Volume Editors: and
This volume, written by young and established scholars, surveys the role of China in Scottish literature, and the translation and reception of Scottish literature in China. Part 1 considers how the image of China has been constructed by Scottish writers. Topics include the translation of classical and contemporary Chinese literature, into both Scots and English, and orientalist tropes in Scottish fiction. Part 2 discusses how Chinese translators, over a turbulent century, have rendered into Chinese the work of writers from Robert Burns to David Greig. It also shows how commercial success in today's China can shape a writer's career.

Prices from (excl. shipping):

€115.00€109.00 excl. VAT
Add to Cart
Li Li is a Professor of Translation Studies at Macao Polytechnic University. She specialises in literary translation and has published articles and books on Scottish literature and children’s literature in Chinese.

John Corbett is a Professor of English at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He has published widely on the use of Scots in literature and translation.
Acknowledgements
Notes on Contributors

Part 1: Scottish Writers’ Engagement with China and Its Literature



1 The Thistle and the Dragon: Scottish-Chinese Literary Encounters
 Li Li and John Corbett
2 Approaching Otherness: the evolution of James Legge’s Translations of the Chinese Classics
 Jiao Lin and Ren Dongsheng
3 Sir Reginald Johnston: a Romantic Scottish Traveller in Modern China
 Xu Xi
4 Scottish – Chinese Cross – Cultural Confrontations in Neo – Victorian Novels
 Marie-Luise Kohlke
5 The Dragon Lady: a Chinese Pirate Woman in Eric Linklater’s Byronic Parodies
 Charles Lowe
6 Chinese Poetry in Scots: From Pre-Modernist to Ethical Translation
 John Corbett
7 ‘Chinese Makars’: a Chinese-Scots Poetry Translation Workshop
 Garry MacKenzie

Part 2: The Translation and Reception of Scottish Literature in China



8 The Translation and Reception of Robert Burns in China
 Li Suping
9 ‘Drifting Down the Stream of a Deep and Smooth River’: the Translation and Film Adaptation of Ivanhoe in the Modern History of Taiwan
 Chiu Kang-yen
10 Robert Louis Stevenson in Mainland China: the Translation and Reception of Treasure Island
 Jiang Shuqin
11 From Sherlock Holmes to Zhentan and Beyond: Arthur Conan Doyle in China
 Karen Seago and Victoria Lei
12 Contemporary Scottish Drama in China, 1982–2022
 Liu Qiang and Wang Lan
13 Translating Musicality in Poetry: Hugh MacDiarmid’s ‘the Eemis Stane’ in Chinese
 Li Li and Kong Hao
14 Mediating Language, Trauma and Nature: the Translation of Lewis Grassic Gibbon’s Sunset Song into Chinese
 Zhu Ying and Liu Aihua
15 Mediating John Galt: Translating the Entail into Chinese
 Cai Nana
16 Nan Shepherd’s the Living Mountain, the Chinese Classics and Contemporary Environmentalism
 Lau Ngar Wai and Zhang Xi
17 Translation and Cultural Mediation: Repositioning Claire McFall’s Ferryman for the Chinese Market
 Li Li

Index
Scholars and postgraduate students of literature, translation, comparative studies, and publishing, in the UK, USA, Europe and China.
  • Collapse
  • Expand

Manufacturer information:
Koninklijke Brill B.V. 
Plantijnstraat 2
2321 JC
Leiden / The Netherlands
productsafety@degruyterbrill.com