There are several transliteration systems for Persian. In this volume, we follow a simplified transliteration system for Persian words: that is, only the long vowel /ā/ is indicated by a macron; the “unpronounced h” (or hā-ye hawwaz) in the final position of words, which is indicated diversely as khāna, khānah, khāne, khāneh or khānih in various transliteration systems, is transliterated by /e/ as in khāne; hamze and ʿeyn to be written by a raised single inverted comma as in ʿaql, laʾl, roju’, pāʾiz, teʾātr and hayʾat; and the Anglicised Persian and Arabic words are used instead of their original forms. So, instead of ḥadīth, Khān and Ramaḍān, the book uses hadith, Khan, Ramadan, etc. Arabic concepts such as miʿrāj and qibla, which are commonly used in Persian contexts, are transliterated as meʾraj and qeble. The few Arabic phrases used in this volume follow the transliteration system of the International Journal of Middle East Studies (IJMES). The dates of Persian sources are indicated first by the Islamic lunar Hijri calendar date, followed by the Common Era date. The same system is maintained in endnotes and in the bibliography.