This book is the winner of the Marthe Engelborghs-Bertels Prize for Sinology 2023, awarded by the Academy for Overseas Sciences (ARSOM), Brussels.
In John Fryer and The Translatorâs Vade-mecum, Tola offers for the first time a comprehensive study of the collection of scientific and technical glossaries, with English-Chinese parallel translation, compiled by the English scholar John Fryer (1839â1928). Other than contributing to the history of modern Chinese lexicon and translation in late Qing China, Tola analyses the role of The Translatorâs Vade-mecum in the diffusion of ideas and terms between China and the West, at the same time providing new insights on the connection between religious efforts by missionaries in late Qing China and their secular attitude towards translation. The great number of resources presented also show a new perspective on the transcultural flows of knowledge, Chinaâs modernisation process in the nineteenth and twentieth centuries and the history of nineteenth-century Protestant missions in China.
Gabriele Tola, Ph.D. (2016), formerly JSPS postdoctoral fellow at Kansai University, is a research associate at Sapienza University of Rome. He has published articles on Chinese lexicography and missionary linguistics in international journals, such as Monumenta Serica.
Acknowledgements List of Figures and Tables Abbreviations
Introduction
1 John Fryer and The Translatorâs Vade-mecum
â1âIntroduction
â2âJohn Fryer: Between Translation and Scientific Divulgation
â3âThe Translatorâs Vade-mecum: An Authoritative Work
â4âConclusion
2 Planning, Publication, and Setbacks: The Translatorâs Vade-mecum
â1âIntroduction
â2âVarious Dating Problems
â3âTranslatorâs Vade-mecum and Chinese and English Technical Vocabularies
â4âPlanning and Birth of The Translatorâs Vade-mecum
â5âConclusion
3 Fryerâs Theories on Translation into Chinese
â1âIntroduction
â2âReligious Views and Technical Nomenclature: Discrepancies and Responsibilities
â3âBetween âThe Descriptiveâ and âThe Phoneticâ Methods
â4âAdvice of the Translator: Fryerâs Suggestions
â5âConclusion
4 Published Glossaries
â1âIntroduction
â2âVocabulary of Mineralogical Terms
â3âVocabulary of Names of Chemical Substances
â4âVocabulary of Names of Materia Medica
â5âVocabulary of Terms Relating to the Steam Engine
â6âVocabulary of Proper Names
â7âConclusion
5 Unpublished Glossaries
â1âIntroduction
â2ââVocabulary of Terms in Naval Architectureâ
â3ââList of Botanical Termsâ
â4âCase StudyâSources of the âList of Botanical Termsâ: An Analysis
â5ââVocabulary of Geological Termsâ
â6ââBotanical Terms from Williamâs Syllabic Dictionary of the Chinese Languageâ
â7ââList of Geographical Namesâ
â8ââSyllabary for the Transfer of Foreign Names into Chineseâ
â9ââVocabulary of Proper Namesâ
â10âConclusion
6 Lexicological Features and Translation Choices: Conveying New Concepts with Old Terms and Lexical Innovations
â1âIntroduction
â2âPhonemic Loans
â3âHybrids
â4âCalques
â5âDescriptive Labelling
â6âMultiple Translations
â7âUsing Existing Nomenclature
â8âNeologisms: Dating Back through Etymological Dictionaries
â9âNeologisms: Dating Back through Databases
â10âBeyond Lexical Innovations
â11âConclusion
7 The Translatorâs Vade-mecum: Role, Diffusion, and Influence on Later Texts
â1âIntroduction
â2âEncyclopaedias, Collectanea, and Periodicals
â3âDictionaries, Vocabularies, and Glossaries
â4âYan Huiqingâs Ying-Hua da cidian
â5âOther Works
â6âConclusion
8 The Translatorâs Vade-mecum: Later Aftermath
â1âIntroduction
â2âChemistry: Texts by the Guoli Bianyiguan and Other Committees
â3âBeyond Chemistry: Other Branches of Science
â4âLexicological Legacy: Acknowledgement and Appraisal
Conclusions
Appendix: Synoptic Tables and ReproductionsâContents of the TVM Bibliography Index
All interested in missionary linguistics, the history of scientific translation, Eastern and Western cultural exchanges, Protestant missions in China and the broader scholarly readership of historians, as well as Asianists.