Transliteration of Arabic (and in rare cases Turkish and Persian) terms is based on the IJMES transliteration system. To enhance readability diacritics are not used, except in the references. Only the Arabic letters ʿayn and hamzaʾ are included in transliteration, except the initial hamza which is dropped. Arabic names of individuals and places as well as Arabic terms are spelled in accordance with English norms as specified in the Meriam Webster dictionary or as used in the literature. If such norms do not exist, the above outlined transliteration system is used, based on the original Arabic term. The article al- is dropped in some cases in which this is the established English norm.
Note on Transliteration
In: Saudi Arabiaâs Urban RevolutionSearch for other papers by Claudia Ghrawi in
Current site
Google Scholar
PubMed