Nobody can deny that an account of grammatical change that takes written contact into consideration is a significant challenge for any theoretical perspective. Written contact of earlier periods or from a diachronic perspective mainly refers to contact through translation. The present book includes a diachronic dimension in the study of written language contact by examining aspects of the history of translation as related to grammatical changes in English and Greek in a contrastive way. In this respect, emphasis is placed on the analysis of diachronic retranslations: the book examines translations from earlier periods of English and Greek in relation to various grammatical characteristics of these languages in different periods and in comparison to non-translated texts.
Nikolaos Lavidas is Assistant Professor of Linguistics at the Department of Language and Linguistics, Faculty of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens. His research interests lie in the areas of language change, historical linguistics, syntax-semantics interface, argument structure, (historical) language contact and historical corpora.
Acknowledgements List of Figures and Tables
Part 1 Written Language Contact and Grammatical Change in English and Greek
1 Written Language Contact and Translations
â1.1âTerminology of Language Contact
â1.2âWritten Language Contact
âAcknowledgements
2 Early History of Translations and Grammatical Change: Landmarks in the Development of Early Translations
â2.1âEarly History of Translations and Grammatical Change in English
â2.2âGreek in Written Contact: History of Early Translations
3 Biblical Translations
â3.1âThe Corpus of Biblical Translations: Source of Evidence of Grammatical Change
â3.2âBiblical Translations as Factor of Grammatical Change
â3.3âEnglish Biblical Translations: Examples of Corpus-Based Surveys
4 Intralingual Translations: Two Directionsâto the Past or to the Present
â4.1âIntroduction
â4.2âIntralingual Translations as Evidence of Grammatical Change
â4.3âTypes of Greek Intralingual Translations
â4.4âRetranslations and Their Relation to Intralingual Translations
5 Examples of Studies on Grammatical Change in English through Translations
â5.1âTranslations and Multilingualism in the History of English
â5.2âGrammatical Characteristics and the Effect of Other Languages in the Diachrony of English
6 From Syntactic Diglossia and Universal Bilingualism to What Diachronic Translations Can Tell Us about Grammatical Multiglossia
â6.1âA Theoretical Proposal: Grammatical Multiglossia
â6.2âHistorical Grammatical Multiglossia, L2 and Bilingualism
â6.3âHistorical Grammatical Multiglossia and Fergusonâs Diglossia
â6.4âHistorical Grammatical Multiglossia as Related to (Seminatural Change
Part 2 Data: English and Greek Translations and Grammatical Change
7 English Data
â7.1âVoice, Argument Structure and Transitivity in English Biblical Diachronic Retranslations
â7.2âVoice and Transitivity in English Diachronic Biblical vs. Non-biblical Translations
â7.3âEnglish Biblical vs. Non-biblical Diachronic Retranslations: Borrowing of Word-Formation Morphology
8 Greek Data
â8.1âGreek Diachronic Retranslations of the New Testament: Voice and Argument Structure
â8.2âGreek Diachronic Retranslations: Phrase Matching Approach
â8.3âGreek vs. English Data: An Approach to the Diachrony of Written Language Contact
9 Conclusion
Appendix 1: Further Information on the Texts of the Corpus (IâII) Appendix 2: (i) The Corpus of Translations of Biblical Texts; (ii) The Corpus of Translations of Boethiusâ De Consolatione Philosophiae References Index
Specialists of historical linguistics, specialists of language contact, of corpus linguistics, translation studies. Researchers interested in English and Greek. Undergraduate students, postgraduate students.