Jump to Content
Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo
  • 中文
  • Deutsch
Access via:
Dar Hadith al Hassania
Login to my Brill account Create Brill Account
Browse Our Titles
African Studies
American Studies
Ancient Near East and Egypt
Art History
Asian Studies
Biblical Studies
Biology
Book History and Cartography
Classical Studies
Education
History
Human Rights and Humanitarian Law
International Law
International Relations
Jewish Studies
Languages and Linguistics
Life Sciences
Literature and Cultural Studies
Media Studies
Middle East and Islamic Studies
Musicology
Philosophy
Religious Studies
Slavic and Eurasian Studies
Social Sciences
Theology and World Christianity

Becoming a Brill Author

Publishing Ethics & AI Policy

Publishing Guides

General Open Access Information

For Authors

For Academic Societies

For Librarians

Research Funding

Open Access Pricing

Books

Journals

Specialty Products

Metadata: Title Lists, MARC & KBART Files

Catalogs, Flyers and Price Lists

Accessing Brill Products

About Brill & its History

Imprints

Careers

Organization

Corporate Social Responsibility

News Archive

Sales Contacts

Ordering from Brill

Editorial Contacts

Offices Worlwide

Press & Reviews

Rights & Permissions

Course Adoption

Contact Form

Help
Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo
Access via:
Dar Hadith al Hassania
Login to my Brill account Create Brill Account
  • 中文
  • Deutsch
Browse Our Titles
African Studies Education Media Studies
American Studies History Middle East and Islamic Studies
Ancient Near East and Egypt Human Rights and Humanitarian Law Musicology
Art History International Law Philosophy
Asian Studies International Relations Religious Studies
Biblical Studies Jewish Studies Slavic and Eurasian Studies
Biology Languages and Linguistics Social Sciences
Book History and Cartography Life Sciences Theology and World Christianity
Classical Studies Literature and Cultural Studies  

Becoming a Brill Author

Publishing Ethics & AI Policy

Publishing Guides

General Open Access Information

For Authors

For Academic Societies

For Librarians

Research Funding

Open Access Pricing

Books

Journals

Specialty Products

Metadata: Title Lists, MARC & KBART Files

Catalogs, Flyers and Price Lists

Accessing Brill Products

About Brill & its History

Imprints

Careers

Organization

Corporate Social Responsibility

News Archive

Sales Contacts

Ordering from Brill

Editorial Contacts

Offices Worlwide

Press & Reviews

Rights & Permissions

Course Adoption

Contact Form

Help

Acknowledgments

In: An Unruly Classic, Kalīla and Dimna and Its Syriac, Arabic, and Early Persian Versions
Access via:
Dar Hadith al Hassania
  • Full Text

Acknowledgments

Despite the popularity of Kalīla and Dimna in Europe, North Africa and Asia up the 1800s, this collection of animal fables had become for nearly a century a “black box.” The shifts and turns of its tangled trajectories over one and a half-millennia, transmitted in numerous diverging manuscripts and versions could be grasped neither theoretically nor practically with the givens of conventional critical editing. Studying it is an exercise in infinity. The textual tradition itself is borderless, and the attempt to catch its movements resembles trying to photograph a waterfall. Its ceaseless remediations between prose and verse and its intra-lingual and cross-lingual translations and adaptations showcase the porousness of Arabic literature, which, in this case, transcends boundaries.

Our past six years of engaging with Kalīla and Dimna has coincided with a media shift, the use of computer science in the humanities, which has now come to be called Digital Humanities. It reminds of earlier media shifts propelling the history of Arabic studies, such as when the pioneer of Arabic studies in Europe, Thomas Erpenius at Leiden University created his own font to print his editions of Arabic sources (to be acquired and reused after Erpenius’ untimely death in 1613 by Jakob Elsevier, printer of Leiden University). To turn manuscripts into numerical bits and bytes and to “calculate” textual interrelations is yet another instance of reinventing Arabic studies. After all, we had to grapple with centuries of complex and massive changes in what can no longer be called a “text.” This necessitates the adoption of a multidisciplinary approach, now increasingly practiced across the Kulturwissenschaften, since there is much to learn, contrast and compare across textual traditions of great longevity, be it Sanskrit or Chinese.

In this, we owe a great debt to past scholars on whose work we still rely: Antoine Silvestre de Sacy, who made the first modern edition of the Arabic Kalīla wa-Dimna, Carl Brockelmann, Theodore Nöldeke, Johannes Hertel, Franklin Edgerton, Ignazio Guidi, Friedrich Schulthess, and Martin Sprengling, who dealt with sources and versions, many of them experts in multiple languages from Sanskrit via Pahlavi and Syriac to Arabic, in a manner we can no longer aspire to today.

Turning to the present endeavor in the first decades of the 21st century, we now tackle the spectrum of languages needed with collaborative research, as it uniquely characterizes the landscape of German public universities. This book represents the culmination of a transdisciplinary team work, with contributions from junior and senior researchers from various fields and subfields. It would have not have been possible otherwise, and although each chapter is credited to one or two individuals, many team members have contributed long-term to each other’s research through constant interaction, shared reading sessions, and other ways of cooperation too many to account for. A special thanks goes here to Jan van Ginkel for his multilingual expertise and generosity in discussing in-depth the work of younger members of the team.

The individuals involved in the present volume are more than those contributing the chapters, since the basic research, such as transcriptions, editing, indexing, and commenting on manuscripts, programming the online edition platform, and providing redactional support to the present volume was provided by present and former team members Marwa Ahmed, Dima Mustafa Sakran, Doga Akpinar, Hala Abdalhadi, and Alice Woolston, Ruslan Pavlyshyn, Heba Tebakhi, Albert Schlosser, and Jens Inden. Ingrid Evans gave the volume a first read and ensured its consistency. Agnes Kloocke, the project’s experienced financial coordinator and logistical soul, kept the tabs on all things, from immediate to long-term planning, and from the big picture to the smallest logistical detail with untiring effort.

As a project team, we have also undergone a period of collective growth and achievement, with numerous shared experiences from previous years playing a pivotal role in the creation of this volume. The collaborative process developed synergies in ways that no one could have anticipated. Many team members brought along unexpected second interests and competencies: Theo Beers programmed the “Kalīla Reader,” a digital tool that placed at our disposal all extant published editions in original and translation at a click. Matthew Keegan (a member of the team 2018-2019, now New York) inaugurated a reading session on fiction, and Johannes Stephan on framing narratives, which propelled the theoretical dimension of the project and led to conferences, an article in Poetica 52 (2021), and themed issues in the Journal of Abbasid Studies (vol. 8, 2021 and vol. 9, 2022) and the Journal of Arabic and Islamic Studies (vol. 24/1, 2024) as well as an entry on the keyword “Framing Narratives” in Articulations, together with Simon Godart.

Rima Redwan latched onto the importance of images for the rhythm of the narrative, viewing text and image of Kalīla wa-Dimna jointly for the first time. The discoveries of Dima Sakran of an idiosyncratic version led to an article in the Geschichte der Philologien. Khouloud Khalfallah became an expert on all aspects of the Arabic manuscripts and contributed the volume’s manuscript lists with the assistance of Doga Akpinar and Oualid al-Khattabi. Doga Akpinar also prepared all the volume’s indices with unfailing precision. Oualid al-Khattabi managed the feat of replicating in English the textual variety of a synoptic edition and also systematized the overview of the transcription workflow. Ruslan Pavlyshyn provided the first comparison Arabic and Persian versifications of Kalīla wa-Dimna in the twelfth and thirteenth century CE. Marwa Ahmed created the project’s first preview edition, which went online in 2020. Mahmoud Kozae, who designed to digital architecture of the project, taught himself in lightning speed any new programming language or feature he deemed useful, and created at every step of the way larger and smaller tools to observe and analyze aspects of the textual tradition. This led to an essay on the interactive process of eye and algorithm in this interdisciplinary research process between Arabic studies and computer science to appear in Interface Critique 5 (2024). And more. The years jointly spent on Kalila and Dimna have been a living proof that teamwork in the humanities harbors an enormous potential, which we are just beginning to tap.

Since we did not cover all the needed manifold linguistic expertise, we were grateful for being able to rely on collaboration with Florinda Di Simini, Naples, for Sanskrit, especially for the Mahābhārata, François de Blois, London, on the early New Persian indirect tradition, Florencia Miranda, Buenos Aires, for the Old Castilian, Rachel Peled Cuartas, Madrid/Alcalá de Henares, and Maysoon Shibi, Berlin, for the Hebrew, Lilli Hölzhammer, Uppsala, for the Greek, Christine van Ruymbeke, Cambridge UK, for the later New Persian, and Yoones Farsani-Dehghani and Friederike D’Assandri, both Berlin, for the Chinese versions of Kalīla wa-Dimna.

Some colleagues helped with encouragement and advice at the project’s outset, such as Aboubakr Chraïbi, Paris and Maxim Romanov, Hamburg. Others visited our weekly colloquium and our conferences, enriching our work and contributing to special aspects, such as István Kristó-Nagy, Exeter, on the Arabic translator-adaptor. Ignacio Sanchez, Toledo, contributed on sundry matters, among them the Indian sources of one of the prefaces, and Chia-Wei Lin shared her research on Chinese Buddhism in later Arabic sources. Boris Liebrenz, Leipzig, Said Aljoumani, Berlin, and Yousry Elseadawy, Cairo helped us decipher manuscript notes. Ulrike Becker, Bonn, gave us the context of the early Castilian reception of Kalīla wa-Dimna and Helène Condylis, Athens, shared her insights on the terminology of Greek translations. Ulrich Marzolph, Würzburg, in two intensive workshops, helped us understand the role of Kalīla wa-Dimna within the corpus of Arabic fables, and Heba Tebakhi, Berlin, discovered and documented oral telling of sub-stories from Kalīla wa-Dimna. Our exchanges and conferences with the Paris team, Annie Vernay-Nouri, Aïda El Khiari, Ëloïse Brac de la Perrière, and Sipana Tchakerian, gave us insights on the art historical dimensions of Kalīla and Dimna.

The Präsidium of Freie Universität Berlin has supported the project from its inception, including the expert assistance of the colleagues from the grant- writing and grant administration section. The uniquely rich array of fields of the Faculty of Geschichts- and Kulturwissenschaften gave us a broader context and the ability to consult colleagues of adjacent disciplines on numerous issues. The Faculty’s chief administrative officer Michael Vallo gave our project a home in the “Neubau for Kleine Fächer,” or lovingly called “Holzlaube” (“wooden bower”) in Berlin parlance, and the Faculty’s IT-Support provided continuous care.

Aware of the integral part Digital Humanities played in our research and the core piece of the digital edition, we thank Brigitte Grote, FUB-IT for her conceptual advice, Johannes Posel, for helping to deploy our edition in the university’s website, and the University Library for support with book acquisition and research data management. In our initial phases we were fortunate to be able use the LERA-tool, developed at Universität Halle-Wittenberg for our first online editions, curated by Marcus Pöckelmann. We also thank other large projects in Arabic Digital Humanities for sharing with us their experiences, such as the KITAB project, led by Sarah Savant, Aga Khan University, London, and the Bibliotheca Arabica, led by Verena Klemm, Sächsische Akademie der Wissenschaften.

We thank the manuscripts libraries that have supplied the sources for our research and permitted us to include images of the work: the Bodleian Library, University of Oxford, the John Rylands Library, Manchester, the King Faisal Center Library, Riyadh, and the Archaeology Museum (Arkeoloji Müzesi), Istanbul. A special thanks goes to those libraries that made their holdings available online and give general permission to use their images for scholarly research, such Bibliothèque nationale de France, Paris, the Staatsbibliothek zu Berlin, the Bayerische Staatsbibliothek, München, the Metropolitan Museum of Art, New York, and the Parker Library of Corpus Christi College, University of Cambridge.

The generous grants of the European Research Council (ERC, Advanced Grant 742635) and the Gottfried-Wilhem-Leibniz-Prize of the German Research Foundation (DFG) awarded in 2017, for both of which we are immensely grateful, gave our project an unusually long time span — without these the investigation of such a complex textual tradition could not have been dared. Last but not least the cosmopolitan city of Berlin, made it easy to find or attract talent, notably the still rare combination of Arabic and computer science, and which honored the field of Arabic Studies with the award of the Wissenschaftspreis to one of the present authors in 2019. We thank Teddi Dols and Pieter te Velde at Brill De Gruyter for the pleasant cooperation, and the anonymous peer reviewers for their valuable suggestions.

Our shared work since 2018 has allowed us to bring some light into the Kalīla and Dimna “black box,” and indeed grasp the movements of this textual tradition in its first five centuries. However much remains to be done. A full online edition of the identified representative MSS (we now know which they are), a companion volume presenting this variety in readable form, a study of the numerous emulations of KD in Arabic and translations made from Arabic (directly and indirectly) after the thirteenth century into the languages of the globe (which have yet to be counted) remain desiderata. To encourage such future endeavors, we hope to lay the groundwork and ease the path with the present volume.

Citation Info

  • Save
  • Cite
  • Email this content

    Share link with colleague or librarian


    You can email a link to this page to a colleague or librarian:
    Email this content
    or copy the link directly:
    The link was not copied. Your current browser may not support copying via this button.
    Link copied successfully

  • Collapse
  • Expand

An Unruly Classic, Kalīla and Dimna and Its Syriac, Arabic, and Early Persian Versions

Series:  Global Arabic Literary Cultures, Volume: 2
Cover An Unruly Classic, Kalīla and Dimna and Its Syriac, Arabic, and Early Persian Versions
E-Book ISBN:
9789004693579
Publisher:
Brill
Print Publication Date:
19 Sep 2024
  • Subjects
    • Art History
      • General
    • Literature and Cultural Studies
      • Comparative Studies & World Literature
    • Middle East and Islamic Studies
      • Ottoman & Turkish Studies
Front Matter
Preliminary Material
Copyright Page
Acknowledgments
Figures and Tables
Chapter 1 Introduction
Part 1 Mouvance
Chapter 2 The Interrelation of Some Arabic Versions of Kalīla wa-Dimna as Continua
Chapter 3 The Chapter of the King and His Dreams as an Indicator for Classifying the Variety of Versions of Kalīla wa-Dimna
Chapter 4 Illustrations in Arabic Kalīla wa-Dimna Manuscripts
Part 2 Traveling Tales
Chapter 5 What Makes a Good Friend?
Chapter 6 Naṣr Allāh Munshī’s Preface to Kalīla and Dimna
Part 3 Responsive Readers
Chapter 7 The Book of The Panther and the Fox
Chapter 8 Poetic Moments
Part 4 Wisdom Encoded
Chapter 9 Software Use in the Kalila and Dimna Project
Back Matter
Alphabetical List of Manuscripts
Chronological List of Manuscripts
List of Manuscripts Online
Bibliography
Index of Names and Works
Index of Subjects and Terms
Index of Manuscripts

Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 0 0 0
Full Text Views 187 129 12
PDF Views & Downloads 0 0 0

Product Information

Books

Journals

Specialty Products

Metadata: Title Lists, MARC & KBART Files

Catalogs, Flyers & Price Lists

Accessing Brill Products

Authors

Becoming a Brill Author

Publishing Ethics & AI Policy

Publishing Guides

Contact & Info

Sales Contacts

Ordering

Editorial Contacts

Press & Reviews

Contact Form

Stay Updated

Blog

News Archive

Newsletters

Social Media Overview

Investors

Resources Center

General Resources

For Authors

For Librarians

Rights & Permissions

FAQ

Terms and Conditions 

Privacy Statement 

Cookie Settings 

Accessibility

Legal Notice

Sitemap

Terms and Conditions  |  Privacy Statement  |  Cookie Settings |  Accessibility  |  Legal Notice  |  Sitemap  |  Copyright © 2016-2026

 

 

Access via:
Dar Hadith al Hassania
Powered by PubFactory
  • [216.73.216.78|92.112.192.157]
  • 92.112.192.157
Close
Edit Annotation

Character limit 500/500

@!

Character limit 500/500