What happened to Four Quartets in Italy? How were they read by Italian intellectuals? This volume traces the history of the Italian reception of Eliotâs masterpiece, from the early struggle for appropriation in literary magazines â where the poems were alternately framed as expressions of resignation or hope, Hermetic grammar or intimate music â to their eventual canonization and illustration. While two Neapolitan translators, influenced by Elio Vittorini, offered an ideological reading, Florentine poets sought to make Eliotâs verses sound precious and obscure. It was a woman poet who first provided a religious interpretation of the poem, a diplomat who finally published it in book form and an Argentinian artist who translated its words into images.
Eleonora Gallitelli, Ph.D., is Associate Professor of English Language, Translation and Linguistics at the University of Udine. She has published a monograph and several articles on the translations of works by Dickens, Faulkner, Rushdie and T.S. Eliot in modern Italy.
Contents
Bibliographical Note Acknowledgements List of Figures
Introduction
Part 1 Prelude (1925â1944)
1 The Reception of T.S. Eliot in Italy between the Two World Wars
â1.1âFrom an âAppetizing Morselâ to a âVery Troubled Soulâ
â1.2âThe Italian Debut of the âYoung English Poetâ
â1.3âPraz as Mediator between Eliot and Montale
â1.4âMontale as Translator of Eliot
2 Genesis and Critical Reception in the Anglo-American Context
â2.1âGenesis of the Work
â2.2âCritical Reception in the Anglophone Context
Part 2 The Italian Reception in the Periodicals of the 1940s
â3âElio Vittorini and the âEliot Affairâ in Il Politecnico and Sud
â3.1 Il Politecnico and Sud: a Comparison of the Two Journals
â3.2âEliot and Anglo-American Poetry in the Two Journals
â3.3âLittle Gidding in Il Politecnico
â3.4âEast Coker in Sud
4 The London-Florence Axis: Montano, Cecchi, Guidacci and Traverso
â4.1âEast Coker: the Fragments Translated by Lorenzo Montano
â4.2âEast Coker: Other Fragments Translated by Emilio Cecchi
â4.3âLittle Gidding and The Dry Salvages: the Fragments Translated by Margherita Guidacci
â4.4âThe Dry Salvages: Leone Traversoâs Translation
â4.5âBurnt Norton: Margherita Guidacciâs Translation
â4.6âEast Coker: Emilio Cecchiâs Translation
â4.7âEast Coker: Margherita Guidacciâs Translation
â4.8âThe Quartets, Cecchi and Mondadori: an Abandoned Edition
Part 3 Complete Translations (1952â2013)
5 The Translations of the 1950s
â5.1âThe First Complete Translation by Alfredo Rizzardi in Fiera Letteraria
â5.2âThe âCanonizedâ Translation by Filippo Donini for Garzanti
This book will be of interest for academic institutes, libraries, under-graduate and post-graduate students of translation, contemporary English, American and Italian literature, Eliot studies, textual bibliography, reception and publishing studies.