Remarks on Form and Style
1. This study complies with The SBL Handbook of Style, 2nd ed., ed. Billie Jean Collins et al. (Atlanta, GA: SBL, 2014), in connection with the updated explanations, clarifications, and expansions posted on The SBL Handbook of Styleâs blog:
2. The English sources for the translation of Scripture are NJPS for the Hebrew text and NETS for the Greek texts. The short, English definitions for individual Hebrew and Greek lexemes reflect those included in the Accordance modules BHS-W4 (with Westminster Hebrew Bible Morphology) and LXX1 & 2 (Kraft/Taylor/Wheeler Septuagint Morphology Database v. 4.7).
3. When Aramaic and Greek versification differ in Daniel 4â6, the reference to MT is followed by the reference to OG/Th-Dan in square brackets. Thus, Dan 4:15[18] indicates ch. 4 with v. 15 in MT, but v. 18 in OG/Th-Dan. Similarly, the one-chapter differentiation in Psalms is indicated by a reference in the square brackets after the reference of the chapter in Hebrew. Thus, Ps 34[33]:5 represents ch. 34 in MT and ch. 33 in LXX. When Hebrew and Greek references differ entirely, the parallel versification in Greek is provided in square brackets, as in Ps 10:13[9:34].
4. For the sake of precision, superscript numbers were used in order to supply additional information about the words under discussion, such as follows: Dan 2:62º indicates the second occurrence of a word in verse 6; Dan 2:62X indicates that a word occurs twice in verse 6; Dan 2:61º, 3º refers to the first and third occurrence of the same word in verse 6.
5. In order to distinguish between lexemes, Aramaic words and roots are marked with the notation â0â®
6. This work uses an internal cross-reference system in order to link its partsâthe concepts and the examples discussed. The system sequentially indicates the chapter, the section, and the subsection(s). Thus, ch. 3 A §â¯1.1.1.1 refers the reader to ch. 3 of this work, section A of this chapter, paragraph 1.1.1.1. If the paragraph is followed by a lexeme (e.g., ch. 3 A §â¯1.1.1.1 [â®
7. Greek readings are accented except for quotations from single MSS.
8. Hebrew readings are cited without vowels except when their presence is needed in order to avoid ambiguity.