Jump to Content
Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo
  • 中文
  • English
Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
Anmelden  Registrieren
Titel durchsuchen
Afrika Studien
Amerikanistik
Alter Orient und Ägypten
Kunstgeschichte
Asien-Studien
Bibelauslegung
Biologie
Buchgeschichte und Kartographie
Klassische Altertumswissenschaften
Pädagogik
Geschichte
Menschenrechte und Humanitäres Recht
Internationales Recht
Internationale Beziehungen
Judaistik
Sprache und Linguistik
Biowissenschaften
Literatur- und Kulturwissenschaften
Medienwissenschaft
Nahost- und Islamwissenschaften
Musikwissenschaften
Philosophie
Religionswissenschaften
Slavistik und Russistik
Sozialwissenschaften
Theologie und Christentum

Ein Brill-Autor werden

Veröffentlichungsethik & KI-Richtlinien

Verlagsleitfäden

Allgemeine Open Access Informationen

Für Autor:innen

Für Wissenschaftliche Gesellschaften

Für Bibliotheken

Forschungsförderung

Open Access Preise

Bücher

Zeitschriften

Besondere Produkte

Metadaten: Titellisten, MARC & KBART-Dateien

Kataloge, Prospekte und Preislisten

Zugriff auf Brill-Produkte

Über Brill und seine Geschichte

Imprints

Karriere

Organisation

Gesellschaftliche Unternehmensverantwortung (CSR)

News Archiv

Kontaktpersonen im Vertrieb

Bestellen bei Brill

Lektorat/Programm

Standorte

Presse und Rezensionen

Rechte und Lizenzen

Kursübernahme

Kontaktformular

Hilfe
Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo
Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
Anmelden  Registrieren
  • 中文
  • English
Titel durchsuchen
Afrikanistik Internationale Beziehungen Nahost- und Islamwissenschaften
Altorientalistik und Ägyptologie Internationales Recht Pädagogik
Amerikanistik Judaistik Philosophie
Asienwissenschaften Klassische Altertumswissenschaft Religionswissenschaft
Bibelauslegung Kunstgeschichte Slawistik und Eurasienkunde
Biologie Literatur- und Kulturwissenschaften Sozialwissenschaften
Biowissenschaften Medienwissenschaft Sprachen und Linguistik
Buchgeschichte und Kartographie Menschenrechte und humanitäres Völkerrecht Theologie und Christentum
Geschichte Musikwissenschaft  

Ein Brill-Autor werden

Veröffentlichungsethik & KI-Richtlinien

Verlagsleitfäden

Allgemeine Open Access Informationen

Für Autor:innen

Für Wissenschaftliche Gesellschaften

Für Bibliotheken

Forschungsförderung

Open Access Preise

Bücher

Zeitschriften

Besondere Produkte

Metadaten: Titellisten, MARC & KBART-Dateien

Kataloge, Prospekte und Preislisten

Zugriff auf Brill-Produkte

Über Brill und seine Geschichte

Imprints

Karriere

Organisation

Gesellschaftliche Unternehmensverantwortung (CSR)

News Archiv

Kontaktpersonen im Vertrieb

Bestellen bei Brill

Lektorat/Programm

Standorte

Presse und Rezensionen

Rechte und Lizenzen

Kursübernahme

Kontaktformular

Hilfe

Preface

in Throwing Down the Verbal Gauntlet, The Arabic Invective of Jarīr and al-Farazdaq
Autor:in:
Cory Jorgensen
Cory Jorgensen
Search for other papers by Cory Jorgensen in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
  • Vollständiger Text

1 Beginnings

As a doctoral student in classical Arabic literature at the University of Texas at Austin, I made a decision that I did not realize at the time would still be affecting my research more than a decade later. That decision was to write my dissertation about two eighth-century Arab poets, Jarīr and al-Farazdaq, whose poetry forms the genesis for this book.

Jarīr and al-Farazdaq (both d. circa 728 CE)1 are among the best known of the Umayyad-era (661–750 CE) poets, and are in fact generally known by speakers of Arabic today. I found this out for myself near the beginning of my research, when I was living in Cairo on a fellowship from the Center for Arabic Study Abroad. At a party I attended for fellows from the center one evening, I struck up a conversation with an Egyptian about my research. As soon as I mentioned the names Jarīr and al-Farazdaq, he began quoting some of their most famous lines. Despite the apparent fame of this duo—leaving aside my anecdotal encounter, Egyptian school children are required to read works by the pair2—the scholarship on them is far less copious than it is on their Abbasid-era (750–1258 CE) counterparts. Ali Hussein informs us that, “No studies have been devoted to naqāʾiḍ poetry in the Umayyad era in European languages, except for the entry by G.J.H. van Gelder in the Encyclopaedia of Islam as well as the brief, but profound, sub-chapter written by Salma Jayyusi on this issue.”3 Hussein made this point almost fifteen years ago, and since that time few new studies have appeared.4

The scholarship that does consider Jarīr and al-Farazdaq’s naqāʾiḍ poetry often omits important artistic issues, focusing instead on more trivial and banal matters. Early Eurocentric Orientalist scholars often focused on the minutiae of Arabic poetry; in other words, they considered it hardly worth noting at all, at least in terms of its literary merits, thus sounding a would-be death knell to any scholar attempting to apply a philological hermeneutics, to study it as poetry qua poetry.5 Jaroslav Stetkevych, discussing the critical reception and study of Arabic poetry by these early Arabists says, “Later philologists [i.e., those after Wilhelm Ahlwardt, d. 1909] … deny all Arabic poetry the quality of art.”6 He ends the paragraph with the following statement, which although made in 1980, sadly still holds enough truth to be salient today: “As becomes embarrassingly apparent, no critical progress has been made in one century of literary Orientalism. Rather the reverse is true.”7

And so it was in a turn from banalism that I embarked on a dissertation that would eventually study the naqāʾiḍ poetry of Jarīr and al-Farazdaq not only as poetry, but as a skillfully crafted performance for an audience. That spirit of investigating Jarīr and al-Farazdaq’s Naqāʾiḍ8 as lyrical poetry, begun during my dissertation research, permeates the pages of this book.

2 Manuscripts

In the Asian and African Studies reading room of the British Library sits a manuscript that was produced nearly a millennium ago.9 It is just over eight inches long and approximately five and three-quarter inches wide, about the size of a novel. One glance reveals that it is not a new book, but the layman might be hard pressed to guess just how old it is. It most resembles a tattered notebook of sorts (in Arabic), with an embossed, red cover, perhaps of leather. This “modern” binding, which must by now be at least one hundred years old, has started to detach on one side, so that the red spine of the book flaps back and forth as you flip through it. The original folios have rough edges and occasional tears, several of which have been patched up with clear tape. These folios have been attached to backing paper to fill in any gaps and trimmed to a uniform size, then sewn together into a codex.10 The manuscript was in this state, apparently, at the time Anthony Bevan took possession of it, probably at the beginning of the 1890s.11 This nine-hundred-year-old manuscript has sat in this room at the British Library since it opened its new location at St. Pancras in 1997. Before that time it was located less than a mile away in the British Museum, where during the first decade of the twentieth century, Bevan sat poring over the beautifully hand-written script to produce his three-volume work, The Naḳāʾiḍ of Jarīr and al-Farazdaḳ.

Bevan was not the only scholar working on naqāʾiḍ poetry at the turn of the last century. In 1922, Anṭūn Ṣāliḥānī published an edition of the Naqāʾiḍ of Jarīr and al-Akhṭal, incorrectly listing Abū Tammām as the compiler.12 In addition to this, Sezgin mentions a book of naqāʾiḍ between Jarīr and ʿUmar b. Lajaʾ.13 In 1998, Khalīl ʿImrān al-Manṣūr produced an edition of the Naqāʾiḍ of Jarīr and al-Farazdaq that is substantially the same as Bevan’s version.14 In choosing to focus on Jarīr and al-Farazdaq, I omit al-Akhṭal, who is often considered the third member of the Umayyad “triumvirate” of poets. This is historically consistent with Abū ʿUbayda’s (d. 823) compilation Kitāb al-Naqāʾiḍ: naqāʾiḍ Jarīr wa-l-Farazdaq (“The Book of Flytings: The Flytings of Jarīr and al-Farazdaq”),15 which serves as the primary source of poems cited in this book. His collection focuses on the naqāʾiḍ poems of Jarīr and al-Farazdaq, together with several other interlocutors, including al-Akhṭal.

In his Kitāb al-Naqāʾiḍ, Abū ʿUbayda arranged the poems into what scholars assume is roughly chronological order, due to a large number of interlinear notations concerning events the poems in question refer to, as well as a number of historical allusions in the poetry itself.16 Bevan compiled his edition of Abū ʿUbayda’s work from three manuscripts dating from the twelfth, thirteenth and sixteenth centuries, and issued the work in three volumes between the years 1905 and 1912. The first two volumes consist of a printing of the poems in bold, numbered by line, with interlinear commentary (mostly from Abū ʿUbayda, but including later interlineations from various manuscripts) which consists of glosses (in Arabic) of rare and idiomatic usage in addition to historical notations that add context to the poems. The third volume comprises an index of poems arranged according to rhyme and meter, “parallel and illustrative passages from other works,”17 an excellent cross reference, an index of personal and tribal names, an index of place names, and a glossary of rare and idiomatic usage throughout the Naqāʾiḍ. There is also an index of Persian words and phrases and a list of additions and corrections. Bevan provides no English translation, and the only translation I am aware of is a 1974 edition by Arthur Wormhoudt,18 which is riddled with inaccurate or non-idiomatic renderings.

I had spent the intervening years since the time I began working on my dissertation looking only at published editions of this work, and questions began to arise in my mind. I knew that published editions sometimes hid details that only physical manuscripts could reveal. Such details as page size and material, ink color, folded page corners, shifting styles of penmanship that might indicate multiple scribes, and other physical traces that can be found on manuscripts are not typically conveyed in printed editions.19 Even more critically, marginal notes that can reveal important clues about a manuscript’s reception and history are sometimes left out, and other editorial decisions are made that affect the interpretation of the printed edition.

In July of 2014, I went to London with funding from George Washington University to see for myself the manuscript Bevan had looked at one hundred years earlier to compile his edition. As I sat in a carrel in the Asian and African Studies reading room at the British Library, one situated adjacent to the front desk where the librarian is able to keep an eye on patrons who have taken out an ancient manuscript, I was at last able to see and handle in person the document that had had such an effect on my academic studies for so many years.

The first thing that stuck out to me were the colors. The pages all seemed to be written in black ink. However, as I started flipping through the manuscript, I saw flashes of red, lines done in red ink that indicated the beginning of a new poem, and which usually said something like, “And then Jarīr answered …,” or, “And then al-Farazdaq said …,” and so forth, with the remaining lines of poetry returning to black ink once more.20 The pages did not look new, but some were in better condition than others. They were aged, gray more than tan, perhaps what one would expect from paper that is nearly one thousand years old. There were many instances of stains and ink blots as well as other deformities. Several pages had been ripped in two and either taped or glued back together at some point, and several small holes and even smaller pin holes appear at various places in the manuscript. There are also near the end of the document two non-ancient “restorations” where it appears that part of a page went missing, and so a rectangular piece of paper, approximately one-fifth of the page in size, was attached, with the writing continued (in a later hand) so as to preserve the meaning of the text. I noticed at the top of each folio on the left-hand side penciled-in numbers, which I soon realized were folio numbers inserted by a previous scholar, likely to facilitate work on the manuscript. The more I looked, the more I was convinced that travelling over 3,500 miles to see this document had not been in vain.

“Oriental 3758,” the shelfmark that identifies the manuscript, contains many marginal notes that were likely written some time after the manuscript itself, but probably not during the modern period, since the style is similar, though written in a different hand and usually in different ink to that of the main content of the manuscript. Some of these notes are included in Bevan’s print version, but others are left out, without any system that I could discern. Even more problematic, some of the passages from the manuscript seem to have been misinterpreted and printed incorrectly in the printed edition, leading not only to a misunderstanding of the meaning of the poem at hand, but also altering the poetic meter.21

My encounter with these manuscripts increased my enthusiasm for my research topic, but more important, made me realize the fragility of history. These manuscripts were preserved and passed down to future generations; others were not. Even still, sorting out variant readings, interpreting marginal notes, and creating a publishable version of the poems is only the first step. Once we know what the poets were saying, the challenge remains to interpret their larger meaning. In the case of the manuscript I went to London to study, I wanted to see if I could discover the impact these poems had at the time the poets performed them, during the first century after the Prophet Muhammad’s death.

1

According to the Encyclopaedia of Islam, Jarīr died in 110 AH (728/729 CE), “or a little later.” See A. Schaade and H. Gätje, “D̲j̲arīr,” in Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., ed. P. Bearman et al. (Leiden: Brill), http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_2009. Al-Farazdaq, according to the same source, “died … about 110/728 or 112/730.” R. Blachère, “al-Farazdaḳ,” in Encyclopaedia of Islam, 2nd ed., ed. P. Bearman et al. (Leiden: Brill), http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_islam_SIM_2275.

2

As will be seen below, much of their poetry contains graphically explicit material which would be unsuitable for school children, who read severely expurgated editions of these poems.

3

Ali Ahmad Hussein, “The Formative Age of naqāʾiḍ Poetry: Abū ʿUbayda’s Naqāʾiḍ Jarīr wa-’l-Farazdaq,” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 34 (2008): 499.

4

Ali Ahmad Hussein wrote a follow-up article three years later: “The Rise and Decline of naqāʾiḍ Poetry,” Jerusalem Studies in Arabic and Islam 38 (2011). In addition to this, Geert Jan van Gelder has dealt with Jarīr and al-Farazdaq in his excellent book chapter, “Sexual Violence in Verse: The Case of Jiʿthin, al-Farazdaq’s Sister,” in Violence in Islamic Thought: From the Qurʾān to the Mongols, ed. Robert Gleave and István T. Kristó-Nagy (Edinburgh: Edinburgh University Press, 2015); and Raymond Farrin has also written about the issue in Abundance from the Desert: Classical Arabic Poetry (Syracuse: Syracuse University Press, 2011). Most recently, Mohammed Bakhouch has published a monograph, La rivalité d’honneur ou la fabrique de l’altérité: Les joutes satiriques entre Ǧarīr et al-Aḫṭal (Aix-en-Provence: Presses universitaires de Provence, 2018), which deals with the Naqāʾiḍ. This book, however, focuses not on Jarīr and al-Farazdaq, but on Jarīr and al-Akhṭal (d. 710), who together with the former two, “is considered one of the three most illustrious political poets of the Umayyad period.” See Tilman Seidensticker, “al-Akhṭal,” in Encyclopaedia of Islam, THREE, ed. Kate Fleet et al. (Leiden: Brill), http://dx.doi.org/10.1163/1573-3912_ei3_SIM_0198.

5

“Recent study on the qaṣīda can be said to respond to the triple accusation of pre-Islamic Arabic poetry by early orientalists: they perceived it to be molecular in structure, stereotyped in its imagery, and lacking introspection and individual emotion.” Beatrice Gruendler, Medieval Arabic Praise Poetry: Ibn al-Rūmī and the Patron’s Redemption (London: Routledge, 2010), 14.

6

Jaroslav Stetkevych, “Arabic Poetry and Assorted Poetics,” in Islamic Studies: A Tradition and Its Problems, ed. Malcolm Kerr (Malibu: Undena Publications, 1980), 115.

7

Stetkevych, “Arabic Poetry,” 115.

8

Throughout this monograph I distinguish between the term naqāʾiḍ with a lower-case n and Naqāʾiḍ, upper case. The former refers to any poem or set of poems in this poetic genre, while the latter means specifically the Naqāʾiḍ of Jarīr and al-Farazdaq.

9

“According to Rieu, this MS is probably of the 12th century of the Christian era.” Anthony Ashley Bevan, ed., The Naḳāʾiḍ of Jarīr and al-Farazdaḳ, 3 vols. (Leiden: Brill, 1905–1912), 1:xii.

10

I assume that the original manuscript leaves were glued to newer paper at some point in time, although the bond between manuscript leaf and paper is so seamless that it is difficult to tell exactly how they were attached.

11

Bevan says, “Some time after his [i.e., Professor William Wright’s, who had worked on the manuscript previous to Bevan] death, which took place in 1889, these copies were entrusted to me.” Bevan, The Naḳāʾiḍ, 1:v.

12

See Anṭūn Ṣāliḥānī, Naqāʾiḍ Jarīr wa-l-Akhṭal (Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1922).

13

Fuat Sezgin, Geschichte des Arabischen Schrifttums, vol. 2, Poesie bis ca. 430 H. (Leiden: Brill, 1975), 364–365.

14

Al-Manṣūr’s edition, however, lacks the volume of indices and appendices that Bevan includes. See Khalīl ʿImrān al-Manṣūr, ed. Kitāb al-Naqāʾiḍ: naqāʾiḍ Jarīr wa-l-Farazdaq, 2 vols. (Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya, 1998).

15

This corpus consists of over one hundred poems, mostly naqāʾiḍ between Jarīr and al-Farazdaq.

16

See Bevan, The Naḳāʾiḍ, 1:xvi–xix.

17

Bevan, The Naḳāʾiḍ, 3:viii.

18

Jarīr and al-Farazdaq, The Naqaith of Jarīr and al Farazdaq, Translated from the Text of Anthony Ashley Bevan, trans. Arthur Wormhoudt (Oskaloosa, IA: William Penn College, 1974).

19

Samer Ali discusses this problem: “As a physical artifact, each manuscript provides clues that often tell a story, and I have endeavored to foreground those stories by gauging the ways the book has been bound, supplemented, and rebound, interpreting marginal notes, noting shifts in script style or ink color, and observing the many strategies that manuscript owners employed to personalize and customize tradition.” Samer M. Ali, Arabic Literary Salons in the Islamic Middle Ages: Poetry, Public Performance, and the Presentation of the Past (Notre Dame: University of Notre Dame Press, 2010), 8.

20

There is one instance of a straight line of red ink that looks like it is crossing out half a line of poetry. It may not have been intentional, but may instead be a simple scribal error or something of the like.

21

For an example of this, see Chapter 3, footnote 39.

Zitierungsangaben

  • Save
  • Cite
  • Inhalt per Mail versenden

    Link teilen


    Sie können einen Link zu dieser Seite per E-Mail senden:
    Inhalt per Mail versenden
    oder den Link direkt kopieren:
    Der Link wurde nicht kopiert. Ihr aktueller Browser unterstützt das Kopieren über diese Schaltfläche möglicherweise nicht.
    Link wurde kopiert

  • Reduzieren
  • Erweitern
  • Nach oben

Throwing Down the Verbal Gauntlet, The Arabic Invective of Jarīr and al-Farazdaq

Reihe:  Supplements to the Journal of Arabic Literature, Band: 01
Cover Throwing Down the Verbal Gauntlet, The Arabic Invective of Jarīr and  al-Farazdaq
ISBN:
9789004716261
Verleger:
Brill
Print-Publikationsdatum:
21 Feb 2025
  • Fachgebiete
    • Literatur- und Kulturwissenschaften
      • Literatur, Kunst & Wissenschaft
    • Nahost- und Islamwissenschaften
      • Literatur
Front Matter
Preliminary Material
Copyright Page
Dedication
Motto
Preface
Acknowledgments
Introduction
Chapter 1 The Performance: Jarīr, al-Farazdaq, and the Naqāʾiḍ
Chapter 2 The Stage: Mirbad Market
Chapter 3 The Process: Jarīr and al-Farazdaq’s “Collusion”
Chapter 4 The Goal: Winning Over the Audience
Appendix 1 Jarīr and al-Farazdaq’s Naqāʾiḍ Corpus
Appendix 2 Jarīr and al-Farazdaq’s Qaṣīda Structure
Appendix 3 Quoted Passages
Appendix 4 Naqāʾiḍ Poems
Back Matter
Bibliography
Index

Kennzahlen

Insgesamt Letzte 365 Tage In den letzten 30 Tagen
Aufrufe von Kurzbeschreibungen 0 0 0
Gesamttextansichten 33 22 1
PDF-Downloads 0 0 0

Produkt-Informationen

Bücher

Zeitschriften

Besondere Produkte

Metadaten: Titellisten, MARC & KBART-Dateien

Kataloge, Prospekte und Preislisten

Zugriff auf Brill-Produkte

Authors

Ein Brill-Autor werden

Veröffentlichungsethik & KI-Richtlinien

Verlagsleitfäden

Kontakt & Info

Kontaktpersonen im Vertrieb

Bestellen bei Brill

Lektorat/Programm

Presse und Rezensionen

Kontaktformular

Neuigkeiten

Blog

News Archiv

Anmeldung E-Mail-Newsletter

Social Media

Investoren

Ressourcen-Center

Allgemeine Ressourcen

Für Autor:innen

Für Bibliotheken

Rechte und Genehmigungen

FAQ

Allgemeine Geschäftsbedingungen 

Datenschutzrichtlinien 

Cookie Settings 

Erklärung zur Barrierefreiheit

Impressum

Sitemap

Allgemeine Geschäftsbedingungen  |  Datenschutzrichtlinien  |  Cookie Settings  |  Erklärung zur Barrierefreiheit  |  Impressum  |  Sitemap  |  Copyright © 2016-2025

Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
Powered by PubFactory
  • [216.73.216.78|92.112.192.157]
  • 92.112.192.157
Schließen
Anmerkung bearbeiten

Zeichenbeschränkung 500/500

@!

Zeichenbeschränkung 500/500