Pour certains noms de personnes et de lieux bien connus, la forme francisée est utilisée (par exemple Tamerlan, Chiraz, Tabriz, Bagdad, Azerbaïdjan, Khorassan).
En ce qui concerne les noms des dynasties, on a adopté lâusage français (comme par exemple, Bouyides, Seldjoukides, Salghurides, Injuides), mais lorsque ces noms apparaissent dans une filiation, le système de translittération observé dans tout lâouvrage est respecté (exemple MaḥmÅ«d-ShÄh ĪnjÅ«).
Le mot âturkâ est utilisé afin dâéviter lâambiguïté induite aujourdâhui par lâutilisation du mot âturcâ qui renvoie à la langue parlée en Turquie et non aux différentes langues turkes de lâAsie centrale médiévale.
Les extraits du Coran sont cités dâaprès la traduction de Denise Masson, Le Coran, 2 vols., Paris, Gallimard, 1967.
Les poèmes de ḤÄfiẠsont cités dâaprès la traduction de Charles-Henri de Fouchécour, Hâfez de Chiraz, Le Divân, Paris, 2006 ou celle de Gilbert Lazard, Hâfez de Chiraz, Cent et un ghazals amoureux, Paris, 2010.
Les doubles dates indiquent dâabord la date hégirienne lunaire (ou solaire signalée par sh.) de lâislam, puis celle de lâère chrétienne.