This book is a comparative exploration of the impact of a celebrated Chinese historical novel, the Sanguozhi yanyi (Three Kingdoms) on the popular culture of Korea since its dissemination in the sixteenth century.
It elucidates not only the reception of Chinese fiction in ChosÅn Korea (1392â1910), but also the fascinating ways in which this particular story lives on in modern Korea. The author specifically explores the dissemination, adaptations, and translations of the work to elucidate how Three Kingdoms has spoken to Korean readers. In short, this book shows how a quintessentially Chinese work equally developed into a Korean work.
Hyuk-chan Kwon, Ph.D. (2010), University of British Columbia, is Associate Professor at University of Alberta. He has published a number of articles on Korea, China, and East Asia, including âWhose Voices Are Heard? A New Approach to PyÅn Kangsoe-ka Interpretation,â Acta Koreana (2013).
Contents
Preface List of Figures
1 Introduction
2 The Importation of Chinese Fiction and Its Influence on ChosÅn Fiction
â1âThe Importation of Chinese Literary Works into Premodern Korea
â2âCondemnation of Fiction by Yangban Literati
â3âNew Stories and the Development of Fictional Narratives in East Asia
â4âThe Dissemination and Influence of Taiping guangji in Premodern Korea
â5âSelective Accommodation of Chinese Fictional Narratives
3 The Dissemination of Three Kingdoms into ChosÅn Korea
â1âFirst Official Reference to Three Kingdoms in Historical Records
â2âReady from the Very Beginning? Background for ChosÅnâs Receptivity to Three Kingdoms
â3âNotable Editions of Three Kingdoms Published in ChosÅn Korea
â4âHow Guan Yu Became a National Hero of Korea
â5âGuan Yu as an Antidote to the Japanese
4 Three Kingdoms in Late ChosÅn Korea
â1âThe Fall of Ming China and the Identity Crisis of ChosÅn Korea
â2âChosÅn as the Sole Guardian of Authentic Confucian Heritage
â3âSociopolitical Background of the Dissemination of Three Kingdoms in Late ChosÅn
â4âKorean Stories with the Theme of Shu-Han Legitimacy
5 The Advent of Modern Translations and Adaptations of Three Kingdoms
â1âThe Japanese Colonial Era as a Transitional Period for Three Kingdoms
â2âTranslations of Three Kingdoms in Late ChosÅn and the Early Colonial Era in sechâaek, panggakpon, and ttakchibon Editions
â3âSechâaek Editions of Three Kingdoms
â4âPanggakpon Editions of Three Kingdoms
â5âTtakchibon Editions of Three Kingdoms
â6âStories Adapted from Three Kingdoms in ChosÅn Korea
â7âKwan Unjang silgi
â8âCho Charyong silgi
â9âChang Pi Ma Châo silgi
â10âChegal Ryang chÅn
â11âHwang puin chÅn
â12âTaedam Kang Yu silgi
â13âKorean Translations of Three Kingdoms by Modern Writers and Competition with Yoshikawaâs Rewriting
â14âYoshikawa Eijiâs Rewriting of Three Kingdoms and Its Impact on Korean Translations
â15âYoshikawaâs Three Kingdoms and the Tradition of the Samurai Novel
6 South Korean Authorsâ Rewritings of the Three Kingdoms Text
â1âSouth Korean Authors as Rewriters of Three Kingdoms
â2âThe First Immensely Sold Full-Scale Re-creation of Three Kingdoms in South Korea
â3âThe First Response to Yiâs Translation: Hwang SÅgyÅngâs Return to the Original
â4âAnother Response to Three Kingdoms Translations: Chang ChÅngilâs Liberal and Nationalistic Version
â5âThe Heyday of Amateur Sinologist Translators: Ezra Pound and His Korean Counterparts
â6âErrors, Omissions, and Rewritings in Translations of Three Kingdoms
â7âTextual Manipulation Based on the Translatorâs Ideology
â8âTranslation Practices of Three Kingdoms by Modern Korean Writers: The Treatment of Diaochan in Their Revisions
â9âThree Kingdoms as Best Seller
â10âEstablishment of Three Kingdoms as a Canonical Work
7 Conclusion: Readership and Authorship of Three Kingdoms as an Interactive Text Appendix 1: Ttakchibon Editions of Three Kingdoms Translations or Adaptations Appendix 2: List of Three Kingdoms Editions in Korea Bibliography Index
Scholars interested in the histories, literature and cultures of East Asia, translation studies and comparative literature.