Möchten Sie über diese Zeitschrift informiert bleiben? Klicken Sie bitte auf die Buttons, um unsere Alerts zu abonnieren.
Möchten Sie über diese Zeitschrift informiert bleiben? Klicken Sie bitte auf die Buttons, um unsere Alerts zu abonnieren.
This study explores the political and cultural context of Fr. Gonzalo de Ocañaâs translation of the Homiliarum in Ezechielem of Pope Gregory I. It sheds light on the personality of the translator, offering new information about his life. It also delves into the political circumstances in which Queen MarÃa of Castile requested this translation from her chaplain. In fact, Ocañaâs prologue to his translation provides unique historical evidence of his own personal position vis-à -vis the political strife between the Queenâs brothers and her husband, John II of Castile, a struggle that had brought Castile close to ruin.
The translation of this patristic text is also important because it provides us with a literal version of extensive passages from the Book of Ezequiel and constitutes the only known translation of this book of the Old Testament made from the Vulgata in the fifteenth century. Ocañaâs use of the Latin source is by no means a trivial issue, for the only two known versions of the Book of Ezekiel translated from Latin into Spanish, the pre-Alfonsine Bible and the General estoria, were prepared much earlier, in the thirteenth century.
Kauf
Sofortzugang erwerben (PDF-Download und unbegrenzter Online-Zugang):
Institutszugang
Melden Sie sich mit Open Athens, Shibboleth oder Ihren institutionellen Anmeldedaten an.
Persönliche Anmeldung
Melden Sie sich mit Ihrem brill.com-Konto an
| Insgesamt | Letzte 365 Tage | In den letzten 30 Tagen | |
|---|---|---|---|
| Aufrufe von Kurzbeschreibungen | 487 | 71 | 6 |
| Gesamttextansichten | 28 | 3 | 0 |
| PDF-Downloads | 68 | 7 | 0 |
This study explores the political and cultural context of Fr. Gonzalo de Ocañaâs translation of the Homiliarum in Ezechielem of Pope Gregory I. It sheds light on the personality of the translator, offering new information about his life. It also delves into the political circumstances in which Queen MarÃa of Castile requested this translation from her chaplain. In fact, Ocañaâs prologue to his translation provides unique historical evidence of his own personal position vis-à -vis the political strife between the Queenâs brothers and her husband, John II of Castile, a struggle that had brought Castile close to ruin.
The translation of this patristic text is also important because it provides us with a literal version of extensive passages from the Book of Ezequiel and constitutes the only known translation of this book of the Old Testament made from the Vulgata in the fifteenth century. Ocañaâs use of the Latin source is by no means a trivial issue, for the only two known versions of the Book of Ezekiel translated from Latin into Spanish, the pre-Alfonsine Bible and the General estoria, were prepared much earlier, in the thirteenth century.
| Insgesamt | Letzte 365 Tage | In den letzten 30 Tagen | |
|---|---|---|---|
| Aufrufe von Kurzbeschreibungen | 487 | 71 | 6 |
| Gesamttextansichten | 28 | 3 | 0 |
| PDF-Downloads | 68 | 7 | 0 |