When, in 1783, Moses Mendelssohnâs German Psalms translation was published in Berlin, forward-thinking ideologues of Jewish cultural revival rendered its translator a redeemer of the songs of King David from exilic desolation. The People of the Song is the first study to examine Mendelssohnâs conception of biblical Hebrew poetry as a particular manifestation of Judaismâs universalism. The author traces how it helped forge a new foundational narrative that imagined Israelâs covenant with God in sacred song, not in revealed law, portrayed King David as a bard, not a military leader, and envisioned national redemption of modern Jews as an aesthetic, not a political, revival.
Yael Sela (D.Phil. Oxford 2010), Humboldt Research Fellow at Goethe University Frankfurt, has authored studies on aesthetics and poetry in modern German Jewish thought, including an annotated translation of the 1791 Book of the Songs of Israel (Brill, 2024).
Preface Acknowledgments A Note on Translation and Editorial Policy Abbreviations List of Illustrations
Introduction: Found in Translation
â1âJoel Bril (Löwe): an Inadvertent Innovator of Hebrew Literary Theory
â2âChapter Outline
1 Moses Mendelssohnâs Psalms Translation and the Aesthetics of Salvation
â1âMendelssohnâs Aesthetics of Translation
â2âFrom Moses to David
â3âHearing Psalms in Jerusalem
â4âThe Sacred and the Lyrical
â5ââA More Noble Excellenceâ
â6âExilic Loss and the Emancipatory Power of Story
2 Disseminating Redemption in Book Form: Sefer Zemirot Yisraâel
â1âMendelssohnâs Translation Elucidated
â2âRedemption in Book Form
â3âThe Design of the Book
â4âThe Songs of Israel among Other Nations
â5âFrom a Mythology of Exile to an Ethos of Redemption: the Hebrew Commentaries
â6âHearing the Song of Zion in Jewish Imagination: the Title Page of Sefer Zemirot Yisraâel
â7âRedemption through Translation
3 âFor the Weal of Our Nationâ: the Aesthetic Revival of the Berlin Haskalah
â1âNational Revival in Arts and Letters: the Society for the Promotion of the Good and the Beneficent
â2âPrinted Books, Translations, and the Poetry of Hebrew Scripture
â3âIntroductions to Maskilimâs Bible Translations: Melitsah and the Aesthetics of Hebrew Scripture
â4âFrom Introduction to Book
â5â1791
4 Toward a Mythology of the People of the Song
â1âBrilâs Textual Models
â2âOn Hebrew Melitsah and the Correct Translation
â3âThe Poiesis of a Nation
â4âRe-sounding the Lost Art of Music
â5âThe Aesthetic Mediation of Natural Knowledge: the Prophet and Prophecy
â6âKing David and the Lyric Code of the Temple State
â7âFrom a Mythology of Exile to an Ethos of Revival: on the Practice of Singing Psalms
Epilogue: from David to Moses Bibliography
Scholars, researchers, and graduate students of Moses Mendelssohn, Haskalah, modern Jewish history, German Jewish intellectual history, history of Jewish Bible translation. Primary relevance: scholars, researchers, students, and university libraries. Secondary relevance: broader readership interested in Jewish cultural history and Jewish nationalism.