1 Introduction
It has long been understood that the earliest Chinese translations of the Buddhavacana were made from Prakrit (Pkt.) sources transmitted along the Silk Route caravan network from India (see references below). Indeed, the earliest translators were not indigenous Chinese but Indo-Aryan speaking missionaries and monks who brought the teachings to China and translated them, often with the help of a translation âteamâ of local Chinese scholars. Two of the earliest translators were An Shigao (fl. 148â180) and An Xuan (fl. 168â189) who spoke Parthian, a northwestern Iranian (Indo-European,
2 The Nature of the Source Dialect: Previous Work
The hypothesis that source documents for the Chinese (Ch.) Ägamas were written in Middle Indic rather than Sanskrit (Skt.) is not a new one. Scholars have been investigating this issue since the early twentieth century; their primary tool has been to examine Chinese transliterations of Indic names and Buddhist terms in order to reconstruct the original transmission. In 1914, for example, Paul Pelliot (1878â1945) examined the Chinese translation of the Milindapañha, and the transcriptions of the proper names therein. In his opinion the source document was Prakrit; a name like Skt. Kubjottara (PÄli Khujjuttara) was rendered in Chinese as Jiuchoudan 鳩è®å®âaccording to Pulleyblank (
In 1915 Sylvain Lévi (1863â1935) examined the Sanskrit remnants and three Chinese translations of the MahÄmÄyÅ«rÄ«sÅ«tra (âGreat Peacockâ), which contain stories and dhÄraá¹Ä«s that protect practitioners from all sorts of harm (snakebites in particular). He examines how the names of 106 yaká¹£as contained in the sÅ«tra are transliterated into Chinese in three systems of transcription: 1) in the early sixth century by Saá¹ghavarman, 2) late seventh century by Yijing and 3) early eighth century by Amoghavajra. These show changing translation practices over time and Prakritisms which are later Sanskritised. For example, Saá¹ghavarman translated the proper name of yaká¹£a PÅ«rá¹ako as Fennake å飿¯ (
In 1916 Heinrich Lüders (1869â1943) examined three fragments of Sanskrit texts found at Khadalik in Central Asia (part of the Hoernle collection). After comparing forms in the Central Asian
In 1930 Friedrich Weller (1889â1980) examined the transliteration of Buddhist terms and proper names in the Chinese translation of the PÄá¹ikasutta from the DÄ«gha NikÄya (
At the end of his long career Ernst Waldschmidt (1897â1985) maintained: â[â¦] that the original DÄ«rghÄgama text translated into Chinese was written in some kind of archaic Prakrit and not in Sanskrit will hardly be contestedâ. He believed that it was probably translated from the Northwestern Prakrit of GÄndhÄrÄ« (G.), a hypothesis which Pulleyblank supported (Waldschmidt 1980: 137, 163; Pulleyblank 1983: 84â87; Karashima 1992). In 1932 Waldschmidt published a Central Asian Sanskrit manuscript of the MahÄsamÄjasÅ«tra (
For some fifty years, not much work was done on this subject of Chinese transliterations. The last thirty years, however, have witnessed something of a ârenaissanceâ in this arcane sub-field of philology with studies by several important scholars: von Hinüber, Karashima and Boucher. Von Hinüberâs research confirms that a GÄndhÄrÄ« version of the MadhyamÄgama existed as one of the translation stages for the Chinese text. This is the only way to account for such forms as are found in the P. UpÄlisutta like pabhinnakhilassa (Majjhima NikÄya 1, 3863), âbroken up the fallow spiritual wastelandâ, which do not correlate with parallel Sanskrit forms from the Central Asian manuscripts, prahÄ«á¹akhilasya, âhe who has abandoned the afflictionsâ. The Chinese text has duan hui æ·ç©¢ (âcut off impurityâ) which is a translation of the Central Asian text, but not the PÄli. This suggests that the source document (underlying both the PÄli and Sanskrit) must have contained the word p(r)ahiá¹a or p(r)ahina (âabandonedâ) in G., with -bh- > -h- and the -nn- > n/á¹, and no vowel quantity shown (von Hinüber 1983: 28â29). Another example von Hinüber adduces is the word pannadhaja (âwhose flag is loweredâ) from the same text, which has a Central Asian Sanskrit reflex of pará¹ajaha, translated by Saá¹ghadeva as æ §ç huìshÄng = *prajñÄ-jÄta (âwisdom-bornâ); a number of strange changes and misunderstandings have taken place that are probably due to the Sanskrit and Chinese translatorsâ not recognizing the word panna (âfallenâ) as the past participle of âpad.9
In an important recent study, Karashima has gathered all the Prakritisms in KumÄrajÄ«vaâs and Dharmaraká¹£aâs translations, line by line, and has concluded that the Chinese translations represent an earlier stage in the transmission process when the source Indic texts were more Prakritic in nature than the current surviving Sanskrit witnesses (Karashima 1992: 13, 274â275). I will be drawing on this work further in my study of dhÄraá¹Ä«s below. Using data from Karashimaâs study, Daniel Boucher examined Dharmaraká¹£aâs translation at a lexical level, pointing out various misunderstandings due to lack of expertise, dialect (phonological) confusion, script confusion and unresolved ambiguities (e.g. the practice of âdouble translationâ, translating a word twice when it has more than one meaning) and concludes that the source text was âa very mixed and layered text [â¦] already in a hybrid languageâ which had a very complex transmission process. He does not try to identify the dialect, although features of GÄndhÄrÄ« clearly had an influence and the source document may well have been written in Kharoá¹£á¹hÄ« script. He calls for more studies that âunpack the philological clues contained in these mongrel documentsâ (Boucher 1998: 501â503; Deeg 2008: 83â118).
3 The Saddharmapuá¹á¸arÄ«kasÅ«tra
This work was originally composed in approximately the first century
3.1 Textcritical Background
Scholars recognize three major recensions for the Saddharma-puá¹á¸arÄ«kasÅ«tra Indic text: Nepalese, Gilgit and Central Asian (Bechert in Chandra 1976: 3; Karashima 1992: 12). The closest thing we have to a critical edition of any of these is Kern and Nanjioâs edition (1908â1912, hereinafter K & N), which, however, was based on only eight manuscripts (seven Nepalese and one Central Asian) and does not include all variants. None of the Nepalese texts are earlier than the eleventh century (Tsukamoto et al. 1986: 9); the Gilgit manuscripts date from the early sixth century and belong to a recension similar to the Nepalese (Watanabe 1972â1975: xi); the earliest of the Central Asian manuscripts date from the fifth or sixth century as well (Tsukamoto et al. 1986: 24; Dutt 1953: viii). These manuscripts are linguistically earlier than the Nepalese and Gilgit recensionsâcomposed before major Sanskritisation had taken placeâand contain hundreds of Prakrit forms, some of which are detailed in K & N and Duttâs later edition (K & N 1972â1975: vi f.; Dutt 1953: xvii f.; Karashima 1998: 49â68; Karashima 2001: 207â230). In his exhaustive study on Sanskritised Prakrit, which he calls Buddhist Hybrid Sanskrit (
It has long been assumed that KumÄrajÄ«vaâs translation was based on the Nepalese/Gilgit recension, while Dharmaraká¹£aâs translation was based on the earlier Central Asian manuscript (Bechert in Chandra 1976: 6; Baruch 1938: 41). However, recent studies by Karashima have problematised this view. He has shown that not only Dharmaraká¹£aâs source text, but also KumÄrajÄ«vaâs, are based on manuscripts containing a lot of Prakrit material and that in fact KumÄrajÄ«vaâs translation agrees with the earlier Central Asian recensions in 409 instances versus only 138 instances of agreement with the Nepalese/Gilgit recensions. The corresponding numbers for Dharmaraká¹£aâs translation are 622 agreements with Central Asian
Given the rich and complex textual tradition, it is evident that there is no such thing as a single, monolithic
From the Preface to JñÄnaguptaâs and Dharmaguptaâs translation Michael Pye hypothesizes that KumÄrajÄ«va worked from a Kuchean text which may well have been older than Dharmaraká¹£aâs source text. Pye arrives at this conclusion based on three factors: 1) material that was left out of KumÄrajÄ«vaâs original translation and subsequently added, 2) the separate numbering of the Devadatta chapter and 3) the arrangement of the last seven chapters (Pye 2003: 170). Dharmaraká¹£aâs translation represents a later stage of the textual tradition, but at an earlier date. Other scholars have agreed with Pye on philological grounds. Although it may be impossible to confirm the absolute chronology of the underlying source documents, one fact seems certain: based on linguistic and text historico-critical analysis, both Dharmaraká¹£aâs and KumÄrajÄ«vaâs source documents are earlier than the surviving Indic witnesses.
4 Methodological Considerations
4.1 Purpose of this Study
KumÄrajÄ«vaâs transcription of the
4.2 Methodology
This study involves the use of transcriptional data and reconstructions of the phonetic structure of
4.2.1 DhÄraá¹Ä« Comparison
The main body of this chapter is a comparison and discussion of the linguistic form of all the
4.2.2 A Note on Vowel Notation
The transliterations are not consistent with respect to vowel notation. Sometimes the
5 DhÄraá¹Ä«s
5.1 DhÄraá¹Ä« #1 Spoken by Bhaiá¹£ajyarÄja è¥ç (Yaowang)19



a Tibetan is only noted when it is different than the Nepalese recension which it generally mirrors.
b The brackets a(c)chaye simply indicate that the double consonants were often not notated in G. or early BrÄhmÄ«. The double consonant represents the derivation from two consonants (-ny- > -ññ-), which was, however, not noted in the early script.
In the Prakrits, a glide following a nasal is assimilated (-ny- > -ñ-).20 However, the sound is virtually identical, so one cannot be sure what word was in the source document. All forms ending in -e may be construed as an eastern Prakrit nominative singular.21 It may also be northwestern as there are lots of examples in nom. sing -e in the ShÄhbÄzgaá¹hÄ« (Sh) and MÄnsehrÄ (M) AÅokan rock edicts22 and in the Niya dialect the original nom. ending was probably in -e, although it later changed to -o.23 The word anye could also be nom. plural in Sanskrit, PÄli and other Prakrits. While the meaning and syntax (if any) of these words and phrases is highly speculative, Tsukamoto (1978: 4f) seems to interpret the -e forms as voc. sg. fem. which is possible for some words which are feminine (anyÄ, âinexhaustibleâ; manyÄ, ânape of the neckâ), but not for nouns like citta (masc.) or ká¹£aya (masc.), nor for words like carita that appear to modify them. These would have to be loc. sing. or nom. sing. if stemming from an eastern Prakrit. The verb manye (âI thinkâ, first person sing. of âman) is a much more logical meaning than âOh! nape of the neckâ, voc. fem. sing (< Skt. manyÄ, ânape of the neckâ). In the translations that follow, I treat the -e endings as nom. sing. unless otherwise stated.



a Nom. sing. (eastern Pkt. nom. ending in -e); long -Ä- not written in G. This could also be derived from manas (P. mano, AMg maá¹a, âmindâ) or Skt. manÄ (âzeal, devotionâ) in voc. sing. as per Tsukamoto 1978: 4.
The change of -t- > -d- seems to be the first unequivocal evidence that we are dealing with a source document which is (in part at least) in a Prakrit form. Voicing of intervocalic consonants is a standard feature in GÄndhÄrÄ« (GDhp 33), and Pulleyblank (1983: 86â88) notes that intervocalic -t- is âquite consistentlyâ rendered by Ch. -d- in the Saddharmapuá¹á¸arÄ«kasÅ«tra dhÄraá¹Ä«s. We will see several other examples of this feature below, where the source document has Prakrit forms and the extant Indo-Aryan (



a The character å© is not in Pulleyblank or Karlgren. It is also not in the Guangyun shengxi 廣é»è²ç³», Song rhyming dictionary: http://ctext.org/library.pl?if=en&res=77357&by_title=%E5%BB%A3%E9%9F%BB. Accessed Nov. 2014.
b In all the Skt. texts (K & N, Wogihara & Tsuchida, Vaidya and Dutt) the word division is after -tÄË i.e., samitÄ viÅÄá¹te; other variants in the NepaleseâTibetan tradition include samitÄ visÄá¹te; samite viÅÄnte.
c A second interpretation of the ç sound is in
Dharmaraká¹£a translates these three words (same ÅamitÄvi ÅÄnte) as feng xiu jiran å¥ä¿®å¯ç¶ (âEsteem & cultivate quiescenceâ); the word å¥ (âesteem, revere, respectâ) is perhaps a translation for Skt. ÅÄlita (âpraisedâ). This would be the normal transliteration of shelüduo è³å±¥å¤ (



a Alternately, instead of sam-asame, this may be parsed as a distributive repetition (samasame) with a meaning of âequal in every wayâ.
b It would be noted -ká¹£- in G. and -ch- in other Prakrits. See the discussion.
The word aká¹£aye occurs later in the dhÄraá¹Ä« where KumÄrajÄ«va transliterates it as echaluo æ¡åé (



a Dharmaraká¹£a translates this as guancha guangyao è§å¯å è âobserve the splendourâ.
b Hultzsch 1925 [1969]: 117; Bloch 1950: 141. Jaugaá¸a is located in Eastern India in Kalinga. Another instance of -k- > -g- occurs in a Ch. translation of the Dhp 97 compound akataññū (âknowing the uncreatedâ) which is translated in the Ch. version of the Abhidharma-jñÄnaprasthÄna-ÅÄstra as ä¸å¾ç¥ (bù wÇng zhÄ«, ânot knowing what is goneâ or perhaps âknowing the not-yet frequented,â i.e. the dominion of death), indicating that the Ch. redactor had the Pkt. form agata- in front of him/her, rather than akata-. See Minoru Hara 1992: 185.
5.1.1 pratyaveká¹£aá¹i
The -ká¹£- conjunct in pratyaveká¹£aá¹i is treated the same as in aká¹£aya above, using a retroflex sibilant to express the sound. The -ty- had become palatalized and changed to -cc- as also occurred in PÄli (pa(c)cavekkhana) and GÄndhÄri and other Prakrits.29 Although PÄli and all the other Prakrits lost the -r- in pr-, GÄndhÄri kept it (e.g. Skt. pratyaya > G. praceâa in GDhp 88-b), and in the
5.1.2 nidhiru
Prakrit (attested in Mylius 2005: 332) has á¹iviá¹á¹he; the Central Asian



a The character å is not found in
Hurvitz transcribes the second word in this compound as niviá¹£á¹e, same as the immediately preceding niviá¹£á¹e, but it is not clear why KumÄrajÄ«va spells it differently this time, using å±¥ (usually signifying the sound li, but also used for vi and others)33 for the second syllable where before he used æ¯ (-bji-; i.e. nεjâ-viâ-thεjh vs. nεjâ-bji-thεjh). It certainly suggests a difference in the source text spelling, which is not immediately apparent. JñÄnagupta and Dharmagupta transcribe åé¼»ç (nεjâ-bjih-Êit)34 which seems to be an attempt at transcribing niviá¹£á¹e.



There are two traditions here, abhyantarapÄriÅuddhi (âcomplete purification insideâ) and atyantapÄriÅuddhi (âperfect purificationâ). KumÄrajÄ«va has followed the second one. Coblinâs comment (see footnote 29 above) that dentals followed by a -y- were palatalized is not true in this instance, where the -y- has simply dropped off. It is clear that KumÄrajÄ«va could have represented the -ty- conjunct if he wished as -t- was a permitted final and he had characters like é¼ and å»¶ (



If the m- in the Anlaut of the first mutkule is taken as the accusative singular of the previous word pÄriÅuddhim, then the utkule mutkule phrase would agree with the Chinese and the Tibetan (which has mutkule mutkule). The Chinese version accords with the Gilgit manuscript (and some of the Nepalese manuscripts) which preserve the older non-Sanskritised form (Pkt. -kk-), which was later Sanskritised to -tk-. The final -ut was permitted in



A common change from Sanskrit to Pkt. is -á¸- > -ḷ- and we may be fairly certain that this is what has happened here as KumÄrajÄ«va had specified the character è¼ as the transliteration for á¸a in his translation of the arapacana syllabary, which character he could have used if his source document had araá¸e or paraá¸e, as in the Sanskrit. But he uses li é· instead, which he only uses to represent the vocalic liquids or consonants. Change of á¸- > -ḷ- is very common in P. (Geiger §35) and also occurs in the AÅokan edicts.35 In the language of the Niya Documents (G), the letter -á¸- was either pronounced as a voiced retroflex fricative (= Ê), as an -á¹-, or as an -l-, in the case of loan-words incorporated into Khotanese Saka (Burrow 1937: §18) which may have been one of the languages KumÄrajÄ«va (a Kuchean) spoke, Kucha being on the north side of the Taklamakan Desert and Khotan on the south, presumably with constant interchange between the two caravan destinations. The meaning of araḷe/paraḷe is uncertain. Dharmaraká¹£a seems to associate it with turning: wuyou huixuan, suo zhouxian chu ç¡æè¿´æï¼æå¨æè, but it is not clear where he gets this derivation. JñÄnagupta and Dharmaguptaâs transliteration is similar to KumÄrajÄ«va: anluodi boluodi é é第 é¢é第 (



a Before a double consonant the vowel in Prakrit would always be short (Geiger §5) although it had the value of two morae. This probably means that the form KumÄrajÄ«va had in front of him was ÅukÄchi, or Åukacchi, but not ÅukÄcchi with both double -cch- and long -Ä-. In AMg this word appears as -kaá¹khÄ (P. -kankhÄ, both with short -a-) which shows the eastern change -ká¹£- > -(k)kh-; however other words like AMg kaccha (âforestâ < Skt. kaká¹£a) show the western form -ká¹£- > -(c)ch-.
Here again KumÄrajÄ«va uses a single sound (the character å·®, a retroflex fricative) to represent the conjunct -ká¹£-. It is not clear why he did not use the character å as in aká¹£aya above, but both appear to be almost identical phonetically (å =



a So translated by Dharmaraká¹£a as deng wu suo deng çç¡æç.
The character zhi è¢ is not found in



a Per Coblin 1983: 248, no. 173, tanmo ææ© (
b Translated by Dharmaraká¹£a as [Ling]hezhong wuyin [令]åç¾ç¡é³ âthe silence of the Saá¹ ghaâ.
The ká¹£- conjunct in Skt. dharmaparÄ«ká¹£ite is rendered as a single retroflex fricative (å·®) as in the previous compound ÅukÄ/Ä(c)chi. It appears that saá¹ghanirghoá¹£aá¹i was in the source document, as KumÄrajÄ«va has taken pains to translate the actual -rgha- conjunct, using an



a Karashima (1992: 360) transliterates as
The Chinese spells out a word closest to the Central Asian manuscript; however the character è is usually used by KumÄrajÄ«va to represent the palatal Å, not the retroflex á¹£ as Karashima suggests (e.g. in the mantra of chapter 28 where è represents the palatal -Å- in daá¹á¸akuÅale). This would give us *bhaÅyÄbhaÅyaÅodhi which doesnât make sense; it is probably just an alternate form as we find both bhaÅadi, bhaá¹£ati and bhaá¹£adi used in GÄndhÄrÄ«.38 JñÄnagupta and Dharmagupta transliterate bayebayeshudani è·è¶è·å¤è¼¸éæ³¥ (



In this word KumÄrajÄ«va again makes use of what Xuanzang was later to name erhe yin äºåé³, or âtwo combined soundsâ to represent a conjunct consonant. This might also be the addition of an epenthetic vowel (i.e. *mantara) which is quite common in the eastern Prakrits (e.g. Pkt. ariya < Skt. Ärya, ânobleâ; Pkt. radaá¹a < Skt. ratna, âjewelâ), however the



The Chinese compound clearly ends in -ta, not -te like most of the Sanskrit versions and is âcorrect Sanskritâ for âmantrasâ (voc. pl.) ârule!â (2nd pers. pl. imperative). Dharmaraká¹£a has jin chu jie xian ç¡é¤ç¯é, which Karashima correlates with this section and translates as âone clears away segments and limits completelyâ. He suggests that Dharmaraká¹£aâs source document read matra or mÄtra (âmeasure, sizeâ) and -nt- > -t- in the Prakritic form that Dharmaraká¹£a had before him (1992: 236â37). This seems unlikely as nasals before stops are usually retained in Prakrit (Pischel §272), and the word matra occurs in the GDhp 17-b, 164-c, representing both its masculine (mÄtra) and feminine (mÄtrÄ) forms. The Prakrit for mantra would be closer to the P. manta. Dharmaraká¹£a seems to be saying that the use of mantras âeliminates limitationsâ, paraphrasing mantrÄká¹£ayata in terms of the result, which is typical of his translation approach to this dhÄraá¹Ä«. The second word in the compound (-ká¹£ayata) is treated by KumÄrajÄ«va the same as ká¹£aye above, using the retroflex fricative for the Sanskrit conjunct which is the sound it has in GÄndhÄrÄ« and other Prakrits. JñÄnagupta and Dharmagupta translate mandaluoqiye æ¼æéæ©å¤, (



While rute and rute kauÅalya have a clear meaning (âsoundâ and âsound and well-beingâ), the addition of the prefix u- is a puzzle, not present in any of the non-Chinese reflexes. It might be a Prakrit form of ava-,41 but avaruta is not attested either. Notice that the Central Asian reflex has a voiced intervocalic -d-, while all the other forms, including the Chinese have a voiceless dental (if indeed duo å represents such, which is not clear; see page 157, note a).



a Karashima (1992: 360) transliterates as
Again KumÄrajÄ«vaâs transliteration stands apart from the Sanskrit reflexes, all of which have a different word, which has the same sense (âundecayingâ) as one of the meanings of aká¹£ara. We have seen above that KumÄrajÄ«va transcribed aká¹£aye as achayi é¿åè£, (



All the Sanskrit reflexes repeat the first word (aká¹£aye-) in the next compound (i.e. aká¹£aye aká¹£ayavanatÄye); however KumÄrajÄ«va changes aká¹£ara to aká¹£aya (aká¹£ayataya or aká¹£ayatÄya), while still preserving the dual consonants in the Skt. -ká¹£- conjunct. Hurvitz omits this word in his transliteration (2009: 296). The compound may be an oblique form of the Prakrit aká¹£aya-tÄ ending (âcondition of, state of imperishabilityâ).



a Karashima (1992: 360) transliterates as
b For -p-/-b- > -v- see Pischel §§199, 201; GDhp 34. See note on character å© below, under dhÄraá¹Ä« # 6.
Hurvitz transcribed é¿å©ç§ as avaru with a footnote saying that the Sanskrit has nothing to correspond to this (296, 364), but he was unaware of the Central Asian version, which the Chinese matches, with the usual Prakrit change of -b- > -v-. Dharmaraká¹£a has something similar: Yong wuli shi æ°¸ç¡åå¢, âone forever lacks strengthâ (Karashima 1992: 237). The last compound amanyanatÄya recapitulates the beginning (anye manye) in terms of sonic echo, if not in meaning. The member of the compound -nata, appears to be the past participle of ânam (âto bowâ), i.e. nata, in the dative case, which is often used as an infinitive form; if one takes manya- as Sanskrit âappearing as, thinking oneself to beâ then one may construe the meaning of the compond a-manya-natÄya, as âhomage to the non-appearance [of an I]â, but this is fanciful at best, although Dharmaraká¹£a has something similar: Wu suo sinian ç¡ææå¿µ, âlack of thoughtâ. Better to take it as a recapitulatory sonic echo of the dhÄraá¹Ä« beginning (anye manye).
In this first dhÄraá¹Ä« we have sixteen forms that could derive from either a Prakrit or Sanskrit source document, sixteen that derive from Prakrit and eleven from Sanskrit.
5.2 DharÄá¹i #2, Spoken by PradÄnaÅÅ«ra Yongshi åæ½



The difficulty here is determining what sound the character ç¤ represents, a single letter j- or a conjunct jv-. The fanqie (shi luo èªèº,



This is a puzzle. As Brough points out, âthe regular correspondence of the three Indian [i.e. GÄndhÄrÄ«] sibilants with the Chinese is strikingâ, yet here we have a palatal -Å- with a velar k- which never happens in Sanskrit or any of the Prakrits that I am aware (although in the AÅokan edicts, the KÄlsÄ« rock edicts use the sibilants á¹£ and Å where they are âphonetically and etymologically impossibleâ).43 This of course might be a simple interchange of -Å- for -á¹£-, but KumÄrajÄ«va has not shown any âsloppinessâ in transliterating before. If he was trying to capture a ká¹£ sound in the source dialect, why didnât he use the character å (



a Karashima 1992: 360, transliterates as
b Karashima 1992: 360 transliterates as
See discussion under araá¸e parade above. The meaning is not clear. Tsukamoto suggests three possible derivations from ada (âeatingâ), Ädi (âbeginningâ) and from the root âaá¹ (âwander aboutâ), but none of these are convincing, because of lack of context (1978: 20). Dharmaraká¹£aâs âtranslationâ of this section appears to be shunlai [dang] fuzhang é ä¾[ç¶]å¯ç« meaning of which is unclear to me (âFollow, come and accept the chapterâ)? Karashima (1992: 237) correlates é ä¾ (âone comes obedientlyâ) with aá¸e < Skt. âaá¹ (âto wander aboutâ) and å¯ç« (âa piece of writing about wealthâ) with aá¸Ävati < Skt. Äá¸hya-pÄda, but the derivation of the latter is questionable).



While the preservation of the vocalic -á¹- indicates a Sanskrit derivation (as none of the Prakrits kept the vocalic -á¹-), the voicing of the voiceless dental, -t- > -d- in -vade, is a definite Prakrit feature. Dharmaraká¹£a translates as yuexi xinran æ 忬£ç¶ (âhappy, joyfulâ), which seems like a gloss on ná¹de in its meaning âdanceâ (< Skt. ná¹tta).



a Neither of the characters æ³ or æ
are in
The double retroflex -á¹á¹(h)- is a common Prakrit form derived from Skt. -á¹£á¹(h)- which is how Karashima derives it;44 there are, however lots of native Sanskrit words with the double retroflex consonants (e.g. paá¹á¹a = âclothâ; kuá¹á¹a = âbreaking, bruisingâ, etc.), so the evidence is not conclusive as to the source dialect. The meaning, as interpreted by Dharmaraká¹£a, is zhu ci li zhi yong [zhu]zuo 使¤ç«å¶æ°¸[ä½]ä½ (âremains here, establishes, rules, and always actsâ); he also takes the words as derived from Skt. âsthÄ (Karashima 1992: 237).



The âdriâ sound is used by KumÄrajÄ«va for the retroflex -á¹-,45 as was the case with the previous entry (ä¼ç·»æ = iá¹á¹ini). The last word æ¶ [é·]çå¢å©åº (ná¹á¹á¹ivate) differs from the previous treatment æ¶ é·å¤å©ç¬¬ (ná¹tavade) by only two characters, å¤ = ta and 第 = dεjh, suggesting that KumÄrajÄ«vaâs source had a change here, as we have noted, although Hurvitz (2009: 296) transcribes them the same. The vocalic -á¹-, as mentioned above, points to a Sanskrit original, but von Hinüber suggests this is a Sanskritisation.46 The meaning seems to be related to Skt. âná¹t (âto danceâ), however Dharmaraká¹£a translates wuhewuji ç¡åç¡é (âno joining, no gatheringâ).
In DhÄraá¹Ä« #2 most of the words have a Prakritic source. Ten are Prakritic in origin (including three âprobablyâ), two are questionable and two show elements of both Prakrit and Sanskrit.
5.3 DhÄraá¹Ä« #3 by VaiÅravaá¹a æ¯æ²é (Pishamen)



a The first character is not in
b Karashima 1992: 238: < *anaḷo or *analo,
c Karashima (1992: 360) transliterates as Êâ lji ⦠nâ ljiË kju nâ lji; he also reconstructs an original -ḷ- sound: *aḷe ⦠naḷi kunaḷi or *ale ⦠nali kunali.
All the above words show a change from retroflex dental to a retroflex -ḷ- which is typical of the Prakrits (Pischel §§238, 240; Geiger §35), so one may assume the Sanskrit forms have been Sanskritised at a later date and KumÄrajÄ«vaâs source document represents an earlier iteration with the Prakrit -ḷ-. This change also occurs in GÄndhÄrÄ« where, in the language of the Kharoá¹£á¹hi documents, -á¹- and -á¸- become -á¸Ì- (aspirant or fricative).47 Brough represents this sound as [δ] or [z] or as -r- which the Chinese translators would have heard as -l- (GDhp 42, 42a, 42b). This dhÄraá¹Ä« is translated cryptically by Dharmaraká¹£a as âwealth is tamed, game is without game, without measure (is) without wealthâhow (can there be) wealth?â48 All six words in dhÄraá¹Ä« #3 point to a Prakrit source document.
5.4 DhÄraá¹Ä« #4 by VirÅ«á¸haka æå天ç (Chiguo tianwang)



Both



a Pulleyblank gives the phonetics of 蹬 as deÅh in 1983: 88. The character is not in
b Reconstructed by Karashima 1992: 238.
c Karashima (ibid.: 360):
Although -r- is usually assimlated in the Prakrits (e.g. Skt. vrajati > P. vajati), it is not always assimilated in the Northwestern Prakrit GÄndhÄrÄ«, nor the language of the Niya Documents,51 so the dialect of the source document for vrusÅ«ni could be either Prakrit or Sanskrit.



Dharmaraká¹£a translates dhÄraá¹Ä« #4 as Wushu youshu, yao hei chi xiang, xiong zhou dati, yu qi shun shu, bao yan zhi you ç¡æ¸ææ¸ï¼æé»æé¦ï¼å¶åªå¤§é«ï¼äºå¨é è¿°ï¼æ´è¨è³æ (âInnumerable are the numbers. Sunshine and darkness hold perfume. A terrible curse is the main thing. By oneâs abilities, arrange and tell. Cruel words. Supreme existenceâ). Beyond the obvious meaning correlations (ç¡æ¸ = agaá¹e, ææ¸ = gaá¹e, æ = gori), the rest is obscure. Of the ten words in this dhÄraá¹Ä«, all except two could be from either a Prakrit or Sanskrit source.
5.5 DhÄraá¹Ä« #5 by the rÄká¹£asyaḥ Luocha nü ç¾ å女



a See note a on page 171. The character ã¹ (âhareâ) is only found in Coblin who gives the possible
phonetic value
Dharmaraká¹£a gives various fanciful renditions of the above words which do not correlate very well with any Sanskrit or Prakrit words: The itime sequence corresponds to yushi yusi yu er yu shi æ¼æ¯æ¼æ¯æ¼ç¾æ¼æ° (âIn this, in this place, in you, in the familyâ); the nime sequence to jishen wuwo wuwu wushen wu suo ju tong 極çç¡æç¡å¾ç¡èº«ç¡æä¿±å (âno I, no self, no body, no object togetherâ);52 yi xing yi sheng yi cheng å·²èå·²çå·²æ, (âalready rising, already growing, already accomplishedâ) perhaps correlates with ruhe (< Skt. âruh, âto growâ); the remainder er zhu er li, yi zhu jietan, yi fei xiao tou, da ji wu de jiahai èä½èç«ï¼äº¦ä½åæï¼äº¦éæ¶é ï¼å¤§ç¾ç¡å¾å 害 (âboth reside and stand, also to reside and sigh, also not to extinguish remnants (?), in the case of a severe illness, one should not increase itâ) presumably correlates with stuhe or haste (< âsthÄ, âto standâ or âtuh, âto painâ or âstu, âto praiseâ?) but exactly how is not clear. The voiced -d- in idime (when all the other witnesses have the voiceless -t-) suggests a Prakrit source for this word and the s- > à in the last three forms also confirm a Prakrit source, although the consonant is aspirated only in the last word.53 Nevertheless, in the Northwest Prakrits the initial st- is generally preserved,54 so a form like tahe (when all the other witnesses have stahe) may suggest derivation from a different Prakrit. In this last dhÄraá¹Ä« of Chapter 26 (Chapter 21 in the Sanskrit), all but two of the sequences appear to have a Prakrit source document.
In total, for this chapter we have the following:



5.6 DhÄraá¹Ä« #6 by Samantabhadra Puxian æ®è³¢



a Karashima (1992: 363) transliterates as
b See KumÄrajÄ«vaâs arapacana syllabary (Appendix 1) where å© = ba becomes -v- intervocalically. For -p-/-b- > -v-, see Pischel §§199, 201; GDhp 34 (âregular development -p-, -b- > vâ).
Per his syllabary (Appendix 1) KumÄrajÄ«va regularly uses the character å© for ba- and bha- initially and -va- intervocalically (e.g. Sà pó,



The conjunct -Åy- is usually assimilated to -Å- in GÄndhÄrÄ« and all the Prakrits.55 It is not clear whether the -i- in the Éian transliteration is meant to represent a glide or simply a diphthong. In the examples above (ÅÄnte =



KumÄrajÄ«va and previous translators use the character è© to represent the sound sat- in bodhisattva (i.e. è©è©), but KumÄrajÄ«va also seems to use it for the sounds sar- as in sarva (sapo è©å©,



There are a few cases where KumÄrajÄ«vaâs source document agrees with the Central Asian manuscripts and not the Sanskrit (e.g. bhaá¹£yabhaá¹£ya- in dhÄraá¹Ä« #1). This is one such case, where there is also no Sanskrit reflex. Unfortunately many of the dhÄraá¹Ä«s in the Central Asian Manuscripts are missing. Dharmaraká¹£a has xing zhong zhu shuo è¡ç¾è«¸èªª (âput these many teachings into practiceâ; Karashima 1992: 247).



a See von Hinüber 2001 §§297 and 113 indicating a variation between -u- and -aá¹- in Prakrit. This is a feature of
b Karashima 1992: 247Ë saá¹ghaparÄ«ká¹£aá¹i or *saá¹ghavarÄ«ká¹£aá¹i;
This is another example of the character å© = Pkt. -va- intervocalically. The character å represents a retroflex fricative sound, not the Sanskrit conjunct -k- and -á¹£- sound (-ká¹£-), as discussed above in dhÄraá¹Ä« #1 (s.v. aká¹£aye).



Dharmaraká¹£a seems to translate these last two as âbring the assembly to an endâ, if we allow Karashimaâs (1992:247) proposed emendation of èè¿´è½ to åè¿´è½. The character æ¶
(



What does the character ç¥ represent?



In the word tá¹adhvasaá¹ghatulya, KumÄrajÄ«va deliberately preserves the vocalic -á¹- which drops out in all Prakrits, including GÄndhÄrÄ«. Hurvitz transcribes this word as tiryÄdhasaá¹ghÄtulya (2009: 307), but a consonant + é· combination has been used above in dhÄraá¹Ä« #2 to represent the sound ná¹- sound (nielidi æ¶ é·ç¬¬, for ná¹de), so it is more likely he was representing the Sanskrit word tá¹- in the Central Asian document.



a Karashima 1992: 391 leaves out é¿ç¾ å¸ and transcribes å©ç¾ å¸ as part of the the last compound (-prÄpte); however, the character ç¾ is always used as a separate syllable, not as part of a conjunct in all the transcriptions above. Tsukamoto (1978: 34) transcribes -pratte and has a question mark for é¿ç¾ å¸.
This seems to be an echo of the pair from dhÄraá¹Ä« #1 (araḷe paraḷe), but the last character in each is different, representing a -t- sound in every other transcription (e.g. ç¾¶å¸ = ÅÄnte). Hurvitz transcribes with a retroflex araá¸e paraá¸e (2009: 307), but KumÄrajÄ«va specified the character è¼ for -á¸- in the syllabary (Appendix 1).






a See note 1 on page 171.
The -kr- conjuct is usually dropped in Prakrit (including GÄndhÄrÄ«), but it also sometimes remains as in Sh atikrataá¹ (



In dhÄraá¹Ä« #6, there are eighteen items with a Prakrit source, seven with either and one with a Sanskritic source. The grand total59 for all the dhÄraá¹Ä«s is:



5.7 Reconstruction
We may now with some confidence reconstruct the source document dhÄraá¹Ä«s which KumÄrajÄ«va had in front of him when he transliterated into Chinese:
-
a(ñ)ñe ma(ñ)ñe mane mamane cire caride Åame ÅamitÄvi ÅÄnte, mukte muktame same avisame samasame chaye a(c)chaye a(g)ghiá¹e ÅÄnte Åami dhÄraá¹Ä« ÄlogabhÄsa pac(c)ave(c)chaá¹i nivi(á¹)á¹he abhyantaranivi(á¹)á¹he a(t)tantapÄriÅu(d)dhi u(k)kule mu(k)kule araḷe paraḷe Åuka(c)chi asamasame buddhavikliá¹£á¹e dhammapari(c)chite saá¹ghanirghoá¹£aá¹i bhÄá¹£yÄbhÄá¹£yaÅodhi mantra mantrÄ(c)chÄyata uruta urutakauÅalya aká¹£ara aká¹£ayatÄya avala amanyanatÄya
-
jale mahÄjale ukÅe mukÅe aḷe aḷavade ná¹de ná¹tavade i(á¹)á¹ini vi(á¹)á¹ini ci(á¹)á¹ini ná¹(á¹)á¹ini ná¹(á¹)á¹ivate
-
aḷe naḷe nunaḷe anaḷo nÄḷi kunaḷi
-
agaá¹e gaá¹e gori kandhÄri caá¹á¸Äli mÄdaá¹ gi jaá¹ guli vrÅ«suni atte
-
idime idime idime idime idime, nime nime nime nime nime, ruhe ruhe ruhe ruhe, tahe tahe tahe tuhe thuhe
-
adaá¹á¸e daá¹á¸avati daá¹á¸avate daá¹á¸akuÅale daá¹á¸asudhÄre sudhÄre sudhÄravate buddhapaÅane sarvadhÄraá¹Ä«-Ävatani sarvabhÄá¹£Ävatani su-Ävatani saá¹ghavari(c)chani saá¹ghanirghÄdani asaá¹ghya saá¹ghÄvagadi tá¹adhvasaá¹ghatulya arate parate sarvasaá¹gha samadigrandi sarvadharmasupari(c)chite sarvasatvarudakauÅalyÄnu-gada siá¹havikrÄ«á¸ite.
6 Discussion
The numbers show that among the 105 items (words and compounds) analyzed, the dhÄraá¹Ä«s had a Prakrit item in the source document in about 53% of the cases with a Sanskrit one in 12% of the cases (with the remainder being either or indeterminable). The Prakrit:Sanskrit ratio is approximately 4.38:1 (57:13), which is higher than the ratios Karashima found in his study of agreement/disagreement with Central Asian manuscripts (2.2:1 for Dharmaraká¹£a and 2.7:1 for KumÄrajÄ«va; 1992: 254, 257). While these ratios are comparing different things, they do show that KumÄrajÄ«vaâs source document had much more in common with a Prakrit source document, than a Sanskrit one and Karashimaâs conclusionsâthat KumÄrajÄ«vaâs translation is closer to the Central Asian manuscripts which are known to be more Prakritic in nature60 âpoint in the same direction. The high Prakrit:Sanskrit ratio may also indicate that the dhÄraá¹Ä«s received special attention in their transmission, in an attempt to guarantee their accuracy and efficacy. Since we know that the more Prakritisms a manuscript contains, the earlier it is, we may safely conclude that KumÄrajÄ«vaâs source document was earlier than the manuscripts of the Nepalese and Gilgit traditions, which are almost wholly Sanskritised. Heinrich Lüders (1916: 161), as mentioned above, believed that the âoriginalâ text of the Saddharmapuá¹á¸arÄ«kasÅ«tra was written in a pure Prakrit dialect which was afterwards gradually put into Sanskrit. We have argued that an original text of the Saddharmapuá¹á¸arÄ«kasÅ«tra is unrecoverable, because of the complexity of the transmission; however, that KumÄrajÄ«va had an earlier, more Prakritic text in front of him than the surviving Sanskrit witnesses is certain.
In addition to the large number of Prakritisms discernible in KumÄrajÄ«vaâs transliteration, the most striking phenomenon is the number of divergences from the existing manuscript traditions. There are several instances in which there are noticeable disagreements with the Nepalese/Gilgit recensions: in dhÄraá¹Ä« #6, for example, there are several words which only correspond to the Central Asian recension and are lacking in the Nepalese/Gilgit, i.e. sarvabhÄá¹£Ävatani, asaá¹gha, saá¹ghÄvagadi, tá¹adhvasaá¹ghatulya, sarvasaá¹gha, sarvadharma-suparÄ«ká¹£ate. There are also a number of words which correspond more closely with the Central Asian recension than the Sanskrit one:61
However, since parts of the dhÄraá¹Ä«s are missing in the Central Asian manuscripts, it is impossible to arrive at any general conclusions on the matter, except as already stated by Karashima, that the correspondence between KumÄrajÄ«vaâs translation and the Central Asian
Divergences are manifold in almost every entry. Sometimes these are minor, with a change in only one syllable or vowel (e.g. Skt. Åame or same = KumÄrajÄ«va Åami) and sometimes the words are barely recognizable (Skt. buddha-vilokite â KumÄrajÄ«va buddha-vikliá¹£á¹e) and clearly point to different manuscript traditions. Often within the two Sanskrit recensions (Nepalese and Gilgit) there are multiple versions of a word or compound (e.g. the second member of the compound abhyantara-niviá¹£á¹e in dhÄraá¹Ä« #1 where we find the variants -niviá¹he, -niviá¹£á¹he, -niviá¹£á¹a, -nirviá¹£á¹a, -visiá¹£á¹a, -viciá¹£á¹a, -piviá¹£á¹e, -praviá¹£te, -vivaá¹£á¹e). Many of the differences between KumÄrajÄ«va and the Sanskrit versions are because KumÄrajÄ«va was working with an earlier, more Prakritic version of the text, as the discussion above has tried to show.
Dharmaraká¹£aâs translation (vs. KumÄrajÄ«vaâs transliteration) of the dhÄraá¹Ä«s allows a fascinating glimpse into the Indian nirukti mind at work attempting to find meaning in the dhÄraá¹Ä« sonic formulae.62 Sometimes this is a simple one-to-one tracking: ÄlogabhÄsa = è§å¯å
è âobserve the splendourâ = Skt. Äloka bhÄsam, or; çç¡æç âequal to the unequalledâ for asamasame, idem; sometimes it seems to be a âmistranslationâ based on phonologically similar words: like å
¶ç®æ¸
æ·¨ âtheir eyes are pureâ, taking the compound as derived from Skt. Åukra-aká¹£i, while the Sanskrit suggests it is from ÅukÄá¹
ká¹£i, âswift wishâ. Sometimes multiple nuances are expressed for a repeated word, as in 極çç¡æç¡å¾ç¡èº«ç¡æä¿±å âno I, no self, no body, no object togetherâ for the nime, nime, nime, nime, nime sequence of dhÄraá¹Ä« #5, perhaps related to Skt. nir me; and sometimes the explanation seems to be invented to explain what on the surface appears to unexplainable, as in most of the explanations related to dhÄraá¹Ä« #4 above. In Zhiyiâs commentary on the dhÄraá¹Ä« chapter he says that it is not necessary to understand the meaning of a dhÄraá¹Ä« in order for it to work; but since it is the âsecret word of the Buddhasâ (æ¯è«¸ä½å¯èª),63 exegetes must have felt compelled to delve into the significance of the sonic formulae, and indeed most of them do have an
6.1 An Urtext?
If it were possible to establish an Urtext, we would have to fully account for all the variants in the existing witnesses by understanding:
-
The very complex transmission process involving multiple recensions, each with perhaps hundreds or even thousands of manuscripts.
-
The scribal errors that have entered into the text because of the ânormalâ copying process of omission, incorrect word division, parablepsis (omission of words caused by repetition of one or more words in the same context), interchange of letters (metathesis), etc.
-
Errors that have entered into the text because of epigraphical considerations (misreading of scripts), due to unfamiliarty, similarity of letters, etc.
-
Errors that have entered into the text because of inaccurate translation practices, either between Prakrit and Sanskrit or Prakrit and Chinese. In the latter case especially, there are many phonetic forms in
MI which can not be easily represented inEMC , as we have seen above. -
The impact of the native dialect of the translators. KumÄrajÄ«va was a Kuchean who spoke a Tocharian language; how did this impact his perception and understanding of
MI andEMC ?
This complex transmission tapestry becomes even more intractable when one adds in the component of time. The
-
The -e ending to most of the nouns and adjectives in the dhÄraá¹Ä«s is most likely a Prakritism. As is well known, it is the nom. sing. ending for the eastern AÅokan Prakrits (
RE s of Jaugaá¸a and KÄlsÄ«) and MÄgadhÄ«. It also appears in the northwest edicts of Sh and M and historically in the Niya Documents of the Northwest China kingdom of Shan Shan. It can be interpreted as the fem. sing. vocative (where there are fem. nouns) or loc. sing. of masc. nouns, but this does not harmonize with the context or the meanings, nor is it consistent with the sÅ«traâs Prakrit heritage. -
Intervocalic lenition. I have isolated all the instances where this has taken place (usually -t- > -d-, but also -k- > -g- and -khy- > -ghy-). This occurs quite a lot throughout the dhÄraá¹Ä«s, but not universally, as in the case of KumÄrajÄ«va su-Ävatani. Although intervocalic lenition is a standard feature in GÄndhÄrÄ« and most Prakrits, it is not a consistent occurrence in all the dialects. In P., for example, voiceless intervocalics often remain, and sometimes voiced stops are subject to fortition (voiced > voiceless), which also happens in the case of the word gÄndhÄri which KumÄrajÄ«va represents as kandhÄri; this, however, may simply be due to orthography in G.65
-
In all but two cases (aká¹£ara, aká¹£ayatÄya), KumÄrajÄ«va transliterates Skt. -ká¹£- as a single retroflex fricative sound [Ê], not as a conjunct. We know that this is close to how it was pronounced in G. In most other Prakrits the sound was notated by -(c)cha- or -(k)kha-.66
-
The -ty- conjunct is palatalized and changed to -c(c)- (as in pac(c)ave(c)chaá¹i) or assimilated to -t(t)- (as in at(t)antapÄriÅuddhiâ).
-
Conjunct assimilations: The -á¹£á¹- conjunct is assimilated to -(á¹)á¹-.
-
The conjunct -jv- has changed to -j-.
-
Conjunct -Åy- > -Å-; -á¹£y- > -á¹£-.
-
Conjunct -rt- is assimilated to > -t-.
-
Retroflex -á¹- and -á¸- have changed to -ḷ-.
-
Labials -p- and -b- changes to -v- intervocalically.
-
The letter s- > Ã when before a consonant and the following consonant is usually aspirated.
None of these phonological changes are inconsistent with a GÄndhÄrÄ« source document. But since they are also not inconsistent with many other Prakrits (except for the retention of the distinction between the sibilants: dental -s-, retroflex -á¹£-, and palatal -Å-, which is only preserved in GÄndhÄrÄ«), we cannot make any final conclusions about the provenance of the source dialect, only noting the âprobabilityâ of GÄndhÄrÄ« as the transmission dialect, along with Waldschmidt, Pulleyblank and other researchers.67 However, recent discoveries in Pakistan of GÄndhÄrÄ«
7 Conclusions
From the above data, we can draw the following conclusions about the dhÄraá¹Ä«s in KumÄrajÄ«vaâs source:
-
The source document was a Prakrit one with limited Sanskritisations: only 12% of the items (words and compounds) in the dhÄraá¹Ä«s can be shown to have had a Sanskrit source.
-
KumÄrajÄ«vaâs source document cannot be said to match any of the three recensions, although it appears to be closest to the Central Asian recension in the examples shown above. Due to the absence of data, this is not fully conclusive.
-
KumÄrajÄ«vaâs Prakrit source document pre-dates the Nepalese and Gilgit recensions, probably by centuries, based on Edgertonâs Sanskritisation â (varies as) time rule (footnote 12). Whether it goes back to an âoriginalâ source is impossible to tell, but considering the vagaries of the transmission process, probably not.
-
The abundant variant forms in the different recensions point to divergent source texts. In addition, there appear to be numerous intra- and inter-recensional scribal errors or confusions, taking the form of incorrect word division (e.g. Skt. samitÄ-viÅÄnte versus KumÄrajÄ«va samitÄvi-ÅÄnte) and confusion of -i and -e endings throughout;69 misspellings (e.g. Skt. nÄá¸i vs. Tib. nÄá¹i); metathesis (e.g. Skt. kunaá¸i/kuá¹ani); intervocalic consonantal confusion (Skt./KumÄrajÄ«va citte/cire; aká¹£aya/aká¹£ara; vrÅ«sali/ vrÅ«suni); omissions and additions of whole words (as in dhÄraá¹Ä« #6 for the Central Asian recension above) or syllables (e.g. Skt./KumÄrajÄ«va aká¹£ayavanatÄye/aká¹£ayatÄya or bhayÄbha-yÄÅviÅodhani/bhÄá¹£yÄbhÄá¹£yaÅodhÄ«); different words (Skt. buddha-vilokite vs. KumÄrajÄ«va buddhavikliá¹£á¹e or Skt. -nirghoá¹£ani vs. Skt. -nisaá¹ghani); etc. This may also be due to oral/aural problems in the transmission process.
-
Many of the
MSS show a scribal misunderstanding or confusion re: Prakrit dialects: e.g. -dh- >< -v-, Skt. nidhiru > KumÄrajÄ«va nivi(á¹)á¹e; interchange of -Å- and -s- in words like KumÄrajÄ«va Åame â Skt. same; interchange of -á¹- and -i- (in Skt.: ná¹tyÄvati vs. nityÄvati), omission of anusvÄra (KumÄrajÄ«va Åuka(c)chi vs. Skt. sukÄá¹ ksi), confusion on voicing (Skt. gandhÄri vs. KumÄrajÄ«va kandhÄri), etc. -
Sanskritisation of the Nepalese & Gilgit
MSS is almost one hundred per cent. Very few Prakrit forms survive (e.g. iá¹á¹ini, nityÄvati are two surviving Prakrit forms.) -
Dharma transmission from
MI toEMC is a highly complex process, with dozens of human, temporal, spatial, dialectal, scribal, perceptual, accentual, psychological, etc. variables, making it impossible to transmit something accurately and error free. The complicated dharma transmission process has several imporant cultural and religious ramifications, not the least of which is the impossibility of establishing an âoriginalâ text when the transmission takes place over centuries between phonologically disparate languages.
The reason why KumÄrajÄ«vaâs dhÄraá¹Ä« transcriptions are so different from the Sanskrit versions should now be clear: KumÄrajÄ«vaâs source document was quite unlike the surviving Sanskrit exemplars, and based on an earlier
As well as uncovering the nature of KumÄrajÄ«vaâs underlying source, this study has also tried to demonstrate the complexity of the transmission and translation process, whether Indic to Indic, that is Prakrit > Sanskrit, or Indic to Chinese, and the many different temporal strata, linguistic and human factors involved. It also provides a unique perspective on the interaction and exchange of Buddhist teachings in the early centuries of the common era. These teachings were all mediated by Indo-Aryan translators working from Prakrit sources, which like PÄli were themselves translations of an earlier, underlying transmission variously styled une langue précanonique (Lévi 1912), a lingua franca (Geiger 1916: 3â4), a koine gangétique (Smith 1952), a Kanzleisprache (the administrative language of the ruling government in PÄá¹aliputra; Lüders 1954: 8), or Buddhist Middle Indic (von Hinüber 1983: 192â193). I have discussed this âlanguage of early Buddhismâ elsewhere (Levman 2014; Levman 2016) and it goes well beyond the scope of this article, except insofar as it illuminates the framework within which the Indian and Chinese cultures interacted, a framework which was at least in part determined by an ambiguous linguistic environment where various Prakritic homynyms could result in two meanings (Boucher 1998: 489â493). While the dhÄraá¹Ä« meanings are not always clear, KumÄrajÄ«vaâs transliterations provide a clear snapshot of the phonological state of the Prakrit in the early fourth century
Appendix 1: KumÄrajÄ«vaâs Syllabary
From Dazhidu lun, TaishÅ Volume 25, SÅ«tra 1509 (大æºåº¦è«), p.408b15 and following.
These correspondences are phrased in the following form: è¥èç¾ åï¼å³é¨ç¾©ç¥ä¸åæ³é¢å¢ç¸ãç¾ éï¼ç§¦è¨å¢ Ruo wen luo zi, ji sui yi zhi yiqie fa li gou xiang. Luo she, Qin yan gou; âIf one hears the character ç¾ , the meaning immediately follows that all dharma are apart from the characteristic of filth, rajas [the Sanskrit word], which is âfilth å¢â in the language of the Qin dynastyâ.






a Letter -jÌ- has a macron over it indicating -jh- per Brough GDHp §6.
b Brough 1977: 89.
c There seems to be some confusion about the headword. Here å© is given, not è©, but since å© = ba above, it must be a mistake.
d å is not in Pulleyblank or Karlgren; here å¤ is the closest parallel. See page 157, note a, where Coblin gives it the value tÈ.
e Here both Prakrit forms of Skt. artha are given: aritha with epenthetic vowel and attha with conjuncts assimilated.
f å is not in Pulleyblank; here ä» is the closest parallel.
g Per
h Why does KumÄrajÄ«va leave out the -n- in khanda? Available to him were characters like æ ¹ (gen =
i å¤ alternate form.
j Brough 1977: 94.
Appendix 2: Phonetic Abbreviations
| â (apostrophe) | rising tone |
| h (superscript h) | sign of aspiration, including aspiration in the departing tone |
| [δ] | a dental voiced fricative |
| e̯ i̯ É̯, etc. | subordinate vowels in diphthong per Karlgren (in Ulving 1997, 13) |
| level tone | unmarked |
| entering tone | syllables ending in -p, -t, -k |
| ɲ | palatal nasal |
| Å | velar nasal |
| É | schwa |
| ÉÌ | a schwa like off-glide found in combinations like iÉÌ; see Pulleyblank 1991, 5 |
| É | lower mid back rounded vowel like âlongâ in English |
| ɤ | closed mid back unrounded vowel |
| É | a voiceless palatal fricative, Å in Sanskrit. Also found as tÉ which is an affricate form |
| Ê | a voiceless retroflex fricative, á¹£ in Sanskrit. Also found as tÊ which is an affrciate form |
| É | lower mid-front vowel |
| j | high front glide like the consonant y in English |
| ɨ | high, central unrounded vowel |
| Ë | long vowel |
| [ ] | alternate reading in the different Taisho editions or alternate phonetic spelling (depending on context) |
| vÌ | (vowel with subordinate marker in a diphthong, e.g. diphthong -iÌä-) |
| ɣ | voiced velar fricative |
| Ê | glottal stop |
| Ê | voiced retroflex fricative |
The word dhÄraá¹Ä« is a multi-faceted term with many meanings, common to all of which is the notion of retention of the Buddhaâs teachings. The dhÄraá¹Ä« formulas were expected to be memorized exactly in order to preserve their ritual efficacy; therefore they are particularly apt for the study of the transmission of the dharma, as special care was taken with their memorization and transmission. For recent studies on the dhÄraá¹Ä«s, see Braarvig 1985, McBride 2005, Copp 2008, and Davidson 2009.
For example, see Geiger 1916 [2005]: §43.2, e.g. Skt. enas > P. ela (âfaultâ); hereinafter âGeiger.â
Lévi 1915: 41. Lévi notes that Saá¹ghavarman was a âdemi-hindou, originaire de lâIndo-Chineâ and Yijing was âun pur styliste chinois instruit par un long séjour dans lâIndeâ (ibid.: 122).
The character in Lévi shows a radical å© on the left which I cannot find in any dictionary.
See Pischel 1900 [1981] §236 (hereinafter Pischel); the change of an intervocalic stop to a glide (-y-) or a weakly articulated glide (-áº-) or even its disappearance is quite common in the Prakrits. For an example from one of the earliest Buddhist suttas, see Norman 1980: 175 (also in Norman 1991, vol.2: 151), where, for example, the earlier word virayo can be confidently derived from two
Waldschmidt 1932: 231. For intervocalic stop lenition in GÄndhÄrÄ« (G.), see GDhp 28. For assimilation of -r- (which is sporadic per Waldschmidt, 232), see Burrow 1937 §37 and 38. Note that candra occurs in the GDhp as cadra and usually. appears in P. as canda and in AMg as caá¹da. In G., -r- is usually assimilated after a stop (kodha < krodha in GDhp 280), but sometimes it is kept (pridi < Skt. prÄ«ti in GDhp 56, 224). For discussion, see GDhp 51; vÄcÄ as vaya occurs in several GDhp gÄthÄs (53, 290, 291, etc.).
Waldschmidt 1932: 231â234. To name a few: change of aspirated stops to -h- (abhikrÄntÄ > transcribed in Ch. as ahikanta); same, plus assimilation of -r- before -á¹£- (abhivará¹£a > transcribed in Ch. as ahivaá¹£a); change of -á¹£á¹- > -á¹á¹- (Åreá¹£á¹ha > transcribed in Ch. as Åeá¹ha).
Ibid.: 29â32. Some of this confusion is understandable as panna = prajÃ±Ä in AMg (Pischel §226). See also Mylius 2003: 413, s.v. paá¹á¹a = prajñÄ. Brough 1962, GDhp, also discusses this confusion in §45.
Ibid.: 3. Compare: jie de tuoluoni çå¾éç¾ å°¼ âAll had attained the dhÄraá¹Ä«sâ (T.9.262: 2a3). See also Hurvitz 2009: 309: âincalculable, limitless bodhisattvas [â¦] attained the dhÄraá¹Ä« [â¦].â
Bude miuwu (T.46.1941: 954a5), translated in Stevenson 1986: 69. See footnote 63.
Edgerton 1953 [1998], vol.1: xxv. Dutt (1953: xvii, citing Lüders, Hoernle and Mironov, with no reference) agrees and gives the example of Central Asian
This rendering was done between
The letter -jÌ- = -jh- per Brough 1962, GDhp 6a.
KumÄrajÄ«va was of course not the first translator to transcribe
Some of these variants are found in K & N; all are shown in Tsukamoko 1978: 1â35. The various manuscripts in the Nepalese tradition are listed and described in Tsukamoto et al. 1986.
These are, except for the Lüshun Museum fragment, also available in Toda 1981. The Central Asian facsimile manuscripts are available in Institute for the Comprehensive Study of Lotus Sutra 1977: vol. 11, 12 and the Kashgar manuscript in a facsimile edition in Chandra 1976, which contains Bechertâs Foreword.
See for example the different endings in the nom. sing. in G. which can be either -e, -a, -o or -u, per GDhp: 75, 76. AÅokaâs Rock Edicts from ShÄbÄzgaá¹hÄ« (Northwest
The dhÄraá¹Ä«s are found as follows: #1: K & N pp. 3961â3972; #2 3984â5; #3 3991â2; #4 3999â4001; #5 4012â3; #6 4771â4. DhÄraá¹Ä«s 1â5 are in Chapter 21, dhÄraá¹Ä« #6 in Chapter 26. Chinese versions may be found at dhÄraá¹Ä« #1 in T.9.262: 58b19 to T.9.262: 58c03; dhÄraá¹Ä« #2 in T.9.262: 58c14 to T.9.262: 59a03; dhÄraá¹Ä« #3 in T.9.262: 59a10 to T.9.262: 59a11; dhÄraá¹Ä« #4 in T.9.262: 59a18 to T.9.262: 59a19; dhÄraá¹Ä« #5 in T.9.262: 59b01 to T.9.262: 59b04; dhÄraá¹Ä« #6 in T.9.262: 61b19 to T.9.262: 61b2.
Pischel §282; GDhp 260 aña < Skt. anya; P. añña < Skt. anya; AMg aá¹á¹a < Skt. anya.
Lüders 1954: 10 and §§1â11.
Hultzsch 1925 [1969]: xc. For instance, jane in Sh Rock Edict (
Burrow 1937: §53. The Niya documents represent the administrative language of Shan-Shan (Northwest China) in the third century
Pulleyblank 1983: 100, footnote 13. The character is used for Skt. syllables mi, me and vi as well as the usual ri and á¸i. See also Coblin 1983: 155, # 43 where å±¥ is transcribed as lji from the Baihu tongyi ç½èé義 paranomastic glosses (first century
For a full discussion see H. W. Bailey 1946: 770â775. See also GDhp §16. Most Prakrits used the notation -(c)ch- or -(k)kh- to represent Skt. -ká¹£- (brackets indicate that the doubled consonants were often not shown in Pkt.). See also Hiän-lin Dschi 1944: 143, who makes the same point that Skt. ká¹£a changed in the west and northwest to cha and was represented in Ch. by tscha. See footnote 66 for further references. In G., -(c)ch- could also apparently be mistaken for a palatal fricative, as in GDhp 12-b which has Åotria (âlearned in the Vedaâ) paralleling Dhp 294-b and P. Dhp 47-b khattiye (âwarrior casteâ < Skt. ká¹£atriya); here the western ch- sound (< ká¹£-) has apparently been heard or interpreted as a Å- sound.
T.25.1509: 408c17 (Dazhi du lun 大æºåº¦è«). Here he uses the same word as an example: chaye åè¶ (
Norman 1995: 283. See also Sheth 1963: 308, where Pkt. ghitta for Skt. ká¹£ipta is found, so presumably ghÄ«á¹a < Skt. kṣīá¹a is possible, if not attested.
For transliteration of -ká¹£ by Xuanzang, see Shu-Fen Chen 2004: 123 (caká¹£uḥ), 144 (laká¹£aá¹a), and 146 (ká¹£ayo). The Digital Dictionary of Buddhism (
See Pischel §280 and Coblin 1983: 35Ë âIt therefore seems safe to conclude that earlier dentals followed by y had become palatalized in the underlying language(s) of the
Shu-Fen Chen 2004: 115. The character èª is neither in Pulleylank or Karlgren, so nga represents the authorâs (Chenâs) transliteration, which is taken from William H. Baxter, âAn Etymological Dictionary of Common Chinese Charactersâ (manuscript, 2000). Coblin (1994: 123, entry 0011) gives it the same Qieyun value (ngâ, based on the fanqie spellings in the Guangyun).
K. R. Norman 2006: 157. vÄ«ra/dhÄ«ra, vaá¹kaá¹/dhaá¹kaá¹, avibhÅ«/adhibhÅ«, etc. This also occurs in the VimalakÄ«rti SÅ«tra, where in Chapter 9, 56a1, page 92, the manuscript reads avodigbhÄga, and it has been changed in critical edition to adhodigbhÄga. See Study Group on Buddhist Sanskrit Literature 2006.
Pischel §§238, 240. In the AÅokan edicts, for example, we find Skt. á¸uli written as duá¸Ä« (âturtleâ) in Pillar Edict 5 B (AllÄhÄbÄd-Kosam) and Skt. mahilÄ written as mahiá¸Ä (âwomanâ) in Gir
See footnote 30.
The character å is neither in
Skt. eá¸aka > eḷakÄ (âramâ) in Pillar Edict 5 C.
This is the closest character I could find to what is shown in the TaishÅ, notated as [ç¾*(å¥-å£+ç¦)]. However this character is missing the å¥-å£, and I donât know what the phonetic value might be (or the pinyin).
See discussion below in dhÄraá¹Ä« #6, s.v. saá¹ghanirghÄtani, p. 179.
See Dictionary of GÄndhÄri s.v. bhaÅadi (British Library Kharoá¹£á¹hÄ« Fragment 18 available at gandhari.org/a_manuscript.php?catid=CKM0020, accessed Nov. 2014), bhaá¹£ati (Bhajur Fragment 2 available at gandhari.org/a_manuscript.php?catid =CKM0265, accessed Nov. 2014) and bhaá¹£adi (GDhp 114-b, 201-d, 202-d).
T.9.263: 130a18â19: suoshuo [xian] jieming er huai zhi zu æèªª[é®®]è§£æèæ·æ¢è¶³.
Mayrhofer 1963: vol. 3, 578. The word Indara for Indra appears in the Mitanni-Hittite treaty, c. 1350
See von Hinüber 2001 §139. The character å¸ may simply represent a strong initial r-, per Prof. Max Deeg (private communication).
T.25.1509: 408c10 (Dazhi du lun 大æºåº¦è«).
Hultzsch 1925 [1969]: lxxii. Could mukÅe represent a Tocharian influence (i.e. from KumÄrajÄ«vaâs native language), where velars > palatals before i or e (Adams 1988: 40â43)? Here muk-ke > muk-Åe? I thank Prof. Alexei Kochetov for this suggestion.
See Pischel §§303â304. Karashima 1992: 237 derives -á¹£á¹h- > -á¹á¹h- > -á¹á¹-
The character ç·» may also designate a retroflex -á¸-, but I have been unable to find another example where KumÄrajÄ«va uses it as such; in his arapacana syllabary he uses è¼ (
Quoted in Pulleyblank (1983: 101): â[â¦] they should be derived from an original text having naá¹-, the -á¹- being due to a part-Sanskritisation [â¦].â
Burrow 1937 §18. At present in the Northwest intervocalic Ḡis represented by Ṡwhich may have been the ancient pronunciation (which the Ch. would have heard as ḷ ). Also, in loanwords from Khotan, the Ṡor Ḡusually appear with l.
T.9.263: 130b09: å¯æèª¿æ²ç¡æ²ï¼ç¡éç¡å¯ä½å¯; Karashima (1992: 238) translates: âOne richly has (Ridicule. No ridicule) [â¦] No riches. What is richness?â However, this does not seem to be a sentence, but simply a group of words mirroring the dhÄraá¹Ä«. I thank Prof. Max Deeg for the suggested translation above.
Pelliot 1914: 402, footnote 1, and Burrow (1937: viii), who says the same thing about the language of the Niya Documents (which he terms âKrorainicâ, named after the capital of the kingdom; âit was devoid of voiced stopsâ). Shan Shan was on the south side of the Karim basin in
Burrow 1937 §45. In P. as well this phenomenon occurs as in abaddho (âunboundâ) with variant abandho (idem) in Sn v. 39-a.
Burrow 1937 §36. See also GDhp words like bramaá¹a, praá¹a, etc.
Karashima (1992: 239) derives this from nir me (âwithout meâ).
The general rule in the Prakrits is that when a sibilant occurs before a stop, the sibilant is assimilated and the stop is aspirated (e.g. Skt. stana > P. thana). See Woolner 1928 [1996] §38.
Burrow 1937 §49, except in cases of words having the root âsthÄ, of which tahe may be an example. See GDhp 209-f stuka-stoka.
See GDhp 5-b, 106-b, 108-b, etc., paÅadi < Skt. paÅyati; see also Burrow 1937 §41 and Woolner 1928 [1996] §49.
Ulving 1997: 340, entry #6688 and p. 13 for the definition of -iÌ-.
Burrow, 1937 §37. See also GDhp 24-c, 254-c, 255-a, artha = Skt. artha where other Prakrits (e.g. P., AMg) have attha < Skt. artha.
Karashima 1992: 247. His notes: saá¹ga, *saá¹ghÄ < Pkt. saá¹khÄ < saá¹khyÄ (ânumerationâ); -á¹g- /-á¹gh- < -á¹kh- < -á¹khy-.
These numbers count chart entries, not words, except in cases where one word of a compound can be demonstrated to show a different derivation than another as in sarvadhÄraá¹Ä« Ävatani where the first karmadhÄraya (descriptive compound) could derive from either Skt. or Pkt., but the second derives from a Pkt. source.
For a partial list of Prakritisms in the Central Asian manuscripts, see K & N, vi f.; Dutt, xix f.
In the following groups of three words, the first word is the transliterated Ch., the second the Central Asian manuscript, and the third the Skt. from K & N.
For an excellent introduction to the Indian love of etymologizing and finding multiple meanings in words, see M. Deeg 1995: 33â73. For an example of âDie sprachwissenschaftliche Etymologie,â practised by vaidikas and also by the Buddhist commentators, see ParamatthajotikÄ 2, 20812â13, where Buddhaghosa tries to explain why the Buddha is called nÄga, âsnake,â evidently an embarrassing epithet: nÄgan ti punabbhavaá¹ nâ eva gantÄraá¹, atha vÄ Ägun na karotÄ« ti pi nÄgo, balavÄ ti pi nÄgo, taá¹ nÄgaá¹, âhe is called ânÄgaâ since he does not go to a new birth [taking the ga- in nÄga as derived from the
T.34.1718: 146c21; for Zhi Yiâs commentary, see ééç¾ å°¼å in 妿³è®è¯ç¶æå¥, T.34.1718: 146b29â146c26.
I thank Prof. Max Deeg for this useful expression (private communication).
For intervocalic lenition, see Pischel §186f. For P., see Geiger §§35, 38, 39. For the use of -k- for -g- in G., see GDhp 30.
See Pischel §317f. Generally -ccha- was used in the west and -kkha- in the east per Woolner 1924 [1996] §40; also Geiger §56. PÄli shows both notations. The sound -(k)kha- represents a voiceless velar stop + a velar aspirated stop; the sound -(c)cha- represents a voiceless palatal stop + an aspirated palatal stop. Also, -ká¹£a- can become -(j)jha- in Prakrit (Pischel §326). An interesting example of this occurs at
For example, Bernhard (1970: 57) argues that G. was the âmedium in which Buddhism was first propagated in Central Asia, the medium through which Indian culture was transmitted from the northwest across Central Asia to China.â See also Hiän-lin Dschi (1944: 141â142), who establishes the translation sequence from Alt-ArdhamÄgadhÄ« > northwestern dialects > Sanskritisation, a sequence he says applies not only to the Lalitavistara and the
For the Aká¹£obhya-type text, see Strauch 2008: 47â60. For the PrajñÄpÄramitÄ, see Falk & Karashima 2012: 19â62, and Falk & Karashima 2013: 97â169.
This may simply reflect the fact that in G. an -e at the end of a word can be writtten either as -e or -i, as per Brough, GDhp 21.