This volume, written by young and established scholars, surveys the role of China in Scottish literature, and the translation and reception of Scottish literature in China. Part 1 considers how the image of China has been constructed by Scottish writers. Topics include the translation of classical and contemporary Chinese literature, into both Scots and English, and orientalist tropes in Scottish fiction. Part 2 discusses how Chinese translators, over a turbulent century, have rendered into Chinese the work of writers from Robert Burns to David Greig. It also shows how commercial success in today's China can shape a writer's career.
Li Li is a Professor of Translation Studies at Macao Polytechnic University. She specialises in literary translation and has published articles and books on Scottish literature and childrenâs literature in Chinese.
John Corbett is a Professor of English at BNU-HKBU United International College in Zhuhai, China. He has published widely on the use of Scots in literature and translation.
Acknowledgements
Notes on Contributors
Part 1: Scottish Writersâ Engagement with China and Its Literature
1 The Thistle and the Dragon: Scottish-Chinese Literary Encounters
âLi Li and John Corbett
2 Approaching Otherness: the evolution of James Leggeâs Translations of the Chinese Classics
âJiao Lin and Ren Dongsheng
3 Sir Reginald Johnston: a Romantic Scottish Traveller in Modern China
âXu Xi
4 Scottish â Chinese Cross â Cultural Confrontations in Neo â Victorian Novels
âMarie-Luise Kohlke
5 The Dragon Lady: a Chinese Pirate Woman in Eric Linklaterâs Byronic Parodies
âCharles Lowe
6 Chinese Poetry in Scots: From Pre-Modernist to Ethical Translation
âJohn Corbett
7 âChinese Makarsâ: a Chinese-Scots Poetry Translation Workshop
âGarry MacKenzie
Part 2: The Translation and Reception of Scottish Literature in China
8 The Translation and Reception of Robert Burns in China
âLi Suping
9 âDrifting Down the Stream of a Deep and Smooth Riverâ: the Translation and Film Adaptation of Ivanhoe in the Modern History of Taiwan
âChiu Kang-yen
10 Robert Louis Stevenson in Mainland China: the Translation and Reception of Treasure Island
âJiang Shuqin
11 From Sherlock Holmes to Zhentan and Beyond: Arthur Conan Doyle in China
âKaren Seago and Victoria Lei
12 Contemporary Scottish Drama in China, 1982â2022
âLiu Qiang and Wang Lan
13 Translating Musicality in Poetry: Hugh MacDiarmidâs âthe Eemis Staneâ in Chinese
âLi Li and Kong Hao
14 Mediating Language, Trauma and Nature: the Translation of Lewis Grassic Gibbonâs Sunset Song into Chinese
âZhu Ying and Liu Aihua
15 Mediating John Galt: Translating the Entail into Chinese
âCai Nana
16 Nan Shepherdâs the Living Mountain, the Chinese Classics and Contemporary Environmentalism
âLau Ngar Wai and Zhang Xi
17 Translation and Cultural Mediation: Repositioning Claire McFallâs Ferryman for the Chinese Market
âLi Li
Index
Scholars and postgraduate students of literature, translation, comparative studies, and publishing, in the UK, USA, Europe and China.