Simone de Beauvoir has become a ubiquitous cultural reference point. Her famous quotes circulate widely on social media, often accompanied by her photograph; her face appears on mugs and T-shirts.1 The author and philosopher who became a feminist icon has resolutely entered popular culture. But beyond these ubiquitous images, how is she actually portrayed in contemporary media, such as television series? Let us look at a few examples, based on my own TV consumption.
Beauvoir is mentioned several times in episodes of the early-2000s cult show Gilmore Girls: from the pilot episode, where a copy of The Second Sex sits in Roryâs locker, setting the intellectual tone of the series, to a later episode in which Rory is shown reading Memoirs of a Dutiful Daughter.2 Her core feminist foundation is thus asserted.
Beauvoir is also famously referenced in the âSmoke on the Daughterâ episode of The Simpsons, in which Lisa, the studious sister, tries to embrace traditional femininity by taking ballet lessons but ends up discovering that cigarette smoke helps her perform better; she becomes addicted and tormented by guilt.3 Attempting to rationalize her uncharacteristic new vice, so at odds with her nature-loving persona, she lists her feminist heroes who were also heavy smokers, among them Beauvoir, Margaret Mead, and Lauren Bacall (and, curiously, Queen Elizabeth II).
In the US version of Shameless, the boy genius Lip has a fling with his college philosophy professor.4 Theyâre shown undressing in a hotel room prior to a conference, while the sexy scholar recites the first lines of the talk on Beauvoir she will present, remarking that the 1949 book âredefined the semiotics of femininity throughout the Western world.â The young man, in his underwear, grabs the woman, whoâs now only wearing a bra: âWow, thatâs really turning me onâif thatâs what you were going for.â He kisses her voluptuously while, moaning, she goes on to recite how there is a âmissing link between her early religiosity and her subsequent radicalization.â Later, we see her speaking before a crowdâfully dressed, developing a (fictional) theory about the influence a nun might have had on Beauvoirâs later feminist theory and is âmanterruptedâ by another young man who this time contests her view and refers to a (likewise fictional) newly discovered correspondence between the two women to prove his point (âIâm sorry, I donât mean to be an assholeâitâs in the letters!â).
Finally, in the opening scene of the episode âKimmy Is a Feministâ of Unbreakable Kimmy Schmidt, the title character, who has lost years of her life locked in an underground bunker with other women kidnapped by a deranged cult leader, attends Columbia University and learns what is now considered politically correct discourse on gender relations among educated young people.5 The mention of Beauvoirâs seminal work functions as a cultural shorthand that frames the episodeâs humor around gender ambiguity:
Girl 1: That was gender normative AF. [â¦]Girl 2: But remember what de Beauvoir wrote in Le Deuxième Sexe? The concept of woman is a myth invented to oppress us.Kimmy: Man. You guys are so smart. Oops. I just called you guys âguys.â Sorry. And can I say âman?â Boy, this is hard. Now I said âboy.â Oh, brother. Help me.[upbeat music]
I have skipped many such examples, and I could easily go on. Unsurprisingly, the television name-drops and cameos of her work almost always conjure up Beauvoir as the French existentialist, chain-smoking philosopher, and author of the feminist bible, who is adored by dorky but lovable girls and women. Yet the massive notoriety attached to a few universally known sentences tends to produce its own kind of oblivion: it requires as much effort to recover the complexity of the oeuvre and life of the hyper-famous as it does to retrieve those of the largely forgotten.
Despite this narrow (re)vision of her vie et Åuvre, one can hardly doubt that Beauvoir would have been pleased by this direct channel to so many consciousnesses, remembering how she was always excited by adaptations of her works that could reach wider audiences. Although numerous film projects were considered in the 1950sâwhen both She Came to Stay and The Blood of Others attracted the attention of various directors and producers soon after their publication, and The Mandarins later as wellâonly her second novel was ultimately brought to the screen, and as late as 1984, in Claude Chabrolâs Le Sang des autres.6 After her death, All Men Are Mortal was adapted by Ate de Jong in 1995.7
In the first issue of this volume (36.1), we reflected on Beauvoirâs presence beyond the book form, focusing on how her writings framed a retrospective exhibition of Hélène de Beauvoirâs paintings in Londonâsoon followed by another show of her vibrant oeuvre in Frankfurt.8 The Amar Gallery, drawing a connection between Simoneâs piercing monologue in The Woman Destroyed and her sisterâs portrayal of a world seen through the eyes of a woman conscious of other womenâs suffering, underscores the depth of Simone de Beauvoirâs relationship to the visual artsâa subfield that still deserves closer scholarly attention.9 For the present issue (36.2), we have chosen to focus on another medium beyond the book to showcase Beauvoirâs thought: theater.
1 Beauvoir and Theater
Beauvoirâs history with theater is multifaceted. She, of course, wrote a play, The Useless Mouths, which proved difficult to stage and was not warmly received by either the public or the critics, despite its quality.10 It was nonetheless adapted for radio in 1951, but this did not lead to a reappraisal of the play.11 It is still rarely performed today, despite its renewed relevance in an age when the idea of a besieged people facing the threat of annihilation is no longer a distant memory from the past. We can imagine how much of a blow it was for an overachiever like Beauvoirâthis alone would explain why she did not write another play. Moving past this failed attempt to reach an audience through live art, Beauvoir continued to wish to write another play but feared the many complications inherent in such a group projectâladen, as she told Nelson Algren in their correspondence, with financial responsibilities and logistical challenges.12 In her letters, she often shared her reflections on the world of theater, most often through comments on Jean-Paul Sartreâs experiences.
Her first published novel, She Came to Stay, is set in a theatrical milieu: its opening section depicts the final preparations for a play about to go into production, following the process closely through its premiere and critical reception.13 She knew all too well how intricate and exhausting this kind of collective creative endeavor could be. Beauvoir also collaborated with Sartre on his own plays, sympathizing when he was undermined by producers or actors, and gave lectures in which she explained his aims and methods in this demanding art form.14
In a way, she continued writing theatrically, insofar as her novel The Blood of Others is cut into scenes similarly to a play, with doors opening on new characters entering the stage and doors closing after their departure. Likewise, we could read the notable lengthy dialogues in her novels as if they belonged to a play, especially given the stage directions she includes in inserted clauses that function like âdidascalies,â such as we can find in multiple scenes of The Mandarins.
Beauvoir has recently made a theatrical comebackânot, alas! because a lost manuscript has been discovered but because several of her nontheatrical writings have provided the material for new stage adaptations presented in Paris over the past months. Three of these productions have particularly caught our attention:
-
Les Forces vives, based on Beauvoirâs memoirs, by Camille Dagen, in collaboration with Emma Depoid, Compagnie Animal Architecte, 2024.
-
Thérèse et Isabelle, based on Violette Leducâs novel and her correspondence with Beauvoir, by Marie Fortuit, Compagnie Les Louves à Minuit, 2025.15
-
Simone de Beauvoir et lâamant américain, based on Beauvoir and Algrenâs correspondence, by Anne-Charlotte Laugier, 2025.16
What stands out in this selection is that the primary sources of the three plays are Beauvoirâs memoirs and correspondencesâtwo genres of writing that are deeply personal and extend over many years. From this choice, we can infer that the adapters wished to explore her intimate evolution, as if the way to move beyond the cliché of the existentialist feminist crystallized in popular culture were to invite audiences into the real womanâs lived experience, told in the first person, giving them access to her complex personality and her trajectory toward the political engagement for which she is now celebrated.
Of these two forms of the âtellingâ mode, following Linda Hutcheonâs taxonomy in her influential work on adaptation, correspondence is the less obvious source from which to derive a play, since private writing is not intended for public performance.17 Yet, although it lacks what Hutcheon calls, after André Gaudreault and Thierry Groensteen, the âadaptogenicâ traits of a text into another art formâin this case theaterâthe vivid voices heard in letters and the dramatic tension created by the delays and failures of snail mail offer ideal material for a compelling stage production.18 It is therefore not surprising that another play successfully presented in Paris in the fall of 2025 is an adaptation of the love letters of Albert Camus and Maria Casarès.19
Of course, any theatrical adaptation of such extensive books entails compression and omission. The choices of focus made by the adapters inevitably reflect their own interpretation of the texts, since, as Hutcheon reminds us, adaptations are âinterpretive creations.â20 For us Beauvoir specialists, it is particularly interesting to see how artists from other backgrounds approach texts that are so familiar to us and how they choose to present them to the audiences they imagine for their productions.
Moreover, these adaptations of the correspondence and the memoirs are the result of artistic practice-based researchâwhat we call in French recherche-créationâmeaning that the remediation of a text involves not only cuts and condensations but also, crucially, an act of filling in: often discreet, yet necessary, to evoke the global and individual contexts, the imaginary worlds, and the social and personal dimensions that shaped the authorâs voice and style. This process requires that adapters read not only historical works on the period, the authorsâ biographies, and at least part of their oeuvre, but also the scholarly analyses devoted to their writingsâour work. How delightful it is to see how our critical studies of creative writing, whether novels, philosophical essays, or other genres, have themselves inspired new creative works.
2 Beauvoir au théâtre
Jâai moi-même fait lâexpérience dâune telle adaptation théâtrale. Jâai assisté, le jeudi 7 octobre, à la pièce Simone de Beauvoir et lâamant américainâ¯: une passion secrète entre Paris et Chicago, créée par Anne-Charlotte Laugier et mise en scène par Norma Suzanne. Cette pièce était jouée dans la salle du Petit-Gymnase du théâtre du Gymnase, un lieu inscrit au titre des monuments historiques où les sièges sont en velours rouge et les murs en vieille pierre, tandis que la salle principale est ornée de dorures qui brillent sous les luminaires. Situé sur les Grands Boulevards, il offre une étonnante variété de spectacles au chaland qui se presse sur ce tronçon de rue bien animé. On peut y voir, au même moment, une comédie musicale destinée à des enfants, adaptée du film dâanimation Madagascar, le ballet Le Lac des cygnes interprété par lâInternational Classical Ballet of Ukraine, ou encore un Cyrano revisité où les personnages secondaires forment un chÅur autour du héros. Cela peut donner des voisinages inattendus, parfois cocasses. Lâadaptation de la correspondance amoureuse de Beauvoir avec Algren était ainsi présentée tout de suite après The Empire Strips Back, adaptation des films cultes qui semble avoir déjà remporté un succès intergalactique, à en croire les écrans lumineux vantant cette «â¯parodie burlesqueâ¯Â» où des stormtroopers se déhanchent en petite tenue. Dâemblée, on comprend que la mission des créatrices du spectacle sur lâamour transatlantique était de mieux faire connaître à une audience élargie la femme «â¯secrèteâ¯Â» derrière le titre quâon brandit â Le Deuxième Sexe â et la phrase quâon répète â «â¯On ne naît pas femme, on le devient.â¯Â» Leur entreprise sâapparente, dans une certaine mesure, à un strip-tease, car il sâagit bien de mettre à nu le cÅur de Beauvoir et de donner un aperçu de sa vie passionnelle, contrepartie moins connue du grand public que ses accomplissements intellectuels.
Lâadaptation théâtrale de cet échange épistolaire paraît aller de soi, puisque celui-ci raconte une histoire dâamour â la matière de tant de grandes tragédies. Lâexercice sâest néanmoins révélé audacieux en raison de lâabsence de la moitié du matériauâ¯: comme lâexplique Sylvie Le Bon de Beauvoir dans son introduction aux Lettres à Nelson Algren21, elle nâa pu y intégrer, comme elle lâavait prévu, les réponses dâAlgren aux lettres de sa maîtresse. Il fallait donc inventer de toutes pièces les paroles de lâamoureux tantôt transi, tantôt amer. Laugier sâest servi des indications contenues dans le volume, mais aussi des romans dâAlgren, «â¯cet homme à fleur de peau et hors normes qui mérite dâêtre découvert ou redécouvertâ¯Â», mâa-t-elle écrit dans notre propre correspondance, cette fois par courrier électronique22. Ce faisant, elle postulait la vérité de la fiction, non la fidélité dâun contenu rapportant des événements réels. Pour imaginer Nelson, la dramaturge sâest fait le vecteur de lâexpression créative dâune liberté dévoilant un monde quâil a appris à connaître et à goûter, celui des bas-fonds américains. Norma Suzanne le formule admirablementâ¯:
Une Åuvre biographique sur une figure publique ne peut chercher «â¯la véritéâ¯Â»Â â elle nâexiste pas. Câest pourquoi la fiction doit venir sublimer le réel. Lâabsence des lettres de Nelson devient alors un non-matériau fascinant, presque plus parlant que leur présence. Comme lâécrit Simone de Beauvoir dans Mémoires dâune jeune fille rangéeâ¯: «â¯Câest si total, une présence, câest si radical, lâabsence [â¦]23.â¯Â» Et câest précisément dans cette radicalité de ce manque que peut naître le théâtre, la fiction, la création24.
Le défi, lorsquâon incarne un personnage historique, est de trouver le juste équilibre entre la symbolisation et lâanimation, câest-à -dire, au sens premier, de donner de la vieâ¯: il faut assouplir la raideur de lâicône sans pour autant se montrer iconoclaste.
Sur la scène, bandeau blanc, costume sobre et élégant, port de tête altier, corps raidi par la tension de la volonté, Simone de Beauvoir, côté jardin, sâagite à sa table de travail et se met à parler de son fameux débit de mitraillette, tandis que Nelson Algren, côté cour, ondule, boxant dans le vide ou swinguant au son du jazz. Lâeffet de reconnaissance est immédiat, et la scénographie parallèle marque dâentrée de jeu la dissemblance des deux êtres sur le point de fusionner. Néanmoins, au sol se mêlent les feuillets blancs du Deuxième Sexe en cours dâécriture aux chères lettres jaunes de lâécrivain qui réfléchit déjà à The Man with the Golden Arm â les deux livres paraîtront la même année25. Ce choix de mise en scène illustre lâunion des contraires, tout en rappelant subtilement que cet éveil de la passion amoureuse sâest produit alors même que Beauvoir rédigeait son fameux «â¯livre sur les femmesâ¯Â», ainsi quâelle le désignait dans les premiers temps de leur dialogue postal. Trop prise par sa vie de femme, elle abandonne momentanément cet ouvrage au profit de celui sur lâAmérique, qui alimente sa flamme pour son amant américain26. Câest une des mises au point stimulantes que fait la pièce de Laugier par rapport à lâimage figée de Beauvoir dans lâimaginaire collectifâ¯: signaler que câest une femme follement amoureuse dâun homme qui a rédigé lâun des ouvrages majeurs de la pensée féministe.
Toute adaptation entraîne la rencontre, parfois le choc, entre plusieurs interprétations du texte sourceâ¯: celle de la ou des personnes qui créent cette nouvelle version et celles des membres du public qui la recevront. La Beauvoir amoureuse qui a pris vie sur les planches du théâtre du Gymnase mâa frappée par lâimpression quâelle projetait dâêtre toujours en contrôle de la situation, et cela dès lâouverture, alors que, torse droit, elle ramasse et ordonne les papiers épandus sur le sol. Cette posture contrastait on ne peut plus avec celle de Maria Casarès, que jâavais contemplée deux soirs plus tôt au théâtre de lâEssaïon, se tordant bellement de désir sur le sol alors que Camus lui annonçait devoir retarder encore leur prochaine union.
Cette impression de contrôle est dâabord causée par le ton des passages choisis dans la compression massive de centaines de pages de lettres en quelques répliques échangées par lâacteur et lâactrice en à peine un peu plus dâune heure. Dans ces conditions, il est forcément impossible de restituer la multitude des colorations que Beauvoir injectait dans ses anecdotes et ses demandes à Algren, du sentimentalisme fleur bleue à lâhumour noir. Dans cette adaptation transparaît le volontarisme de Beauvoir, sa détermination à réaliser ses aspirations. Lâeffet dâune femme en pleine possession de ses moyens se fait notablement sentir dans les nombreuses occasions où Beauvoir tance son amant cédant à la paresse et au divertissement, plutôt que dâécrire les puissants romans quâil porte en lui et dâapprendre le français pour comprendre les siens. Encore une fois est souligné le contraste entre une intellectuelle sûre dâelle et dynamique et cet homme attachant mais parfois infantile, qui peine à faire face à la réalitéâ¯; on en vient fatalement à penser à la fable de la cigale et la fourmi27. Cette représentation est accentuée par le choix de la mise en scène, en particulier quant au débit avec lequel ces portions de lettres sont dites, que la metteuse en scène confirme avoir travaillé en répétition avec lâactrice, Valérie Decobert, à partir de lâimitation dâextraits audio ou vidéo, sans que cela galvaude ou trahisse pour autant son interprétation personnelle. La voix de Beauvoir dans lâintimité, avec les ami.e.s et la «â¯familleâ¯Â», devait pourtant adopter des inflexions et des rythmes sensiblement différents de ceux quâelle empruntait lorsquâil sâagissait de se faire écouter du public28. Cela, dâautant plus que ce public nâavait pas encore lâhabitude, à lâépoque où elle sâexprimait sur des plateformes assez importantes pour quâon en conserve des enregistrements, dâaccorder son attention à des femmes se prononçant sur les actualités, la philosophie ou la politiqueâ¯: à chaque prise de parole, il fallait lancer les idées fort et garder une cadence soutenue, sous peine dâêtre interrompue.
La pièce prend en outre des libertés avec la chronologie, étendant les moments initiaux de lâengouement sur ce qui paraît durer des années, sans doute pour rendre plus crédible lâemballement des amoureux dès après leur rencontre, qui, dans les faits, nâa duré que trente-six heures. On ne sent pas, dans cette temporalité revisitée, que la déclaration dâamour, le don de la bague et la demande en mariage ne datent que des tout premiers mois de leur correspondance. Cet ordre des choses plus rationnel renforce lâimpression que nous avons affaire à une femme en totale maîtrise de soi. En contrepartie de cet allongement de la «â¯lune de mielâ¯Â», lâaccélération de la période de «â¯désamourâ¯Â» de Beauvoir envers Algren, comme la désigne Laugier dans un message quâelle mâa envoyé, accentue la brutalité â au point de la rendre presque comique â des derniers mots que Simone adresse dans la pièce à son «â¯amant américainâ¯Â»â¯: «â¯Savez-vous que Sartre va réellement tourner un balletâ¯?â¯Â». Ces mots, en fait, sont tirés du post-scriptum de lâavant-dernière lettre29. Les vrais derniers mots résument lâentière correspondance, tant dans leur contenu â demande dâune réponse et vÅux dâamour éternel â que dans leur ton doux-amer, alliant taquinerie légère et sentiments profondsâ¯: «â¯Donnez de vos nouvelles, chère vieille bête, à moins que vous ne soyez trop occupé à vous habiller beau. Comme toujours, avec grand amour. Votre Simone30.â¯Â»
Cet adieu mâa toujours émue, peut-être autant que la bouleversante lettre que Beauvoir envoie à Algren depuis New York au retour de son second séjour, plutôt désastreux31. Le fait que je considère cette lettre de séparation non souhaitée comme le pinacle de lâentière correspondance est en soi instructif quant à ma propre interprétation. Effectivement, la représentation de Beauvoir en contrôle de la relation amoureuse transatlantique quâont proposée Laugier et Suzanne contredisait ma relecture récente des lettres à Algren, où la partie principale, constituée des lettres dâavant le désamour, mâavait paru un témoignage de «â¯limerenceâ¯Â», cet état dâobsession amoureuse non réciproque quâa théorisé Dorothy Tennov32. On y trouve le mélange enivrant dâespoir et dâincertitude qui se manifeste par la cristallisation â suivant lâanalogie poétique de Stendhal33, qui a dû plaire à Beauvoir â et par les pensées intrusives. Déjà , lors de ma première lecture dâUn amour transatlantique, alors que je nâétais pas outillée de ce concept, jâavais été rassurée, si jâose dire, justement, par ce récit en première personne de la perte de contrôle dâune intellectuelle que je révérais pour sa force cartésienne. Cela me laissait penser non seulement quâelle avait été humaine, mais quâelle avait pu, même, être comme moi.
Lâinterprétation avancée par la pièce du Gymnase nâannule pas la mienneâ¯: elle lâenrichit de nouvelles couches signifiantes. En échangeant avec les créatrices de cette adaptation, jâai compris leur volonté de faire connaître une penseuse quâelles estimaient aujourdâhui en déclin de notoriété, au-delà des idées reçues qui entourent son féminisme. Présenter une Simone emportée par lâamour, mais sans rien perdre de son sang-froid, serait ainsi une manière de façonner une nouvelle image de femme sensuelle mais solide, dont la passion demeure bridée par la volition.
Jâai dâailleurs trouvé intéressant de voir projeté, dans cette pièce, un agrandissement du désormais célèbre cliché dâArt Shay. Son angle découpe un pan de salle de bain par une porte ouverte qui laisse apercevoir Beauvoir nue de dos se recoiffant devant le miroir. La photographie a pu choquer, car elle avait été vraisemblablement captée sans le consentement du sujet, dont elle exposait, comme avidement, la vulnérabilité34. Elle participait cependant, dans ce contexte, au projet de lâadaptation théâtrale tant en ce qui a trait à la démarche de mise à nu évoquée plus tôt â autrement dit, lâambition dâilluminer des aspects méconnus de lâexpérience vécue dâune philosophe quâon tend, avec le temps, à figer en un être de papier, fait de formules frappantes, plutôt que de chair et dâos â quâà la réinterprétation du personnage de Beauvoir en position de contrôle de la situationâ¯: on pouvait alors y voir une femme à lâaise dans son corps et sa sexualité, les fesses brillantes dans la lumière, au cÅur de la composition, dans un geste de placide fierté suscitant lâadmiration. Ainsi réinscrite dans la mise en scène, lâimage cessait dâêtre scandaleuse pour devenir, paradoxalement, un signe de réappropriation et dâautonomie.
Walter Benjamin affirmait que la traduction â qui est une manière dâadaptation, si lâon suit, comme moi, Hutcheon sur la question35 â contribue à la réinvention du texte sourceâ¯: «â¯En elles [les traductions] la vie de lâoriginal, dans son constant renouveau, connaît son développement le plus tardif et le plus étendu36.â¯Â» Tant les adapteur.rice.s des écrits vers un autre médium artistique que les spécialistes qui consacrent une partie de leur savoir à les élucider â dans des biographies, des analyses ou des prolongements critiques et théoriques â sâattachent à la réinterprétation inventive des textes sources. En ce sens, nous pouvons dire que nous travaillons tou.te.s au même projet généralâ¯: approfondir la compréhension de la pensée de Beauvoir et la faire mieux connaître auprès dâun plus large public. En raison de cette parenté dâobjectifs, il nous a paru utile dâorganiser, autour de lâidée de lâincarnation sur scène de Beauvoir, des conversations entre des chercheur.euse.s intéressé.e.s par la création et des créatrices qui se sont nourries de la recherche, célébrant ainsi lâheureux aller-retour fondateur de la recherche-création. Le but de ces entretiens était de dégager dâautres façons dâapprocher la figure de Beauvoir, dâinterroger le travail de réception critique à lâorigine de ces avatars scéniques. Une telle démarche peut nous aider, nous, exégètes de ses écrits, à mieux cerner le positionnement actuel de Beauvoir dans le paysage intellectuel français, en plus de nous inspirer de nouvelles lectures de ses livres.
Jean-Louis Jeannelle, coéditeur des Mémoires de Beauvoir en Pléiade, questionne Camille Dagen sur sa façon dâappréhender la matière dense des écrits autobiographiques, «â¯une traversée du siècle du point de vue fémininâ¯Â», comme elle le résume joliment au cours de leur entretien. Travaillant à la création de lâadaptation théâtrale en collaboration avec des interprètes débutants, elle a conçu le spectacle avec, en tête, un jeune public. Elle explique comment elle a cherché à faire ressortir la contemporanéité des enjeux soulevés dans ce récit de vie du siècle dernierâ¯: «â¯[â¦] quelque chose frotte avec le présent dâune manière telle quâil devient intéressant, voire complètement nécessaire, dâen faire une pièce contemporaine.â¯Â» On découvre, dans ce riche échange, à quel point lâadaptatrice a fondé sa conception de Beauvoir et de ses expériences sur des études savantes, qui lui ont permis, ainsi quâà sa troupe, dâaffiner leur lecture des Mémoires. En retour, les réflexions de cette metteuse en scène, en particulier sur lâaspect du rapport au temps, quâelle a tenté de rendre par des moyens originaux de mise en scène, pourront contribuer à nos analyses.
Alors que de plus en plus de chercheur.euse.s comme de lecteur.rice.s (re)découvrent les romans de Violette Leduc ces dernières années, la lumière est jetée sur lâimportance du marrainage littéraire quâa exercé Simone de Beauvoir auprès dâelle, rôle de lâombre quâelle a joué auprès de tant dâauteur.rice.s et que la recherche commence tout juste à mettre au jour37. Câest un nouveau visage de Beauvoir que le grand public peut maintenant apercevoir. Cette fonction dâentremetteuse éditoriale, mais aussi de muse, justifie sa présence sur scène dans lâadaptation théâtrale du roman de Leduc Thérèse et Isabelle38. Celle-ci dépasse le cadre du récit pour évoquer le contexte difficile de sa production et de sa publication, marqué par le doute et la censure. La metteuse en scène du spectacle, Marie Fortuit, interprète cette censure comme une forme dâoppression genréeâ¯: «â¯La censure de Thérèse et Isabelle est une métaphore des violences faites aux femmes. Elle touche en cela à lâuniverselâ¯Â», déclare-t-elle dans son entretien avec la spécialiste de lâÅuvre leducienne, Anaïs Frantz. Dans cet entretien, toutes deux réfléchissent à la façon dont le processus de lâadaptation a été infléchi par la démarche de recherche-création, qui a rendu le texte source indissociable de son contexte dâénonciation, de «â¯lâenvers du décorâ¯Â». Fortuit et sa codramaturge, Rachel de Dardel, se sont non seulement inspirées, pour leur adaptation et leur mise en scène, des autres romans de Leduc, mais aussi de sa correspondance avec Beauvoir, quâelles ont transposée dans la continuité du récit extrait de Ravages, tant et si bien que les spectateur.rice.s sont à même de percevoir les rapports complexes entre réalité et fiction, lâune éclairant lâautre chez ces deux écrivaines soucieuses de sâexprimer sur leur situation et de dévoiler un pan du monde.
3 Beauvoirâs âUnbalancedâ Female Characters
While theatrical adaptations of her personal writings such as her correspondence and her memoirs can allow the public to discover aspects of Beauvoir as a lover and a friend, new interpretations of her novels can illuminate for her readers threads that unite her oeuvre from the beginning to the end of her career as an author. In recent years, Beauvoirâs fiction has drawn renewed attention, after decades of relative neglect by specialists. Although her novels sold well when first publishedâindeed, her letters suggest that their popularity grew over the course of her lifeâtheir renown faded over the decades. Nonetheless, they have remained stylistically fresh and remarkably relevant to our times. The two articles in this section discuss her first novel, She Came to Stay, and her last, Les Belles Images, both of which explore the consequences of female alienation.39 In each, Beauvoir portrays successful women striving to maintain equilibrium in their personal livesâbalancing demanding work, love and family relationships, and the external events that affect them directly or indirectlyâyet who end up âunbalancedâ to the point of hospitalization: Françoise in She Came to Stay suffers from pneumonia, and Laurence in Les Belles Images from a mysterious illness resembling a stress-induced eating disorder. Both women emerge from their health crises profoundly changed, refusing to accept the situations that have been imposed upon them.
In her article âUncovering the Face in Beauvoirâs She Came to Stay,â Shayna Federico examines how the face possesses its own perceptive system within Beauvoirâs phenomenological approach to interpersonal relations, distinct from that of the body: âAlways entangled with the gaze of others, the face is not only the locus of oneâs subjectivity, and thus oneâs subjective singularity, but also a premier site of the intersubjectivity of human existence.â She coins the useful concepts of enfaced consciousness and facial alienation to apprehend the existential meaning of the face in Beauvoirâs fiction. Reflecting on what it means to âexperience others through their facesâ while being perceived through a face one cannot see except in fleeting reflections, Federico elucidates a dimension of ambiguity not previously discussed and offers tools to pursue this line of inquiry, perhaps through renewed analyses of the later novels attentive to the representation of faces. She shows how Françoise resorts to active resistance in the form of violence to reassert her consciousness, choosing the extreme reaction of murder to free herself from the entanglement of Pierreâs and Xavièreâs alienating gazes.
While Federicoâs study revisits Beauvoirâs first novel to illuminate the phenomenology of perception, Susan Pickardâs contribution turns to her final novel to expose the socioeconomic mechanisms of contemporary alienation. Pickard reads Beauvoirâs last novel through the lens of neoliberal feminism in her article âLes Belles Images: Simone de Beauvoirâs Prophetic Vision of One-Dimensional Woman.â She adapts Herbert Marcuseâs notion of the âone-dimensional manâ to define the figure of the âone-dimensional woman,â embodied in Laurence; a type still visible today, exemplified, for instance, by the âtrad wifeâ model. Pickard interprets the novel as âBeauvoirâs vision of the future of gender relations,â seeing it as both a warning and a prediction of how advanced technological capitalism might absorb the radical potential of gender equality into the service of capitalism and patriarchy, thereby entrapping women once again. Laurenceâs escape from this trap comes through her âunbalancingâ: distancing herself from her work, which enables her to see through the âpretty picturesâ and perceive hidden aspects of reality, and withdrawing from her social role as a wife, which allows her to oppose her husbandâs damaging decision concerning their daughter.
This literary issue explores Beauvoirâs writings, theories, and legacy. All the contributions demonstrate how her thought and oeuvre remain profoundly relevant today. From the theatrical adaptations of her autobiographical writings to her novelistic portrayals of women confronting gender ambiguity and patriarchal alienationâworks that would be fascinating to see adapted for the screen, as once plannedâBeauvoir produced ideas and narratives that continue to speak to diverse audiences. Her words may prove even more powerful when they step beyond the page to reach a new audience, potentially leading new readers back to the source from which those words sprang. Beauvoir is everywhere, yesâbut more importantly, her thought remains alive.
Almost twenty years ago, Meryl Altman had already noted that â[p]eople seem to attribute a profound, even a life-changing, significance to Simone de Beauvoir even when they have not read a word she wrote. Her name evokes some kind of deep unsettling (in the good sense), unhooking, undermining, kicking loose.â Altman, âSimone de Beauvoir and Lesbian Lived Experience,â Feminist Studies, vol. 33, no. 1, 2007, 207â232, p. 208.
Gilmore Girls, season 1, episode 1, âPilot,â written by Amy Sherman-Palladino, dir. Lesli Linka Glatter, aired October 5, 2000, on the WB; season 2, episode 7, âLike Mother, Like Daughter,â written by Joan Binder Weiss, dir. Dennis Erdman, aired November 13, 2001, on the WB; Simone de Beauvoir, The Second Sex, trans. Constance Borde and Sheila Malovany-Chevallier, New York, Vintage Books, 2011 [1949]; Memoirs of a Dutiful Daughter, trans. James Kirkup, Cleveland, OH, World Publishing, 1959 [1958].
The Simpsons, season 19, episode 15, âSmoke on the Daughter,â written by Billy Kimball, dir. Lance Kramer, aired March 30, 2008, on Fox.
Shameless, season 6, episode 4, âGoing Once, Going Twice,â written by Davey Holmes, dir. Christopher Chulack, aired January 31, 2016, on Showtime.
Unbreakable Kimmy Schmidt, season 3, episode 6, âKimmy Is a Feminist!,â written by Grace Edwards and Sam Means, dir. Don Scardino, aired May 19, 2017, on Netflix.
Simone de Beauvoir, She Came to Stay, trans. Roger Senhouse and Yvonne Moyse, New York, W.W. Norton, 1990 [1943]; The Blood of Others, trans. Roger Senhouse and Yvonne Moyse, New York, Alfred A. Knopf, 1948, [1945]; The Mandarins, trans. Leonard M. Friedman, Cleveland, OH, World Publishing, 1956, [1954]; Le Sang des autres, dir. Claude Chabrol, Les Films A2, 1984.
Simone de Beauvoir, All Men Are Mortal, trans. Leonard M. Friedman, New York, W.W. Norton, 1992 [1946]; All Men Are Mortal, dir. Ate de Jong, Nova Films, 1995.
The Woman Destroyed, exhibit of Hélène de Beauvoirâs paintings, Amar Gallery, London, from January 23 to March 30, 2025; Hélène de Beauvoir. Mit anderen Augen sehen, Openvillen Rüsselsheim, Frankfurt, from September 28, 2025, to February 8, 2026.
Simone de Beauvoir, The Woman Destroyed, trans. Patrick OâBrian, New York, G.P. Putnamâs Sons, 1969 [1967].
Simone de Beauvoir, The Useless Mouths, trans. Liz Stanley and Catherine Naji, in âThe Useless Mouthsâ and Other Literary Writings, ed. Margaret A. Simons and Marybeth Timmermann, Urbana, University of Illinois Press, 2011, pp. 9â87. Play originally published in 1945.
Simone de Beauvoir, Les Bouches inutiles: pièce radiophonique, dir. Ãléonore Cramer, Paris, Radiodiffusion française-Chaîne Nationale. Play originally aired on April 14, 1951.
âThe bad point is all these theater people are so bad; all their little combinations and petty business are so nasty. I should not like to write another play on account of it.â Simone de Beauvoir, Letter of Sunday, January 18, 1948, in Beloved Chicago Man, Letters to Nelson Algren 1947â1964, ed. Sylvie Le Bon de Beauvoir, London, Victor Gollancz, 1998, p. 147.
Edward Fullbrook analyses this incipit: Fullbrook, âShe Came to Stay and Being and Nothingness,â in âThe Philosophy of Simone de Beauvoir,â special issue, Hypatia, vol. 14, no. 4, 1999, pp. 50â69.
Simone de Beauvoir, âExistentialist Theater,â trans. Marybeth Timmermann, in âThe Useless Mouthsâ and Other Literary Writings, ed. Margaret A. Simons and Marybeth Timmermann, Urbana, University of Illinois Press, 2011, pp. 137â150. Lecture originally recorded in 1947.
Violette Leduc, Thérèse and Isabelle, trans. Sophie Lewis, New York, Feminist Press, 2015 [1966].
There might be a similar movement of theatrical interest for Beauvoirâs writings in the Anglosphere, as there has also been an adaptation as a play of The Inseparables at the Finborough Theater in London in April and May 2025, adapted by Grace Joy Howarth and directed by Anastasia Bunce. Simone de Beauvoir, The Inseparables, trans. Lauren Elkin, London, Vintage Classics, 2021.
Linda Hutcheon, A Theory of Adaptation, 2nd ed., with Siobahn OâFlynn, New York, Routledge, 2013 [2006]. Hutcheon lists three modes of engagement with a story: telling, showing, and interacting with.
Ibid., p. 15. André Gaudreault and Thierry Groensteen, eds., La transécriture. Pour une théorie de lâadaptation, Québec, Nota Bene, 1998, p. 9.
Teresa Ovidio and Jean-Marie Galey, Camus-Casarès, une géographie amoureuse, dir. Elisabeth Chailloux, 2025; adapted from Albert Camus and Maria Casarès, Correspondance 1944â1959, ed. Béatrice Vaillant, Paris, Gallimard, 2017.
Hutcheon, A Theory of Adaptation, p. 18.
Simone de Beauvoir, Lettres à Nelson Algren. Un amour transatlantique, 1947-1964, trad. et éd. Sylvie Le Bon de Beauvoir, Paris, Gallimard, coll. «â¯Folioâ¯Â», 1997, p. 9. Les références subséquentes à cet ouvrage seront indiquées au moyen de lâabréviation LNA.
Mail envoyé le jeudi 9 octobre 2025.
Simone de Beauvoir, Mémoires dâune jeune fille rangée, dans Mémoires, t. I, dir. Jean-Louis Jeannelle et Ãliane Lecarme-Tabone, Paris, Gallimard, coll. «â¯Bibliothèque de la Pléiadeâ¯Â», 2018, p. 188.
Mail envoyé le vendredi 10 octobre 2025.
Simone de Beauvoir, Le Deuxième Sexe, 2 vol. Paris, Gallimard, coll. «â¯Folio Essaisâ¯Â», 2014 [1949]â¯; Nelson Algren, The Man with the Golden Arm, New York, Doubleday, 1949.
«â¯Jâavais eu tort dâessayer tout de suite de me remettre à ce livre sur les femmes commencé avant mon départ pour lâAmérique â il est mort pour moi en ce momentâ¯; je ne peux le reprendre où je lâavais abandonné comme si de rien nâétait.â¯Â» Lettre 12, le samedi 7 juin 1947, dans LNA, p. 37.
Jean de La Fontaine, «â¯La Cigale et la Fourmiâ¯Â», Fables, dans Åuvres complètes, t. I, éd. Jean-Pierre Collinet, Paris, Gallimard, «â¯Bibliothèque de la Pléiadeâ¯Â», 1991 [1668], p. 31.
Le beau documentaire réalisé par Alice Schwartzer en donne un aperçu. Portrait de Simone de Beauvoir, dir. Alice Schwartzer, Norddeutscher Rundfunk, 1974.
Lettre 303, le 14 juillet 1964, dans LNA, p. 909.
Lettre 304, novembre 1964, dans LNA, p. 911.
Lettre 192, le 30 septembre 1950, dans LNA, p. 589-591.
Dorothy Tennov, Limerence ou lâamour passion, trad. Michel Valois, Montréal, Les Ãditions de lâHomme, 1999 [1979]. Je remercie les animateur.rice.s du podcast Overthink, Ellie Anderson et David Peña-Guzmán, pour mâavoir fait découvrir ce concept et la théoricienne qui lâa formé, Dorothy Tennov. «â¯Limerenceâ¯Â», dans Overthink, produit par Ellie Anderson et David Peña-Guzmán, podcast, MP3 audio, mis en ligne le 21 octobre 2025,
Stendhal [Henri Beyle], De lâamour, présentation par Xavier Bourdenet, Paris, GF Flammarion, coll. «â¯GFâ¯Â», 2014 [1822]. On pourrait comprendre comme un exemple de cette cristallisation les surnoms affectueux que Beauvoir répète comme un talisman dans ses lettres à Algrenâ¯: «â¯mon âjeune du cruâ, mon crocodile, mon Nelsonâ¯Â».
Le photographe lui-même rapporte, dans un récit au ton narquois, que, surprise, elle lui aurait lancéâ¯: «â¯Youâre a naughty boyâ¯!â¯Â» Art Shay, «â¯Good Nudes From My Naughty Worldâ¯Â», Swans, mis en ligne le 25 janvier 2010, site web,
Hutcheon, A Theory of Adaptation, op. cit., p. 16.
Walter Benjamin, La tâche du traducteur, dans Åuvres I, trad. Maurice de Gandillac, Rainer Rochlitz et Pierre Rusch, Paris, Gallimard, «â¯Folio essaisâ¯Â», 2000 [1959], 244-262, p. 247-248.
Une communication présentée à lâoccasion du Colloque de Cerisy «â¯âà distance et ensembleââ¯: nouvelles perspectives sur Beauvoir et Sartreâ¯Â» le 20 juillet 2025 par Jean-Christophe Corrado, «â¯Parrainage littéraireâ¯: le cas des entremises éditorialesâ¯Â», a su donner une meilleure idée de lâampleur et de la variété des «â¯entremises éditorialesâ¯Â» de Beauvoir grâce à un dépouillement systématique des archives de Gallimard. Cette recherche sera incluse dans lâouvrage collectif qui sera tiré de ce colloque.
Violette Leduc, Thérèse et Isabelle, Paris, Gallimard, coll. «â¯Folioâ¯Â», 2000 [1954].
Simone de Beauvoir, Les Belles Images, trans. Patrick OâBrian, London, Fontana, 1969 [1966].
