) in 2001. She has participated in several research projects in literary translation, her main area of publication.
Andrew Samuel Walsh is an Associate Professor of Translation Studies at Comillas University Madrid and holds a a PhD in Spanish Philology from the University of Granada (Spain). His most recent book is Lorca in English. A History of Manipulation through Translation (2020).
List of Tables and Figures
1 Retranslation and Reception â a Theoretical Overview
âSusanne M. Cadera and Andrew Samuel Walsh
Part 1: Literary Canon and Retranslation
2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception
âPiet Van Poucke
3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century
âÅehnaz Tahir GürçaÄlar
4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafkaâs Metamorphosis in Spain
âSusanne M. Cadera
5 Hendrik Conscienceâs The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations
âRoberto Dagnino
Part 2: (Re)translation and (Self-) Censorship
6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenanâs The Face of Spain
âAndrew Samuel Walsh
7 (Re) Translating Goethe into Catalan
âMontserrat Franquesa Gòdia
8 (Re)translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of Jâirai cracher sur vos tombes by Boris Vian
âXavier Bocquier
Part 3: Rewriting, Reprinting and Retranslation
9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation
âHelena Lozano Miralles
10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vegaâs Fuente Ovejuna for the British Stage
âJorge Braga Riera
11 Retranslations and Their Reception in Context
âAdrienn Gulyás
13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff
âAndrea Schäpers
14 Retranslation of Mario Vargas Llosaâs Bildungsroman La tÃa Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point
âClaudia Cabezón Doty
Part 5: Modernizing Retranslations
15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas
âMarisa Mourinha
16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception
âKatinka Zeven and Aletta G. Dorst
Index
Researchers in Translation Studies, Linguistics, Reception Studies, Translation and Literary Studies, and literary translators.