Jump to Content
Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo
  • 中文
  • English
Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
Anmelden  Registrieren
Titel durchsuchen
Afrika Studien
Amerikanistik
Alter Orient und Ägypten
Kunstgeschichte
Asien-Studien
Bibelauslegung
Biologie
Buchgeschichte und Kartographie
Klassische Altertumswissenschaften
Pädagogik
Geschichte
Menschenrechte und Humanitäres Recht
Internationales Recht
Internationale Beziehungen
Judaistik
Sprache und Linguistik
Biowissenschaften
Literatur- und Kulturwissenschaften
Medienwissenschaft
Nahost- und Islamwissenschaften
Musikwissenschaften
Philosophie
Religionswissenschaften
Slavistik und Russistik
Sozialwissenschaften
Theologie und Christentum

Ein Brill-Autor werden

Veröffentlichungsethik & KI-Richtlinien

Verlagsleitfäden

Allgemeine Open Access Informationen

Für Autor:innen

Für Wissenschaftliche Gesellschaften

Für Bibliotheken

Forschungsförderung

Open Access Preise

Bücher

Zeitschriften

Besondere Produkte

Metadaten: Titellisten, MARC & KBART-Dateien

Kataloge, Prospekte und Preislisten

Zugriff auf Brill-Produkte

Über Brill und seine Geschichte

Imprints

Karriere

Organisation

Gesellschaftliche Unternehmensverantwortung (CSR)

News Archiv

Kontaktpersonen im Vertrieb

Bestellen bei Brill

Lektorat/Programm

Standorte

Presse und Rezensionen

Rechte und Lizenzen

Kursübernahme

Kontaktformular

Hilfe
Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo
Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
Anmelden  Registrieren
  • 中文
  • English
Titel durchsuchen
Afrikanistik Internationale Beziehungen Nahost- und Islamwissenschaften
Altorientalistik und Ägyptologie Internationales Recht Pädagogik
Amerikanistik Judaistik Philosophie
Asienwissenschaften Klassische Altertumswissenschaft Religionswissenschaft
Bibelauslegung Kunstgeschichte Slawistik und Eurasienkunde
Biologie Literatur- und Kulturwissenschaften Sozialwissenschaften
Biowissenschaften Medienwissenschaft Sprachen und Linguistik
Buchgeschichte und Kartographie Menschenrechte und humanitäres Völkerrecht Theologie und Christentum
Geschichte Musikwissenschaft  

Ein Brill-Autor werden

Veröffentlichungsethik & KI-Richtlinien

Verlagsleitfäden

Allgemeine Open Access Informationen

Für Autor:innen

Für Wissenschaftliche Gesellschaften

Für Bibliotheken

Forschungsförderung

Open Access Preise

Bücher

Zeitschriften

Besondere Produkte

Metadaten: Titellisten, MARC & KBART-Dateien

Kataloge, Prospekte und Preislisten

Zugriff auf Brill-Produkte

Über Brill und seine Geschichte

Imprints

Karriere

Organisation

Gesellschaftliche Unternehmensverantwortung (CSR)

News Archiv

Kontaktpersonen im Vertrieb

Bestellen bei Brill

Lektorat/Programm

Standorte

Presse und Rezensionen

Rechte und Lizenzen

Kursübernahme

Kontaktformular

Hilfe

Index of Subjects

in Retranslation and Reception
Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
  • Vollständiger Text

Index of Subjects

Acceptability 169, 326
Accuracy 156
Adaptation 27, 42, 88, 90, 93–94, 97, 100, 103–104, 105, 138, 145, 150–151, 182, 185, 191, 199, 203, 208, 211, 235–237, 254, 295, 300–301
Adequacy 169, 326
Aesthetic
considerations 310
element 6
level 31
quality 70
proposal 311
Aesthetics 14, 25, 215, 219
of effect/impact 286 see Wirkungsästhetik
of literature 225
of reception 73, 285–286. Rezeptionsästhetik
Ageing of translations 42, 198–199, 210, 216, 309
American
audience 200
author 157, 218
classic 324
crime novel 157–158
publisher 9, 158
editor 159
publishing industry 321
translated prose 318
version 301
Anglophone
readers 125
world 17
Anthology 142, 144–145, 175, 263
Appropriation 92, 170, 186, 210
Archivo General de la Administración 74, 114, 156, 187, 263, 283, 284
Audiovisual
text 286–287
translation 325
Authorized
translation 187
translator 179
Authorization for publishing 187–188
Biedermeier portrait 262
Bildungsroman 262, 285, 294
Book
club 249
cover 3, 18, 43, 208, 211
edition 179
Fair 287, 294
festival 222
forum 42
historical disciplines 43
inspection 161
market 32, 42, 104–105, 141, 198, 217–219, 221, 229, 316
press 315
prices 223
retail 43, 45, 47–48
review 43, 191
reviewing website 43
sector 99
sellers 44
shop 151, 249, 266, 269
store 43–44
trade 43, 104, 287
Classical 285
Electronic 43, 215
Essential 47, 51, 53, 60
Good 93
Prescriptive 70
Printed 181, 288
Representative 70
Retranslated 42–43
Translated 29
Booklet 222
Brazilian
authors 287, 314
literature 320
translator 299
version 299
British
contemporary culture 210
English 121
Isles 200
National Theatre 201
retranslation 201
script 203
stage 196
theatre repertoire 200
theatrical culture 196
theatrical scene 212
title 4
translation 202, 211–212
translator 316
Canon 1, 2, 10, 23, 26, 36, 68–70, 72, 131–133, 140, 144–147, 152, 171, 215, 217, 223–224, 228, 234, 249, 255, 302
formation 69
shift 310
of translations 69, 72
Applied 70
International 2
Italian literary 175
Italian school 175
Literary 10, 21, 66–71, 82, 132, 134–136, 143–148 171, 210, 215, 249, 302
National 69
Universal 70–71
Canonical
author 2, 30, 34, 38, 70, 77, 213, 279
book 71
figure(s) 8, 16
literary work 192
literature 82
novel 36
piece of literature 225
retranslation 57, 61, 66
Semi-canonical works 25
status 9, 25–26, 36–37, 56, 59, 215–216
text 18, 225
translation 38, 66–67, 71–78, 81–83
value 81
work 9, 25–26, 35–36, 38, 68, 70–74, 139, 192, 279
writer 23
Canonicity 25–27, 30, 310
Non canonicity 27
Canonization 26, 66, 70, 77, 131, 223
process 71
Canonized
author 77, 86
classics 304
status 103
work 89, 131
Capitalism 219
Capitalist
book market 217
setting 216, 224
turn 224
Castilian 135, 144, 148
Catalan
book market 141
bourgeoisie 137
culture 133–137
exile 143
language 135, 141, 148–150, 199, 263, 270
literary canon 136, 148
literary sphere 145
literary system 134, 138
literary tradition 138
literature 135, 150
Modernism 136
people 151
poet 119
politics 151
publisher 290
publishing house 291
Renaissance 135 ( see La Renaixença )
retranslation 134
theatre 137
translation 139, 141, 143, 148
version 136
writers 138
Censor 75, 78, 82, 110–114, 155–156, 157, 158, 161–162, 168, 188, 264, 291
report 188
Censorship 25, 51, 53, 72, 74, 78–79, 82, 109, 111–114, 133–134, 144, 156–157, 159, 161–62, 164, 168–169, 173, 188, 198, 200, 218, 224, 234–235, 250, 263, 265, 269
record 74
Censored
passage 231
translations 15, 74, 234, 239
version 233–234, 250
Censorial context 169
Censurable 164
Children’s literature 89, 97
Circulation of literature 3, 87, 215, 308
International 3, 105, 308
Transnational 215
Classic
author 148, 181
list 249
literature 261
text 285
translation 82
status 261
Classical
books 285
plays 212
Russian literature 34
theatre 200
titles 47
Classicism 133
Coming-of-age story ( see Bildungsroman ) 294
Commercial
appeal 3
author 86–87
character 104
circuit 321
consideration 25
criteria 18, 263
decision 4
factors 42, 211
goals 295
interest 18, 128
mission 129–130
model 92
pressure 117
purpose 284
reasons 4
strategies 10
success 79, 298
tool 49
translation 118, 130
website 47
Commercialization 54
Commercially
attractive 113
viable 14, 130
Communication
system 10
circuit model 42
Digitally mediated 45
Communicative
act 73
action 10, 13
functions 265, 279–280
instrument 238
process 13
situation 266
Consecration 3, 307, 318
Contemporary
audience 309
authors 175
backdrop 208
classic 235
culture 210
feminism 177
idiom 82, 203
Spanish literary culture 3
literary production 311
literature 218, 239
Spanish politics 112
Portuguese author 307
publisher 250
reader 37, 103
Spanish reader 11
readings 341
register 279
relevance 208
society 211
standard 319
translational activity 27
writer 318
Cover
Back 117–118, 318
design 222
image 46, 89, 103
photo 119
illustration 116
Cultural
adaptation 295
assumptions 11
authority 11
avant-garde 240
background 87, 174, 328
baggage 14
change 1, 287
connotations 124
context 11–13, 16, 73–74, 87, 112, 156, 215, 227
contribution 112
debate 93
dissemination 2
establishment 255
exchange 29, 295
expectations 14
field 222
function 216
gatekeeper 3
heritage 262, 268
horizon 179, 295
icon 77
ideal 150
imperialism 126, 128
importance 222
industry 238
institutes 226
isolation 120
landscape 173
language 137
mediator 90
mindset 8
moment 17
movement 135
networking 87, 180
norms 11, 25, 198
nouveau-riche 319
point of origin 2
policy 134–135
product 105
production 289
recovery 140
reference 8, 90, 124
regeneration 137
relevance 215
significance 137
space 66, 234
Studies 10, 18, 88
superiority 125
system 16, 31–32, 34, 38, 78
transfer 87, 295, 302
turn in Translation Studies 308
Culturally
based remark 131
specific 156
transcendent 212
Culture
-bound allusion 124
-oriented approach 229
-specific item 294
-specific term 226
Catalan 133–137
Central 34
Contemporary 210
Dutch 29–30, 34, 37, 87
Intermediate 29, 95
German 76
Global 191
Italian 176
Mediterranean 250
Portuguese 313, 317
Receiving 2, 7, 11, 23–24, 28–30, 34, 38, 198, 215–217, 220, 224, 227–228, 269, 272
Russian 35
Source 14, 16, 23, 25, 192, 226
Spanish 81–82, 85, 115, 117, 127
Target 1, 4–9, 13 -14, 18, 23, 25, 27–29, 67, 72–75, 78, 81–82, 88, 105, 192, 211, 21220, 223–224
Theatrical 196
Translating 7, 309
Cultured reader 239
Cultureme 125
Decency 156, 159–160
Desacralization 220
Diachronic
analysis 73
level 2
perspective 224
study 134
Digital
environment 42
humanities 41
reader response 43
site 302
version 253
Digitalized
journal 18
Digitally mediated communication 45
Dilution 118, 120, 129–130, 167
Domesticating
nature 27
strategies 6
tendency 318
Domestication 5, 8, 226, 254, 318
Domesticizing translation 88, 94
Dutch
canon 36
cultural system 31–32, 34, 38
culture 29–30, 34, 37, 87
literary system 29, 31–33, 36–38
literature 86–87, 103
perspective 325
publishing houses 32
reader 343
readership 34
receiving culture 28, 38
reception 30
speaking countries 31–32
speaking world 32
target culture 30
translated book market 32
Drama
retranslation 196, 212
Drama translation 199–200
Drama Translation Studies 200
Dramatic Art 145
Dramatic genre 198
Dramatic literature 196
Dramatic oeuvre 75
Dramatic poetry 199
Dramatic
text 197
work 75, 141, 150
Editable 321
Editing 221, 223, 229, 319–320
Editor 37, 74, 78, 112, 118–119, 148, 157–161, 191, 200, 216–222, 224, 226, 236, 238, 240, 250, 290, 312
Editorial
constraints 164
initiatives 134
paratext 285
policy (see policies) 187, 249
process 236
resource 295
strategy 217, 285
Educated public 68
Educational
curriculum 69–70
edition 81
programming 69
system 134
E-publishing 233
English
-Spanish false friends 126, 129–130
-speaking children 9
-speaking intellectuals 11
-speaking readers 124
-speaking world 9, 17, 113
rendition 307
source text 99, 324, 327, 343
voice 318
travel writer 125
Renaissance 76
Engraving 86, 89, 95–97, 99, 104–105
Epitext 217, 224, 227, 229–230, 295
Epitextual element 230
Eros 190
Eroticism 158, 162
Erwartungshorizont 11
Essential books 47, 51, 53, 60
Explicitness 183, 208
Expressiveness 266, 320
Extra-linguistic element 199
Extratextual
clues 89
Fairy tale 262
Fascism 149, 151, 176, 206, 211
Fascist regime 144
Film
adaptation 300
studies 18
Flemish
author 86, 103
element 90
history 90
life 90
Folk poetry 261–262
Foreign
aesthetics 14
Foreign author 17, 135, 187, 240
Foreign classics 225
Foreign countries 226
Foreign culture 2–3, 5–6, 287
element in translation 31, 226
language 4,33, 54, 105
literature 1, 3, 97, 218, 288
reader 313
relations 176
source text 199
target audience 295
Foreignization 6–8, 125
Foreignizing strategies 6
Foreignness 318
Francoism 174, 187–188, 190, 269
Francoist
censorship 114, 161, 164
Francoist dictatorship 112, 114, 181
Francoist forces 112
Francoist regime 156, 164, 169
Francoist Spain 112, 115
French
avant-garde 312
linguistic and literary canon 149
puritanical association 159
Frenchified 92
Functionality 268
Function
Additional 265–266
Anticipatory 99
Basic 6, 266, 269–270, 272
Communicative 265, 279–280
Cultural 216
Descriptive 266, 269–271, 273, 275, 279
Directive (sub-) 267
Distinguishing 266, 268
Emotive (sub-) 266
Evaluative (sub-) 266
Expressive 266–267, 269–273, 278–279
Informative 266
Metatextual 266
Naming 266
Operative 266–267
Persuasive 266
Phatic 266
Poetic 241, 266
Referential 266–267, 269–273, 275, 278, 280
Seductive 266
Semiotic 192
Social 93
Verbalising 265
Gender
-based discrimination 177
bias 328
perception 328
role 103, 324
stereotype 328, 344
German
author 133, 146
critics 301
Cultural Institute 144
cultural heritage 262
culture-specific item 294
discourse of the time 289
dramatist 76
edition 268
Histories of Literature 72
intermediate text 94
language 141, 143–145, 150
literati 287
Literature 135, 145
media 288
Philologists 285
publisher 281
publishing house 289
reader 76, 268, 288–289
readership 289
realia 88, 94, 97
reception of foreign literature 288–289
Rezeptionsästhetik (see Rezeptionsähsthetik) 285
Romanticism 11, 69, 75–76, 136, 137, 267
-speaking countries 281
-speaking reader 9, 302
title 274
version 9, 293, 302
writer 287
Zeitgeist 289
Germanist 146–147, 150
Great translation 6, 23, 26–28, 35–36, 39, 150, 197
High
literature 59
-brow authors 86
-brow intellectuals 217
-brow language 317
-brow literature 219
-quality translation 36, 55
Hispanic
America 180
classics 200
Hispanist 3, 112–113, 119
Hispanophile 111–112, 114, 117, 122, 125–127, 130–131
Hispanophilia 113
Hispanophobia 113
Hispanophobic 113–114, 123
Historical
approach 185
arc 288
context 7
development 6
dictionary 263
distance 103
evolution 9
gap 15
memory 119, 131
motif 211
novel 89
orientation 286
overview 1, 30
reference 123
setting 14
Historically
evolving interpretation 11
motivated explanation 308
significant text 133
variable 156
Historiographical
perspective 134
work 116
History
of the Catalan language 149
of Italian literature 175
of literary innovation 310
of literature 69, 71, 74, 78
of reading 241
of reception 285
of Russian Literature 33
of Spanish literature 119
of the theatre 211
of translation 87, 134, 80, 87, 95, 131, 135, 245, 304
Horizon of expectation 1, 11, 14, 17, 18
Hot indirect translation 31
Hungarian
Austro- Empire 217
author 226
context 224
edition 227
publishing house 217
publishing industry 217
reader 225
retranslation 220
standard 222
text 226
translation market 223
translation practice 226
version 225
writer 215, 221
Hypercanonical writer 15
Hyper-central
context 317
language 29
publishing 314
Hyper-characterization 186
Hypertranslated 9
Identification of patterns 49
Identificatory significance 268
Ideological
affinity 144
agent 25
avant-garde 240
basis 224
changes 25
class struggle 32
containment 218
correctness 38
development 87
enemy 37
expectation 218
expression 54
framework 42
inclination 61
manipulation 199
persuasion 33
project 187
reasons 25, 35, 174
struggle 33, 38
transition 290
Ideologically
Acceptable 218
controlled book market 217
inappropriate 23
inspired translation 35
loaded 60
motivated reception 3
risky 218
Idiom 82, 179, 203
Immoral 155–156, 168
Indecency 160
Indirect translation 31, 72
Intensification 168
Intercultural
communication 238
exchange 230
observation 127
reception (of literary works) 295
Intermediality 300
Intermediate
character 301
culture 29, 95
language 88
text 94–95, 105
translation 88, 104
International
Book Fair 287, 294
Brigade 203
canon 2
career 307–308
press 157
reader 320
readership 14, 319
trajectory 313
translation system 29
Intertitular relationship 261, 274, 277
Intralingual translation 197
Intralinguistic translation 191
Intra-title identity 280
Italian
author 178, 239
book market 104
cultural debate 93
cultural horizon 179
language 174, 175
literary canon 175
literary circuit 92, 104
market 96, 104
publisher 92, 95, 174
reader 105
rewriting 173
school canon 175
Italianize 92, 94, 97
Late Romanticism 90, 261
Latin America 8, 181, 288, 290, 294, 302
Latin American
audience 3
author 2, 70
Boom 287–290, 294
classics 289
identity 289
literary criticism 287
literature 287–289, 298
Spanish 8
theatre 302
viewer 301
Lexicon 178–179, 199
Linguistic
ageing 4
knowledge 226
legitimacy 147
Linguistics 221, 328
Linguistically 104, 210, 211
intensified 206
refreshed 37
Literalness 145
Literal translation 37, 88, 112, 127, 130, 136, 163, 199, 228, 244
Literariness 211
Literary
adaptation 300
agent 176, 313–314
critic 29, 33, 70, 75, 82, 174, 287, 290, 326
criticism 67, 74, 77–78, 287, 289
devices 14
encyclopedia 71
endorsement 3
fame 7, 16
history 224, 286, 307
policies 134 (see policies)
resource 226
Literaturen der Welt (literatures of the world) 288–289
Marketing 3, 51, 53, 74–75, 175, 191, 198, 222, 230, 295, 298
Mass 51–52, 121, 176, 196, 250, 292, 301
media 17
writer (Massenschriftsteller)  292, 297, 301
Media
Studies 10, 18
Mediation 16, 73, 179
Mediator 59, 73, 90, 99, 135
Middle-brow
author 86–87, 99
literature 95
Minority 2, 70
language 134, 150, 199
Modernism 136–137
Modulation 165, 167, 241–244, 245
component 99
content 261, 264
development 256
experimentation 248
function 97
genre 286
prose 210
text 271
unfolds 256
Online
(book) retailer 43, 44, 47, 48
platform 41–43, 48, 50, 54, 59–60
reader response 41, 49
Paratext 3, 88–89, 111, 116, 118–120, 173–174, 191–192, 186, 203, 208, 211, 216–218, 224, 227–228, 230, 286, 295, 297, 317
Paratextual 12, 18, 105, 174, 191–192, 196, 206
Peripheral 314, 321
culture 34, 216
language 29, 33, 150, 218
system 134, 317
Peritext 295, 297
Plagiarism 38, 174, 192
Policies 135, 285
Cultural 134
Editorial 134, 187, 249
Linguistic 134
Publishing 13, 239
Racist 157
Translation 310
Polish book market 198
Political
content 75, 156, 290
situation 25, 117, 131, 207
Politically
acceptable 114, 224
committed 130
engaged 315
incorrect 8
innocuous 112, 115
offensive 111
sensitive 131
tendentious 218
Politician 60, 112, 146, 181
Politicized
author 3, 116
mediation 16
reception 3, 115
Popular
author 25, 118
edition 97
genre 25
literature 90, 135, 181, 187
power 197
retranslation 46
Popularity 25, 30, 31, 36, 47, 58, 294, 311
Portuguese
author 250, 307, 313–316
culture 313, 317
literature 307
Postmodernity 11, 77
Post-war
in Spain 78, 119
Post-war period 144
Pragmatic 70, 126, 221–223, 229–230, 234, 254–255
Pragmatics 3
Publishing
industry 215, 217–218, 213, 321
market 17, 47, 54, 66, 234, 238
policies 13
project 81, 240, 255, 270
Readability 59, 72, 76, 105, 252
Reader
perception 334–335
reaction 60, 334
response 1, 10–12, 17–18, 41–43, 49, 324–325, 328, 331, 343–344
Readership 9–12, 14, 34, 93–94, 146–147, 216, 219, 255, 266, 279, 288–289, 294, 309, 379, 329
Reedition 30, 35, 89, 94, 104, 119, 131, 234, 287, 293, 297, 302
Register 167, 199, 203, 225, 228, 241, 248, 263, 279, 313, 320
Literary 182, 225
Reissue 67, 73, 74, 78, 79, 81, 82, 141–142, 144, 146, 149, 151, 262–263, 270, 311
Relaunching 285, 287, 293, 294
Retitling 4, 18, 285–287, 293
Revision 44, 79, 106, 173–174, 179, 187–188, 191–192, 198, 235–237, 240, 247, 251, 254–255, 297, 302
Rework 9, 25, 36, 105
Rewriting 13, 16, 27, 78, 151, 157, 173–175, 179–180, 182–185, 190–192, 254, 310
Rezeptionsästhetik  10, 285
Rezeptionsgeschichte 286
Romanticism 11, 69, 75, 103, 134, 137, 140, 261, 273
Russian
author 30, 32, 36
culture 28, 29, 34
literary market 31
literary translation 37
literary work 28, 30, 36
literature 28, 30, 32, 33, 34, 35, 36, 38
(non-)retranslation 23, 24, 29, 30, 32, 38
translation 24, 26, 28, 29, 30, 31, 37, 38
Sacred text 68, 197
Sardinia 177, 179, 188, 191
Self-censorship (see censorship) 59, 60, 74, 75, 111, 118, 120, 155–157, 164, 215, 225
Sex-related language 155–157, 163–165, 168–169
Sexual
content 156, 164, 225
term 163–164
Social media 12, 17, 18, 61
account 58
analyser 48
platform 42, 44
site 48
user 44, 54
Sociological
-cultural perspective 233
perspective 216
studies 42
Sociology 286
of translation 238
Spanish
Civil War 3, 115–116, 135, 201, 204
culture 81, 82, 115, 117, 127
edition 170, 229, 271
fiction 78, 82
literature 77, 78, 119
reader 9, 11, 77, 112, 125, 255, 273
writer 77, 117
Latin American 8
Peninsular 8
Stereotype 9, 45, 183
Gender 328, 344
Strategy
Domesticating 6, 226
Foreignizing strategies 6, 125
Translation(al) 124, 198, 233, 247, 254, 318
Transfer 169, 300
of rights 249
Cultural 87, 295, 302
Textual 87
Translator’s
choice 156, 317
decision 13, 17, 209, 238
name 55–56, 71–78, 80, 217, 297, 316
notes 145, 212
preface 318, 320
visibility 13, 18
Turkish
market 46, 48
scholars 44
retranslation 26, 43, 45, 47, 59, 61
translation 41, 45, 46, 54, 56, 59, 60, 61
Universal
literary canon 135, 143
literature 68, 71, 81, 145
Violence 34, 158, 161, 168, 184, 224
Vulgar
language 313
translation 165, 167
Vulgarity 156, 164–165, 167
Weltanschauung 176
Weltliteratur 1, 10, 69, 71, 75, 288, 289. see world literature
World Literature 1, 2, 8, 17, 18, 23, 68, 71, 147–148, 217–218, 220, 229, 239, 289

Zitierungsangaben

  • Save
  • Cite
  • Inhalt per Mail versenden

    Link teilen


    Sie können einen Link zu dieser Seite per E-Mail senden:
    Inhalt per Mail versenden
    oder den Link direkt kopieren:
    Der Link wurde nicht kopiert. Ihr aktueller Browser unterstützt das Kopieren über diese Schaltfläche möglicherweise nicht.
    Link wurde kopiert

  • Reduzieren
  • Erweitern
  • Nach oben

Retranslation and Reception

Studies in a European Context

Reihe:  Approaches to Translation Studies, Band: 49 und  Approaches to Translation Studies Online, Band: 49
Cover Retranslation and Reception
ISBN:
9789004517875
Verleger:
Brill
Print-Publikationsdatum:
12 Aug 2022
  • Fachgebiete
    • Sprache und Linguistik
      • Schrift & Kommunikation
    • Literatur- und Kulturwissenschaften
      • Vergleichende Studien & Weltliteratur
      • Literarische Beziehungen
      • Übersetzungswissenschaft
Front Matter
Preliminary Material
Copyright page
Tables and Figures
Chapter 1 Retranslation and Reception – a Theoretical Overview
Part 1 Literary Canon and Retranslation
Chapter 2 Non-retranslation as a Special Case of (Non?-)Reception
Chapter 3 Retranslation and Online Reader Response: Le Petit Prince in Turkey in the Twenty-First Century
Chapter 4 Canonical Translation and Retranslation. The Example of Franz Kafka’s Metamorphosis in Spain
Chapter 5 Hendrik Conscience’s The Poor Gentleman and Its Italian Retranslations
Part 2 (Re)Translation and (Self-)Censorship
Chapter 6 Translation and Self-Censorship in Gerald Brenan’s The Face of Spain
Chapter 7 (Re)Translating Goethe into Catalan
Chapter 8 (Re)Translation of Sex-Related Language in the Spanish Versions of J’irai cracher sur vos tombes by Boris Vian
Part 3 Rewriting, Reprinting and Retranslation
Chapter 9 Dopo il divorzio by Grazia Deledda: Reception, Rewriting, Retranslation
Chapter 10 Drama Retranslation in Distinct Socio-Political Contexts: Accommodating Lope De Vega’s Fuente Ovejuna for the British Stage
Chapter 11 Retranslations and Their Reception in Context
Chapter 12 The Reception of La coscienza di Zeno (Italo Svevo) in the Spanish Versions of Carlos Manzano (1981–2012). Between Revision and Retranslation
Part 4 Retitling in Retranslation
Chapter 13 Good-for-Nothing, Idler or Vagabond? The Spanish Fortunes of Aus dem Leben eines Taugenichts by Joseph von Eichendorff
Chapter 14 Retranslation of Mario Vargas Llosa’s Bildungsroman La tía Julia y el escribidor: Relaunching and Retitling as a Case in Point
Part 5 Modernizing Retranslations
Chapter 15 Translating and Retranslating Lobo Antunes: On Both of the English Renditions of Os Cus de Judas
Chapter 16 Characterizing Daisy Buchanan in Retranslations of The Great Gatsby: Translator Behavior and Reader Reception
Back Matter
Index of Subjects

Kennzahlen

Insgesamt Letzte 365 Tage In den letzten 30 Tagen
Aufrufe von Kurzbeschreibungen 0 0 0
Gesamttextansichten 103 36 0
PDF-Downloads 0 0 0

Produkt-Informationen

Bücher

Zeitschriften

Besondere Produkte

Metadaten: Titellisten, MARC & KBART-Dateien

Kataloge, Prospekte und Preislisten

Zugriff auf Brill-Produkte

Authors

Ein Brill-Autor werden

Veröffentlichungsethik & KI-Richtlinien

Verlagsleitfäden

Kontakt & Info

Kontaktpersonen im Vertrieb

Bestellen bei Brill

Lektorat/Programm

Presse und Rezensionen

Kontaktformular

Neuigkeiten

Blog

News Archiv

Anmeldung E-Mail-Newsletter

Social Media

Investoren

Ressourcen-Center

Allgemeine Ressourcen

Für Autor:innen

Für Bibliotheken

Rechte und Genehmigungen

FAQ

Allgemeine Geschäftsbedingungen 

Datenschutzrichtlinien 

Cookie Settings 

Erklärung zur Barrierefreiheit

Impressum

Sitemap

Allgemeine Geschäftsbedingungen  |  Datenschutzrichtlinien  |  Cookie Settings  |  Erklärung zur Barrierefreiheit  |  Impressum  |  Sitemap  |  Copyright © 2016-2025

Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
Powered by PubFactory
  • [216.73.216.78|92.112.192.157]
  • 92.112.192.157
Schließen
Anmerkung bearbeiten

Zeichenbeschränkung 500/500

@!

Zeichenbeschränkung 500/500