Eine literarische UÌbersetzung leistet mehr als einen rein sprachlichen Transfer: Auch die materielle Gestaltung eines Buches ist integraler Teil des UÌbertragungsprozesses. Diese Studie zeigt, wie VeraÌnderungen von Layout, Bild-Text-Relation oder Buchformat im Zuge der UÌbersetzung den Bedeutungsgehalt verschieben koÌnnen. Basierend auf AnsaÌtzen aus der Translations- und Buchwissenschaft wird das Konzept der âmateriellen UÌbersetzungâ entwickelt und seine Relevanz fuÌr die kritische Auseinandersetzung mit uÌbersetzter Literatur herausgearbeitet. Analysen ausgewaÌhlter Foto-Texte werden ergaÌnzt durch qualitative Interviews mit Akteur*innen aus der Verlags- und UÌbersetzungspraxis sowie durch Archivalien aus dem Nachlass W. G. Sebalds.
Literary translation involves more than just a transfer into another language: A bookâs physical design likewise forms an integral part of the translation process. This study explores how changes in layout, image-text relations or book format in the course of translation can shift the meaning of literary works. Based on approaches from translation studies and book history, the concept of âmaterial translationâ is developed and its relevance for the critical examination of translated literature elaborated. Analyses of selected photo-texts are supplemented by qualitative interviews with practitioners from the fields of publishing and translation, as well as archival materials from the estate of W. G. Sebald.
Mette Biil Sørensen is an independent scholar and teacher whose work moves between comparative literature, German philology and translation studies. Educated at Aarhus University and Freie Universität Berlinâs Friedrich Schlegel Graduate School, her publications include the essay "Material Translation" (2022).
Mette Biil Sørensen bewegt sich als Wissenschaftlerin und Dozentin im Spannungsfeld zwischen Komparatistik, Germanistik und Translationswissenschaft. Sie studierte an der Universität Aarhus sowie an der Freien Universität Berlin (Friedrich Schlegel Graduiertenschule). Zu ihren Veröffentlichungen zählt der Aufsatz âMaterial Translationâ (2022).
Dank Abbildungen und Tabellen
1 Einleitung
â1.1âZentrale Fragestellung und Gliederung der Studie
â1.2âTextauswahl: Foto-Texte in Original und Ãbersetzung
â1.3âInterdisziplinäre Forschungsgrundlage
â1.4âMethoden: Close Reading und Leitfaden-Interviews
Teil 1 Theoretische Voraussetzungen und Begriffe
2 Literarische Foto-Texte
â2.1âZu den Begriffen âIntermedialitätâ und âMultimodalitätâ
â2.2âFoto-Text als Gattung
â2.3âLayout und Interaktion von Foto und Text
â2.4âRolle der Rezipient*innen
3 Zum Begriff âmaterielle Ãbersetzungâ
â3.1âMaterialität des literarischen Werks
â3.2âImpulse aus dem Feld Buchwissenschaft
â3.3âZur âmit-schreibenden Funktionâ der Materialität
â3.4âDas Treuekriterium und die Poetâs Version
â3.5âÃbersetzung jenseits der Linguistic Codes
â3.6âTranslationswissenschaft und Multimodalität
â3.7âParatext und âParatranslationâ
â3.8âZur Ãbersetzung von Foto-Texten
âZwischenfazit I: Erkenntnispotenzial des Einbezugs von literarischer Materialität für die Translationswissenschaft
Teil 2 Materielle Ãbersetzung als Analyseperspektive auf literarische Foto-Texte
â4âBedeutungsverschiebungen in Format, Layout und Satzspiegel: W. G. Sebalds Die Ringe des Saturn und Austerlitz
â4.1 Verwendete Ausgaben
â4.2âBildformate und Motiv-Ausschnitte
â4.3âDie âInterferenzâ von Text- und Bildebene
â4.4ââPseudo-Bildtexteâ
â4.5âDoppelseitige Fotografien
â4.6âWahlverwandtschaften, Familienähnlichkeiten und visuelle Korrespondenzen
â4.7âSpiel mit Fiktionalität und Faktualität
â5âFoto-Text-Beziehungen und Strategien zur Inszenierung von Faktualität: Jonathan Safran Foers Extremely Loud & Incredibly Close
â5.1 Realitätsverweise: imitierte Visitenkarten, Karteikarten und Schreibblöcke
â5.2âPalimpsest in den Notizbüchern des GroÃvaters
â5.3âHände als wiederkehrendes Motiv in Text, Bild und Umschlaggestaltung
â5.4âHände als definierendes Charakteristikum des GroÃvaters
â5.5âAnalytischer Gewinn durch den Fokus auf die materielle Ãbersetzung
âZwischenfazit II: Die Bedeutung von Materialität bei Ãbersetzungsverfahren literarischer Foto-Texte
Teil 3 Materielle Ãbersetzung in der Praxis
6 Praxisbezüge und Leitfadeninterviews
â6.1âGestaltung der Interviews und Auswahl der Expert*innen
â6.2âKurzporträts der berücksichtigten Publikationsorte
â6.3âTechnische Bedingungen der Ãbersetzungsprozesse von Foto und Text
â6.4âÃbersetzer*innenverträge und Verlagsrechte
â6.5âKommunikationskreislauf der Ãbersetzung
â6.6âAustausch zwischen den beteiligten Akteur*innen
â7âSebalds Austerlitz als Case Study
â7.1 Erstpublikation der deutschen Ausgabe
â7.2âDie Umschlaggestaltung
â7.3âÃbersetzung der âPseudo-Bildtexteâ
âZwischenfazit III: Verleger*innen als Hüter*innen der materiellen Ãbersetzung(en)
8 Schlussbetrachtung und Ausblick
â8.1âAutor- vs. Textintention
â8.2âMaterielle Ãbersetzung jenseits von Foto-Texten
â8.3âMaterielle Ãbersetzung als Teil der New Bookishness und als Gegenpol zur maschinellen Ãbersetzung
Literaturverzeichnis Register
The book is highly relevant to scholars and students in the fields of languages, literature and translation studies, as well as to translators and practitioners in the publishing industry.
Das Buch ist sowohl für Wissenschaftler*innen und Studierende der Sprach-, Literatur- und Translationswissenschaften von hoher Relevanz, als auch für Ãbersetzer*innen und Fachleute aus der Verlagsbranche.