Note sur la translittération des caractères arabes
Pour la translittération des mots arabes, jâai adopté le système de translittération du journal Arabica.
Consonnes
|
â® |
ʾ |
â® |
Ḡ|
|
â® |
b |
â® |
á¹ |
|
â® |
t |
â® |
Ạ|
|
â® |
ṯ |
â® |
Ê¿ |
|
â® |
j |
â® |
Ä¡ |
|
â® |
ḥ |
â® |
f |
|
â® |
ḫ |
â® |
q |
|
â® |
d |
â® |
k |
|
â® |
Ḡ|
â® |
l |
|
â® |
r |
â® |
m |
|
â® |
z |
â® |
n |
|
â® |
s |
â® |
h |
|
â® |
Å¡ |
â® |
w |
|
â® |
á¹£ |
â® |
y |
Voyelles
Voyelles brèvesâ¯: a, u, i
Voyelles longuesâ¯: Ä, Å«, Ä«
Le titre «â¯al-Å ayḫâ¯Â» précède le nom de certains illustres personnages quand lâusage le consacre. Le mot «â¯cheikhâ¯Â» est parfois utilisé comme mot français à part entière. Câest ainsi quâon peut trouver dans le texte une phrase comme «â¯al-Å ayḫ Muḥamd al-MÄmi était un cheikh de mahadraâ¯Â».
Le mot «â¯ibnâ¯Â» veut dire en arabe «â¯fils deâ¯Â» comme «â¯al-Å ayḫ Muḥamd al-MÄmi ibn al-BuḫÄriâ¯Â». Il est parfois rendu par «â¯b.â¯Â». Son équivalent en ḥassÄniyya est «â¯wuldâ¯Â» comme un tel wuld un tel qui est parfois abrégé en «â¯w.â¯Â» comme Muḥammad Ê¿AbdallÄhi w. al-BuḫÄri.