This study explores the political and cultural context of Fr. Gonzalo de Ocañaâs translation of the Homiliarum in Ezechielem of Pope Gregory I. It sheds light on the personality of the translator, offering new information about his life. It also delves into the political circumstances in which Queen MarÃa of Castile requested this translation from her chaplain. In fact, Ocañaâs prologue to his translation provides unique historical evidence of his own personal position vis-à -vis the political strife between the Queenâs brothers and her husband, John II of Castile, a struggle that had brought Castile close to ruin.
The translation of this patristic text is also important because it provides us with a literal version of extensive passages from the Book of Ezequiel and constitutes the only known translation of this book of the Old Testament made from the Vulgata in the fifteenth century. Ocañaâs use of the Latin source is by no means a trivial issue, for the only two known versions of the Book of Ezekiel translated from Latin into Spanish, the pre-Alfonsine Bible and the General estoria, were prepared much earlier, in the thirteenth century.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 487 | 71 | 6 |
| Full Text Views | 28 | 3 | 0 |
| PDF Views & Downloads | 68 | 7 | 0 |
This study explores the political and cultural context of Fr. Gonzalo de Ocañaâs translation of the Homiliarum in Ezechielem of Pope Gregory I. It sheds light on the personality of the translator, offering new information about his life. It also delves into the political circumstances in which Queen MarÃa of Castile requested this translation from her chaplain. In fact, Ocañaâs prologue to his translation provides unique historical evidence of his own personal position vis-à -vis the political strife between the Queenâs brothers and her husband, John II of Castile, a struggle that had brought Castile close to ruin.
The translation of this patristic text is also important because it provides us with a literal version of extensive passages from the Book of Ezequiel and constitutes the only known translation of this book of the Old Testament made from the Vulgata in the fifteenth century. Ocañaâs use of the Latin source is by no means a trivial issue, for the only two known versions of the Book of Ezekiel translated from Latin into Spanish, the pre-Alfonsine Bible and the General estoria, were prepared much earlier, in the thirteenth century.
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 487 | 71 | 6 |
| Full Text Views | 28 | 3 | 0 |
| PDF Views & Downloads | 68 | 7 | 0 |