Introduction
South and Southeast Asia have been in contact for millennia. It is therefore no surprise to find traces of lexical borrowing across its languages and language families. In South Asia, the most widespread and expansive language families are Indo-European (specifically Indo-Aryan) and Dravidian (specifically South Dravidian). The former includes classical languages such as Sanskrit (Sk.) and Pali (Pa.), next to present-day mother tongues such as Hindustani (Hi.), Bengali (Be.), Gujarati, Sinhala, and Odia. Sanskrit represents the Old Indo-Aryan (OIA) stage of historical development, whereas Pali and several extinct vernaculars known collectively as “Prakrit” are classified as Middle Indo-Aryan (MIA), and the modern languages as New Indo-Aryan (NIA). The South Dravidian branch includes Tamil (Ta.), Malayalam (Ma.), Kannada, and Tulu. Tamil and Malayalam have been most prominent in language contact with Southeast Asia. While they are now considered separate languages, Tamil and Malayalam formed an undivided dialect continuum during the earliest stage of language contact with Southeast Asia. I will nevertheless treat them as separate entities in this chapter, as a number of phonological differences allow us to determine whether certain words were borrowed from the eastern or western part of this historical continuum.
In Maritime Southeast Asia, Javanese and especially Malay have historically been crucial for the transmission of loanwords from external sources (Sanskrit, Tamil, Arabic, Portuguese, Dutch, English, etc.) to the region’s smaller languages. Javanese is furthermore important on account of its extensive record of inscriptions and other texts, starting from the ninth century CE, which provide valuable insights into language development.1 What are commonly referred to as “Papuan” languages consist of a number of separate families spoken in the eastern parts of Maritime Southeast Asia and the western parts of Oceania. There is no irrefutable evidence for direct contact between any “Papuan” language and any “Indian” language. With Malay as the chief vector of secondary borrowing, loanwords from Sanskrit and other South Asian languages are chiefly attested in Papuan languages families of the Wallacea region, such as the Timor-Alor-Pantar languages and North Halmahera languages. Further to the east, the presence of South Asian vocabulary is either minimal or very recent, and has always passed through Indonesian.2
This chapter investigates lexical traces from Indo-Aryan and South Dravidian languages in Austronesian and, to a lesser extent, Papuan languages. It does not attempt to be complete.3 Examples have been selected on account of their ability to illustrate the main tendencies underlying early lexical borrowing from South to Southeast Asia.4 As far as Austronesian languages are concerned, the geographical distribution of these loanwords is limited to Maritime Southeast Asia (including East Timor and the Philippines), Madagascar, small pockets of Mainland Southeast Asia (in particular the Chamic and Moklenic languages), and—to a minimal degree—Taiwan. There is no evidence of early language contact between South Asia and the Pacific. The role of Austroasiatic languages, which are spoken in South Asia as well as Southeast Asia, is too extensive a topic to be discussed here. I will also not look at Arabic and Persian words that entered Southeast Asia through the springboard of South Asia, nor at “Indian” loanwords recently introduced through European languages.
One of the most underestimated tasks of a historical linguist is to reconstruct regular sound correspondences, both in inherited and borrowed vocabulary. Borrowings between languages with vastly different phonological inventories are often unrecognizable as such. Consider, for example, the Hawaiian words kalikimaka, kanauika, and manakuke, which regularly go back to English ‘Christmas’, ‘sandwich’, and ‘mongoose’. Conversely, words that look similar may prove to be unrelated after the historical phonology of both languages is taken into account.5 Table 2.1 lists some widespread faulty etymologies—displaying different levels of credibility—in Malay.
Table 2.1
Rejected South Asian borrowings in Malay
|
Malay |
South Asian faux-etymon |
Genuine etymology |
|---|---|---|
|
barat ‘west’ |
bhārata (Sk.) ‘India’ |
PMP *habaRat ‘southwest monsoon’ |
|
bəli ‘to purchase’ |
vil- (Ta.) ‘to sell’ |
PAN *beli ‘to buy’ |
|
dara ‘girl’ |
dāra (Sk.) ‘wife’ |
PMP *daRa ‘maiden, virgin, unmarried girl’ |
|
dua ‘two’ |
dva (Sk.) |
PAN *duSa |
|
hari ‘day’ |
hari (Sk.) ‘the sun’ |
PAN *waRi ‘day; sun; dry in the sun’ |
|
kəlam ‘dark, obscure’ |
kāḷam (Ta.) ‘blackness, darkness’ |
PAN *kelem ‘night, darkness’ |
|
mabuk ‘drunk’ |
mappu (Ta.) ‘beclouded state of the intellect, as by intoxication’ |
PAN *ma-buSuk ‘drunk, intoxicated’ |
|
patah ‘broken’ |
phaṭā (NIA) ‘torn, split, broken’ |
PMP *pataq ‘break, broken, cut through’ |
|
saruŋ ‘sarong (hip-wrapper)’ |
sāraṅga (Sk.) ‘of a variegated colour’ |
PAN *duŋ ‘shelter’6 |
This chapter examines South Asian lexical influence along three lines of inquiry: the integration of loanwords, the timeframe of borrowing, and the trajectories of borrowing. Lexical borrowing from South to Southeast Asia is complicated by vastly different phonological systems, especially in scenarios of secondary and tertiary transmission. Most lexical borrowing furthermore features semantic shift. The timeframe of acquisition is difficult to determine precisely. Textual attestations only provide a “not-after date” of transmission, whereas historical phonology allows for relative dating. Loanwords that exhibit the same phonological innovations as inherited vocabulary, for example, tend to be relatively early introductions. Loanwords for which high-level Austronesian protoforms can be reconstructed tend to be relatively ancient as well. The geographical distribution of South Asian loans is another tool to gauge their antiquity. Loanwords only found in the western parts of Maritime Southeast Asia, which had more intensive contact with South Asia, were arguably less prominent than loanwords that spread further eastwards.
1 Integration
As most South Asian loanwords spread across Maritime Southeast Asia through Malay and—to a lesser extent—Javanese, the phonological systems of both languages merit some further comment. Unlike some other Austronesian languages, modern Malay and Javanese normally lack long vowels and gemination. The three-way distinction of sibilants found in Sanskrit (⟨s⟩ /s/; ⟨ś⟩ /ʃ/; ⟨ṣ⟩ /ʂ/) is alien to Austronesian languages. Javanese has contrastive dental and retroflex stops—/t̪/ and /d̪/ versus /ʈ/ and /ɖ/—while Malay only has /t̪/ and /d/. As a result, direct South Asian borrowings into Javanese often retain their retroflex /ʈ/ (e.g. cəməʈi ‘whip’ < MIA *cammaṭṭhi, kaʈil ‘bedstead’ < Ta. kaṭṭil, pəʈi ‘box’ < NIA *peṭī), whereas borrowings acquired through Malay tend to display their dental counterparts (e.g. kati ‘a weight unit’7 < Ta. kaṭṭi, roti ‘bread’ < NIA *roṭī, topi ‘hat’ < NIA *ṭopī). Malay historically substituted /w/ by /b/ and /y/ by /j/, except in Arabic loanwords (Hoogervorst 2017b: 295). It furthermore exhibits a tendency to voice the historically voiceless /k/ and /c/ to respectively /g/ and /j/ (Hoogervorst 2015:84–86, 2017b: 296–297). The first syllable of loanwords originally consisting of three or four syllables is often clipped in Malayo-Polynesian languages, e.g. Malay biasa ‘usual’ and puasa ‘to fast’ respectively from Sanskrit abhyāsa ‘repetition; habit’ and upavāsa. Modern Malay and Javanese lack aspirated consonants, yet secondary borrowings in Tagalog reveal that aspirate consonants were historically retained by at least some speakers (Adelaar 1994:63). In Malagasy, the aspirated velar stops /kh/ and /gh/ both became /k/, whereas their non-aspirated counterparts /k/ and /g/ became /h/ (Adelaar 1994:64). In Malay, such Sanskrit loans as bahagia ‘fortunate’ (< bhāgya), bahasa ‘language’ (< bhāṣā), and pahala ‘reward’ (< phala) also reflect historical aspiration. In Toba Batak, the historical presence of aspirated consonants is revealed by an epenthetic /a/ (historically preceding a /h/) in words like baima ‘a name’ (< Sk. bhīma), bauta ‘a kind of spirit’ (< Sk. bhūta), and daupa ‘incense’ (< Sk. dhūpa) (van der Tuuk 1971:69).
Equal attention should be given to phonological innovations that took place in South Asia. Sanskrit was no longer a spoken language during the first centuries CE, when it exerted lexical influence on parts of Southeast Asia. The vernacular languages of North India around that period presumably constituted an intermediate stage between Middle- and New Indo-Aryan. MIA phonology displays lenition of intervocalic consonants and various assimilation processes of consonant clusters. Loanwords in Austronesian languages that also display these features, hence must have been acquired from MIA rather than Sanskrit. Most (but not all) NIA languages exhibit a further development: the elision of unstressed word-final vowels. Such forms are already attested in Old Javanese literature (Hoogervorst 2017a: 423–431). Other Indo-Aryan loanwords in Austronesian languages retain the unstressed word-final /a/, suggesting an even earlier transmission. Table 2.2 on the next page gives some examples, in which the likeliest stage of transmission is marked grey. Etyma marked with an asterisk (*) are my own reconstructions.
Sanskrit and other Indo-Aryan languages have lexical gender, in which female forms, derived adjectives, and other derivations are marked with a word-final /ī/. One noteworthy phenomenon in a number of West-Malayo-Polynesian languages is a preference for the i-forms of Sanskrit loanwords, even when these are rare or unattested in South Asia (Hoogervorst 2017b: 302–313).8 A number of common examples are given in Table 2.3.
The same process was active for MIA loanwords, whose reconstructions are chiefly based on historical phonology rather than textual attestation. Table 2.4 lists some of my postulations. This observation has some far-reaching implications for Austronesian historical linguistics. If a borrowed form *jadi in the meaning of ‘to be born; to become; to come about’ has indeed made its way into Southeast Asia through a MIA source, and we are not dealing with a case of chance resemblance, this transmission must have taken place at a remarkably early stage. Tentative reflexes such as Javanese dadi, Malagasy zary and Makassar jari all display the expected sound changes of inherited vocabulary (but Tagalog yari does not). This would imply that language contact took place when the innovation *j > d in Javanese was still ongoing. Reflexes of a hypothetical *kosali ‘village hall’ display an equally vast distribution, from Sumatra and the Philippines to Maluku (Lafeber 1922:135–136). The protoform *suligiq ‘kind of lance’, with attestations in the Philippines and western Indonesia and earlier reconstructed for the somewhat controversial entity of “proto Western-Malayo-Polynesian”, represents a similar instance of early borrowing from South Asia (Hoogervorst 2016:567–568).
Table 2.2
MIA and NIA loans in Malay and Javanese
|
OIA |
MIA |
NIA |
Malay |
Javanese |
|---|---|---|---|---|
|
caurikā ‘theft’ |
cōriā |
corī |
curi |
– |
|
cukra ‘vinegar’ |
*cukka |
cūk |
cuka |
cokaʔ |
|
dāḍima ‘pomegranate’ |
dālima |
dāṛim |
dəlima |
dlima |
|
gōpāla ‘cowherd’ |
gōvāla |
goāl |
gəmbala |
– |
|
guḍa ‘sugar’ |
gula |
guṛ |
gula |
gula |
|
jāgrat ‘to be awake’ |
jagga |
jāg |
jaga |
jaga |
|
karpāsa ‘cotton’ |
kappāsa |
kapās |
kapas |
kapas |
|
kuñcikā ‘a key’ |
kuñciyā |
kuñci |
kunci |
kunci |
|
kustumbarī ‘coriander’ |
kutthumbharī |
*kuthumbār |
kətumbar |
kətumbar |
|
*mukhadvāra ‘a river mouth’ |
*muhavāra |
– |
muara |
muwara |
|
*pragaḍḍa ‘enclosure; fence’ |
*pagaḍḍa |
pagār |
pagar |
pagər |
|
rājñī ‘queen’ |
raṇṇī |
rāṇī |
rani |
– |
|
sakala ‘entire, all’ |
sagala |
– |
səgala |
– |
|
śmaśāna ‘cemetery’ |
masāṇa |
masān |
mesan9 |
maesan |
|
śṛṅkhala ‘chain’ |
saṅkala |
sã̄kal |
səŋkəla |
– |
|
*sukaṁsa ‘pinchbeck’ |
*suhaṁsa |
suã̄sā |
suasa |
suwasa |
|
taḍāga ‘a pond’ |
talāga |
talāu |
təlaga |
tlaga |
|
tāmraka ‘copper’ |
tambaga |
– |
təmbaga |
təmbaga |
|
uṣṭra ‘a camel’ |
uṭṭa |
ūṇṭ |
unta |
unta |
|
vajra ‘steel’ |
vajja |
bāj |
baja |
waja |
Table 2.3
The preference for i-forms in Sanskrit loanwords
|
Sanskrit |
Malay |
Javanese |
Toba Batak |
Tagalog |
|---|---|---|---|---|
|
artha ‘meaning’ |
arti |
ərti |
arti |
– |
|
bhāga ‘part’ |
bahagi, bagi |
bage |
bagi |
bahagi |
|
bīja ‘seed’ |
biji10 |
wiji |
– |
– |
|
kacchapa ‘a lute’ |
kəcapi |
kəcapi |
hasapi |
kudyaˈpiʔ |
|
krakaca ‘a saw’ |
gərgaji |
graji |
garagaji |
lagariʔ |
|
kuṇḍa ‘a vessel’ |
kəndi |
kəɳɖi |
hondi |
– |
|
pārāpata ‘pigeon’ |
mərpati |
– |
darapati |
kalapati |
|
roga ‘infirmity; disease’ |
rugi ‘to suffer financial loss’ |
rugi |
rugi |
lugi |
Table 2.4
Possible i-forms of MIA loanwords
|
Sanskrit |
MIA |
Postulated i-protoform |
Old Javanese |
Malay |
|---|---|---|---|---|
|
dyūta ‘to gamble’ |
*jūda |
*judi |
judi, juɖi11 |
judi |
|
jāta ‘born; to come into existence’ (or: jāti ‘birth’)12 |
*jāda (or *jādi) |
*jadi |
dadi ‘coming into existence; being done’ |
jadi |
|
kauśalya ‘a kind of pavilion’ |
*kosalla |
*kosali |
gusali, gosali ‘smithy’13 |
– |
|
saraka ‘a drinking vessel’ |
*saraga |
*saragi |
saragi ‘a copper kettle or pot’ |
– |
|
śūlikā ‘a sharp instrument’ |
*sūligā |
*suligi |
suligi ‘a kind of spear, javelin’ |
səligi |
Some loanwords already exhibited i-forms in South Asia. In Hindustani and other NIA languages, ī-suffixation became a productive process to form diminutives and derive abstract nouns (Hoogervorst 2017b: 313–316). Table 2.5 lists a number of common examples.
In addition to direct contact with Indo-Aryan languages, a number of loanwords were evidently transmitted through Tamil or a closely related South Dravidian language. Sanskrit loans ending in a short /a/ occasionally obtain the Tamil ending /am/, while those ending in a long /ā/ obtain /ai/. In addition, postnasal or intervocalic stops in Tamil tend to be voiced, whereas word-initial stops tend to be devoiced.14 Table 2.6 lists some common Indo-Aryan loanwords in Malay that were presumably introduced by speakers of Tamil.
Table 2.5
NIA loanwords displaying the suffix -ī
|
OIA |
NIA |
Malay |
Javanese |
|---|---|---|---|
|
bhēḍra ‘ram’ |
bheṛī ‘sheep’ |
biri-biri15 |
– |
|
pēṭṭa ‘lower belly’ |
peṭī ‘box’ |
pəti |
pəʈi |
|
rōṭṭa ‘bread’ |
roṭī |
roti |
roti |
|
sthāna ‘place’ |
thānī ‘a permanent cultivator’ |
tani |
tani |
|
ṭōppa ‘hat’ |
ṭopī |
topi |
topi |
Table 2.6
Indo-Aryan loanwords introduced by speakers of Tamil
|
Indo-Aryan etymon |
Tamil pronunciation |
Malay |
|---|---|---|
|
ghoṭa (Sk.), ghoḍa (MIA) ‘horse’ |
*koːɖa |
kuda |
|
*joṛo (NIA) ‘couple’ |
*joːɖu ⟨cōṭu⟩ |
jodoh |
|
loha (Sk., MIA) ‘metal’ |
*loːɦəm, loːgəm ⟨lōkam⟩ |
logam |
|
parikhā (Sk.), parihā (MIA) ‘moat, ditch’ |
*pərige ⟨parikai⟩ |
pərigi |
|
rāga (Sk.) ‘melody’ |
*raːgəm ⟨rākam⟩ |
ragam |
In some instances, the precise trajectories of borrowing are uncertain. For example, MIA *cammaṭṭhi ‘whip’ and its Tamil equivalent cammaṭṭi would yield the exact same form in Austronesian languages, as would NIA peṭī ‘box’ and Ta. peṭṭi. Old Javanese calana and Malay cəlana ‘trousers’ resemble Hindustani colnā ‘short breeches’, yet both may ultimately reflect a South Dravidian form.16 Old Javanese joli and Malay juli ‘palanquin’ resemble NIA ḍolī or Tamil ṭōli, yet the word-initial consonant remains unexplained. The Malay word bəlanja ‘expenditure’ is another etymological puzzle. It has been identified as an isolated instance of Sinhala influence, going back to valan̆da-navā ‘to consume (of important people)’ through the locally created Pali form valañja (Gonda 1973:80–81). In other instances, the intervocalic /c/ was voiced in Austronesian languages under unclear circumstances, e.g. Old Javanese and Malay ajar ‘teaching’ and ujar ‘speech’, ultimately from Sk. ācārya ‘teacher’ and uccāra ‘pronunciation’.
The semantic integration of South Asian vocabulary languages forms an equally important point of attention. For literary languages, we can spot changes in meaning over time. In Malay, for example, the word desa (< Sk. deśa ‘province; country’) historically referred to any land and later to a rural settlement, while sastra (< Sk. śāstra ‘teaching; book or treatise’) initially denoted sacred books and astrological tables and later literature in general. The Old Javanese literature is of even greater value in the semantic domain, as it tends to reveal intermediate stages between original etyma and their contemporary derivations. As shown in Table 2.7, Sanskrit loanwords in Old Javanese can often be regarded as a missing link. Note that the Old Javanese examples on the next page are represented in their (reconstructed) phonological rather than orthographic forms.17
With Malay being the chief vector of transmission, we often see multiple semantic shifts; one upon acquisition into Malay and another into the second recipient language. Table 2.8 lists multiple semantic shifts seen in loanwords adopted into Malay and subsequently into Yakan, a language of the southern Philippines.
In some cases, loanwords are difficult to recognize as such due to their phonological integration in the recipient language. The examples in Table 2.9 are from Leti and Rote, two languages spoken, respectively, on the islands east and west of Timor. The relative time depth of borrowing can occasionally be deduced from phonological evidence. Rote kapa ‘ship’, for example, is more recently acquired than aba ‘cotton’, as the latter exhibits the innovation *k > ∅/#_ also attested in inherited vocabulary. Also note that Leti exhibits a specific type of metathesis yielding vowel-final stems.
Table 2.7
Diachronic shifts in meaning
|
Sanskrit |
Old Javanese |
Malay |
|---|---|---|
|
āgama ‘approaching; acquisition of knowledge; a traditional doctrine’ |
agama ‘sacred traditional doctrine or precepts’ |
agama ‘religion’ |
|
bhaṅga ‘breaking; disturbance; rejection’ |
bhaŋga ‘breaking or destroying the laws of dharma’ |
baŋga ‘proud’ |
|
bheda ‘breaking; disuniting’ |
bheda ‘separation; disuniting; different’ |
beda ‘different’ |
|
cāmara ‘a fly-whisk; a plume on the heads of horses’ |
camara ‘a fly-whisk; plume, tuft (on shields)’ |
cəmara ‘ornamental tuft’ |
|
carita ‘gone; moving; deeds’ |
carita ‘events; story’ |
cərita ‘story’ |
|
kapāla ‘skull’ |
kapala ‘skull, upper part of the head’ |
kəpala ‘head’ |
|
padāti ‘going or being on foot; a pedestrian’ |
padati ‘pedestrian; cart’ |
pədati ‘cart’ |
|
pakṣa ‘wing; position; a point or matter under discussion’ |
paksa ‘fixed intention; firmly decided to’ |
paksa ‘compulsion; favourable opportunity’ |
|
parihāra ‘avoiding; seizing; concealment’ |
parihara ‘to refute; to restrain’ |
pəlihara ‘to domesticate (animals); to look after’ |
|
saṁyatta ‘come into conflict; being on one’s guard’ |
sanjata ‘weapon; armed forces’ |
sənjata ‘weapon’ |
|
vaca ‘speaking; talking’ |
waca ‘to read, sing (a text)’ |
baca ‘to read’ |
|
vaṁśa ‘a cane; the line of a pedigree’ |
waŋsa ‘lineage, dynasty, posterity’ |
baŋsa ‘race; descent’ |
|
viṣa ‘a servant; anything active; poison’ |
bisa ‘venomous; highly effective; skilled’ |
bisa ‘venom; ability’ |
Table 2.8
Semantic shifts in loanwords transmitted through Malay
|
South Asian etymon |
Malay |
Yakan |
|---|---|---|
|
ḍāhaga (MIA) ‘a burning sensation’ |
dahaga ‘thirst’ |
dahagaʔ ‘to be greedy (for food only)’ |
|
*drohaka (Sk.) ‘mischief; treachery’ |
dərhaka ‘insurgent; rebellious’ |
dahulakaʔ ‘destructive’ |
|
guliga (MIA) ‘kernel’ |
guliga ‘a bezoar-stone’ |
buligaʔ ‘charm (consisting of stones of beautiful colours or petrified item)’ |
|
tengara (Ma.) ‘southeast’ |
təŋgara ‘southeast; south-eastern wind’ |
tuŋgaraʔ ‘a dry spell’ |
|
uttara (Sk.) ‘upper; northern’ |
utara ‘north; northerly’ |
uttalaʔ ‘dry season’ |
|
vañcana (Sk.) ‘deception’ |
bəncana ‘affliction’ |
binsanaʔ ‘to be in a state of suffering’ |
|
vicāra (Sk.) ‘deliberation; discussion’ |
bicara ‘discussion; to speak’ |
bissaː ‘word, language’ |
|
vidyādharī (Sk.) ‘a female supernatural being’ |
bidadari ‘nymph’ |
birarali ‘rainbow (sky maiden)’ |
|
vināśa (Sk.) ‘destruction’ |
binasa ‘destruction, ruin’ |
binasa ‘to kill; having intention to kill, to inflict pain’ |
Table 2.9
Phonological integration in Leti and Rote
|
South Asian etymon |
Malay |
Rote |
Leti |
|---|---|---|---|
|
chalaka (Sk.) ‘fraud, deceit’ |
cəlaka ‘misfortune’ |
silaka |
slaka |
|
jāla (Sk.) ‘casting net’ |
jala |
dala |
diala |
|
kapās (NIA) ‘cotton’ |
kapas |
aba |
kawsa |
|
kappal (Ta.) ‘ship’ |
kapal |
kapa |
kapla |
|
laśuna (Sk.) ‘onion’ |
–18 |
laisona |
lasoa |
|
vajja (MIA) ‘steel’ |
baja |
bai |
wai |
2 Timeframe
As mentioned previously, literary and epigraphic attestations can provide some information on the approximate time depth of borrowing. The writing traditions of Cham, Malay, and Javanese can be traced back to respectively the fifth, seventh, and ninth century CE. These classical languages constitute high-prestige registers, in which the amount of Sanskrit loans was presumably higher than in the spoken language. Yet the quantity of Sanskrit vocabulary is still vast in many vernaculars. In terms of tangible items, many names for precious minerals, jewels, and metals in the Malayo-Polynesian languages of Maritime Southeast Asia have Indo-Aryan and/or South Dravidian etymologies (Hoogervorst 2013:116–121, 2016:562–568). South Asian loanwords also occur in several other domains. Table 2.10 above lists some widespread Sanskrit loans in the languages of western Indonesia and, to a lesser extent, the Philippines.
Table 2.10
Sanskrit words often found as loanwords in Maritime Southeast Asia
|
Category |
Examples |
|---|---|
|
geography |
bhūmi ‘earth’, guha ‘cave’, koṭa ‘fort’ |
|
law |
doṣa ‘transgression’, pañjara ‘prison’, sākṣī ‘witness’ |
|
materials |
kāca ‘glass’, saindhava ‘saltpetre’ |
|
numerals |
ayuta ‘ten thousand’, koṭi ‘ten million’, lakṣa ‘hundred thousand’19 |
|
plants |
jambu ‘rose apple’, kusumbha ‘safflower’, paṭola ‘pointed gourd’, tulasī ‘holy basil’ |
|
products |
ghaṇṭā ‘bell’, jāla ‘casting net’, madhu ‘honey’ |
|
religion |
dhūpa ‘incense’, jīva ‘life’, naraka ‘hell’, svarga ‘heaven’ |
|
scholarship |
akṣara ‘letter’, bhāṣā ‘language’, guru ‘teacher’, kathā ‘speech’, paṇḍita ‘scholar’ |
|
social life |
duḥkha ‘sorrow’, manuṣya ‘human’, sahodara ‘uterine brother’, sukha ‘happy’ |
|
time |
kāla ‘time’, māsa ‘month’20 |
The lexical influence of Pali, the liturgical and intellectual language of Theravāda Buddhism, has been considerable in Mainland Southeast Asia. By contrast, very few loanwords in Austronesian languages can be identified as originating from Pali, and those that look phonologically similar are better explained as MIA borrowings (Hoogervorst 2017a). Whenever we do find Pali influence, it is invariably transmitted through a non-Austronesian language. In the case of Moklenic languages, a low-order branch found around the Mergui Archipelago, such vectors include Old Mon and Thai, as will be discussed below (see Table 2.13). For Cham, the situation is more complex. Old Cham borrowed directly from Sanskrit but in modern Cham, spoken in different varieties on the Southeast Asian mainland, we find a number of South Asian (re)borrowings that appear to have entered the language through Khmer on account of their phonological shape. Among other things, this can be seen from the elision of the word-final short /a/ (Table 2.11).
Table 2.11
South Asian loans in Cham borrowed through Khmer
|
South Asian etymon |
Old Khmer |
Cham |
Malay |
|---|---|---|---|
|
āditya (Sk.) ‘the sun’ |
ādity |
adit |
– |
|
anyāya (Sk., Pa.) ‘injustice’ |
anyāy |
iniai ‘to be bewitched’ |
aniaya |
|
āyus (Sk.), āyu (Pa.) ‘life’ |
āyuḥ |
āyuḥ |
– |
|
bala (Sk, Pa.) ‘forces’ |
bal |
bal |
bala |
|
budha (Sk.) ‘Mercury, Wednesday’ |
budh |
but |
– |
|
campaka (Sk., Pa.) ‘champak flower’ |
cāṃp̋ā |
caṃpā |
cəmpaka |
|
guru (Sk., Pa.) ‘teacher (spiritual)’ |
grū |
grū, gru |
guru |
|
kāla (Sk., Pa.) ‘time’ |
kāl |
kal ‘when; time’ |
kala |
|
lābha (Sk, Pa.) ‘receiving; gain’ |
lābh |
lap |
laba |
|
pāpa (Sk, Pa.) ‘sin’ |
pāp |
pap |
– |
|
puṇya (Sk.) ‘merit’ |
puṇ21 |
ḅon |
– |
|
rūpa (Sk., Pa.) ‘form’ |
rūp |
rūp |
rupa |
|
sukha (Sk, Pa.) ‘happiness’ |
sukh |
thuk / |
suka |
|
varṇa (Sk.) ‘colour’ |
bār |
bar |
warna |
|
yakkha (Pa.) ‘ogre’ |
yakkh |
yak |
– |
The cultural domains of lexical borrowing speak volumes about the nature of historical contact. In addition to the practical items and concepts mentioned previously, Sanskrit words prevail in the domains of religion, mythology, governance, toponyms, and royal titles (Gonda 1973: 216–353). In addition, a number of common words in the languages of Java and Sumatra consist of Sanskrit elements yet appear to have been formed locally.22 These include numerous plant names and words like Old Javanese gajamina ‘a mythological whale’ (Sk. gaja ‘elephant’ + mīna ‘fish’) and mutyahara ‘pearl’ (Sk. mutya ‘pearl’ + hāra ‘garland’), corresponding to gajah mina and mutiara in Malay.23 Many South Asian borrowings pertain to concepts already available in the recipient language. A well-known example in Malay is the substitution of *təlu ‘three’ for tiga, presumably borrowed from MIA *tiga ‘triple’ (Dyen 1946; Hoogervorst 2017a: 414–415). Equally illustrative is the co-existence in Malay and several other Austronesian languages of maŋga (< Ta. māṅkāy), məmpəlam (< Ta. māmpaḻam), and pauh (< PMP *pahuq) for ‘mango’ (Mahdi 2007:46–47). Conceivably, these forms originally denoted different cultivars or ripening stages of the same fruit. Additional examples of Sanskrit “luxury loans” in Malay are given in Table 2.12.
Table 2.12
Sanskrit loans substituting inherited vocabulary in Malay
|
Sanskrit |
Malay |
|
|---|---|---|
|
Sanskrit loan |
Inherited equivalent |
|
|
bāhu ‘upper arm’ |
bahu ‘shoulder’ |
(PAN *qabaRa) |
|
gaja ‘elephant’ |
gajah |
liman |
|
kapāla ‘skull’ |
kəpala ‘head’ |
hulu |
|
mālatī ‘jasmine’ |
məlati |
məlur |
|
mukha ‘mouth, face’ |
muka ‘face’ |
(PAN *daqiS ‘forehead; face’) |
|
nīra ‘water, juice’ |
nira ‘palm juice’ |
lahaŋ |
|
phala ‘nutmeg’ |
pala |
? |
|
samudra ‘ocean’ |
samudra |
lautan |
|
sūrya ‘sun’ |
surya |
matahari |
As mentioned previously, the antiquity of South Asian loanwords can at times be gauged from the phonological regularity of their tentative reconstructions. A number of Indo-Aryan and South Dravidian loans regularly reconstruct back to a proto Malayo-Polynesian level, while others have previously been assigned a “proto Western-Malayo-Polynesian” pedigree (Hoogervorst 2016). This number increases for low-order branches of the Austronesian language family. Table 2.13 lists some regular proto Moklenic reconstructions, which I postulate go back to Indo-Aryan etyma through intermediate languages such as Malay, Old Mon, and Thai.
As mentioned previously, the Old Javanese literature provides rough insights into the timeframe of lexical borrowing. Accordingly, the influence of Tamil turns out to be of considerable antiquity. A number of Tamil loanwords are found in Old Javanese inscriptions and literary texts predating the thirteenth century (Hoogervorst 2015). Some examples are listed in Table 2.14.
Absences have analytical value as well. The non-attestation in the vast Old Javanese textual record of some widespread Tamil loans in Malay, modern Javanese, and other Austronesian languages presumably indicates a more recent transmission. Examples in this category are given in Table 2.15, which juxtaposes Tamil loans in Malay, modern Javanese, and Tausug, a language of the southern Philippines.
Table 2.13
Proto Moklenic reconstructions borrowed from Indo-Aryan languages
|
Indo-Aryan etymon |
Intermediate source |
Proto Moklenic |
|---|---|---|
|
gaja (Sk., Pa., MIA) ‘elephant’ |
gajah (Malay) |
*gajah |
|
hattha (Pa., MIA) ‘cubit’ |
hat (Old Mon, Thai) |
*hat |
|
jāla (Sk., Pa., MIA) ‘casting net’ |
jan (Thai) |
*pə-jaːn |
|
kācaka (Sk.) ‘glass’ |
krajok (Thai) |
*kɛcɔk |
|
manuṣya (Sk.), manussa (Pa.) ‘human being’ |
manut (Thai) |
*manut |
|
marīca (Sk.), marica (Pa.) ‘pepper’ |
mrek (Old Mon) |
*mɛlɛk |
|
panasa (Sk., Pa.) ‘jackfruit’ |
panah (Old Mon) or panaih (Acehnese) |
*panɛh |
Table 2.14
Tamil loanwords in Old Javanese
|
Tamil |
Old Javanese |
|---|---|
|
ceppu ‘small box’ |
cupu |
|
kaṭai ‘shop’ |
gaɖay, gaɖe ‘pawning’ |
|
kaṭṭi ‘a weight unit’ |
kaʈi, kati |
|
kayappū ‘an aquatic flower’ |
kayapu |
|
koṇṭi ‘prostitute; concubine’ |
guɳɖik ‘female attendant’ |
|
pāṉai ‘earthen pot’ |
panay, pane |
|
paricai ‘shield’ |
parisya, parise, paresi |
|
uṅkal ‘limestone’ |
wuŋkal ‘boulder’ |
|
uṇṭai ‘ball’ |
uɳɖi |
|
viricu ‘a kind of rocket’ |
mərəcu, mərcu ‘fireball (from the sky)’ |
In a relatively small number of cases, loanwords in the above category reveal clear South Dravidian origins but cannot be derived from a Tamil etymon. Table 2.16 lists some examples of borrowings that presumably spread eastwards through Malayalam.
Table 2.15
Tamil loanwords in Austronesian languages
|
Tamil |
Malay |
Javanese |
Tausug |
|---|---|---|---|
|
appam ‘a round rice flour cake’ |
apam |
apəm |
apam |
|
cauttu ‘pattern, sample, model’ |
contoh |
conto |
suntu-an |
|
cukkai ‘passage money’ |
cukai |
– |
sukay |
|
kaḻutai ‘donkey’ |
kələdai |
kuldi |
– |
|
kappal ‘ship’ |
kapal |
kapal |
kappal |
|
kaṭṭil ‘cot; bedstead’ |
katil |
kaʈil, kaɳʈil |
kantil |
|
kāval ‘guard’ |
kawal |
kawal |
|
|
māḷikai ‘palace’24 |
maligai |
malige |
maːligay |
|
mīcai ‘moustache’ |
misai |
– |
misay |
|
mutal ‘capital’ |
modal |
moɖal |
muddal |
|
pāvāṭai ‘a cloth used as a seat for important people’ |
puadai |
puwaɖe |
– |
|
puṭṭu ‘a steamed snack of rice flour’ |
putu |
puʈu |
putu |
|
taṇṭu ‘palanquin’ |
tandu |
taɳɖu |
– |
|
veṭil ‘explosion’ |
bədil ‘rifle’ |
bəɖil |
– |
|
vilāṅku ‘fetters’ |
bələŋgu |
bləŋgu |
bilaŋguʔ |
Table 2.16
Malayalam loanwords in Austronesian languages
|
Malayalam |
Malay |
Javanese |
Tausug |
|---|---|---|---|
|
kiḷikkatti ‘areca nut slicer’ |
kələkati |
–25 |
kakati |
|
paṇikkar ‘martial arts expert’ |
pəndekar |
paɳɖekar |
pandikal ‘wise’ |
|
paravadāni ‘a carpet’ |
pərmadani |
praŋwədani |
palmaddaniʔ |
|
saṟāmbi ‘a structure near the outside of a building’ |
sərambi |
srambi |
– |
|
tenkara ‘southeast’ |
təŋgara |
tuŋgara |
tuŋgaraʔ |
3 Trajectories
As mentioned in the previous two sections, Javanese and especially Malay were the chief vectors of lexical transmission into Maritime Southeast Asia and beyond. On limited occasions, European languages played a comparable role in later stages of history. We may think of Portuguese in the case of Timorese languages, as shown below, or English in British Malaya. These recent borrowings lack the wide geographical distribution of earlier loans acquired through Malay and Javanese. A common shibboleth of European intermediacy is the addition of a “plural” /s/ to certain product names. We may, for example, assume that such words as Malay durias ‘course muslin’ (< Hi. ḍoriyā), gauris ‘cowry shell’ (< Hi. kauṛī), and giras ‘a coarse cloth’ (< Hi. gāṛhā) entered Southeast Asia through Dutch, English, or Portuguese. The early-modern period also saw European loanwords transmitted by South Asians, especially in British Malaya. Some Malay words, in turn, spread to South Asia in this period (Hoogervorst 2013:32, 33, 35).
In some cases, lexical borrowing from Indo-Aryan and/or South Dravidian languages took place directly, rather than through Malay or Javanese. This was particularly the case in Sumatra, the Indonesian island closest to the Indian Subcontinent. In Acehnese, spoken on Sumatra’s westernmost tip, we find several loanwords not attested in other Austronesian languages (Table 2.17). The fact that these loanwords can be traced to relatively modern languages and did not find their way into Malay indicates that their transmission is of no great antiquity.
Another Sumatran speech community that has been in direct contact with South Asia are the Karo Batak. The presence in North Sumatra of medieval trading guilds from South India is well documented archaeologically and epigraphically. A small number of Karo Batak family names (marga) have been identified as South Dravidian in origin (Kern 1903; van Ronkel 1918), whereas lexical influence has been observed in the medieval Tamil word ūrōm ‘village assembly’, which reportedly gave rise to uruŋ ‘alliance; federation of different villages’ in Karo Batak and some closely related languages (Edwards McKinnon 1996:93).26 Additional Tamil loans in Karo Batak are listed in Table 2.18.
North Sumatra’s Batak languages have also undergone lexical influence from Sanskrit, including in the names of the wind directions, months, days of the week, and zodiac (Voorhoeve 1972; Gonda 1973:119–130; Parkin 1974). Interestingly, many of these borrowings are unattested in Malay but do occur in Old Javanese. Toba Batak furthermore has a number of seemingly unique Sanskrit loanwords, as listed in Table 2.19.
Table 2.17
South Asian loanwords found in Acehnese but not in other Austronesian languages
|
South Asian etymon |
Acehnese |
|---|---|
|
bel (Hi., Be.) ‘wood-apple tree’ |
bi |
|
bhaṅgī (Hi.) ‘person addicted to drinking bhaṅg’ |
baŋgi ‘opium addict’ |
|
cansur (Hi.) ‘cress (plant)’ |
camcuruih |
|
daśi (Be.) ‘wick of a lamp’ |
daih |
|
kuṟaṭu (Ta.) ‘pincers’ |
gɯrudu |
|
pacīsī (Hi.) ‘a kind of game’ |
pacih |
|
panas (Hi., Be.) ‘jackfruit’ |
panaih |
|
pīr (Ta.) ‘luffa’ |
piʔ |
|
pukaiyilai (Ta.) ‘tobacco’ |
paʔelɛʔ |
|
uḷi (Ta.) ‘chisel; engraver’s tool’ |
uli ‘spanner’ |
Table 2.18
Tamil loanwords in Karo Batak
|
Tamil |
Karo Batak |
|---|---|
|
ciṟutāli ‘a kind of small tāli given by a paramour to his concubine’ |
sərtali ‘big, golden necklace worn during ceremonies’27 |
|
curai ‘head of an arrow’ |
sore ‘an old fashioned arrow’ |
|
kaṇam ‘trifle, triviality’ |
kanam ‘fond of jokes, witty, fanciful’ |
|
keṭṭam ‘beard’ |
guram |
|
māttu ‘checkmate’ |
mətu |
|
oppam ‘ornamentation’ |
umpam ‘array, finery’ |
|
paṭṭam ‘an ornament worn on the forehead by women’ |
patam ‘a mark on the forehead made with betel saliva’ |
|
tukkam ‘sorrow, distress, affliction’ |
tukam ‘to pay respect during the ngombak ritual’ |
In some cases, a language other than Malay served as the vector of lexical borrowing. In the language of Nias, an island off Sumatra’s west coast, the Minangkabau language appears to have been of greater significance. Table 2.20 lists some South Asian loanwords in Nias and their presumed Minangkabau precursors.
Table 2.19
Sanskrit loanwords found in Toba Batak but not in other Austronesian languages
|
Sanskrit |
Toba Batak |
|---|---|
|
aṅgāra ‘the planet Mars’ |
aŋgara ‘third day of the month’ |
|
jñapita ‘made known; taught’ |
jamita ‘sermon’ |
|
pad ‘foot’ |
pat |
|
pāśa ‘a snare; cord’ |
pasa ‘rope’ |
|
phaṇi ‘serpent’ |
pane ‘the god of the underworld Pane na Bolon’ |
|
vāda ‘speaking about; discussion; quarrel’ |
bada ‘quarrel or dispute’ |
Parts of the Philippines have been in precolonial contact with Borneo, Java, and Sumatra. The presence of Sanskrit words in Tagalog, a language from Luzon, is well known (Kern 1880; Wolff 1976). Many of these words did not make their way into (modern) Malay but can be found in Old Javanese. It is not impossible, however, that they were also once part of the Old Malay vocabulary and simply happen not to occur in the very small corpus of Old Malay texts preserved to us (Adelaar 2009:725). Some examples are listed in Table 2.21.
In Taiwan, the northernmost home of Austronesian languages, early South Asian loanwords are rare. For example, we find one isolated borrowing in Siraya, a now extinct language of Taiwan’s southwestern coast. The word in question is tabe ‘a greeting’, presumably from the now obsolete Malay or Javanese tabik (Adelaar 1994:57). This word reflects Old Javanese santabya, santawya ‘may (I) be pardoned, pardon (me)’, Toba Batak santabi, Makassar tabea, and ultimately Sanskrit kṣantavya. It presumably entered Siraya in the seventeenth century, given that many people in service of the Dutch East India Company came from the Indonesian Archipelago. Puyuma dawa ‘foxtail millet’ appears to be a borrowing from Maritime Southeast Asia, where the word may have originally denoted ‘sorghum’ (Mahdi 1994: 431–441). It ultimately reflects Sanskrit yava ‘barley’.
In Malagasy, a South East Barito language spoken on the island Madagascar, several Sanskrit loanwords have been identified (Dahl 1951:96–119; Adelaar 1994:55–56). Here, the transmission was certainly precolonial. Archaeological evidence points to roughly the seventh to eighth centuries CE as a likely timeframe for the settlement of the Malagasy speech community from southern Borneo to Madagascar. This is a period in which Malay was already heavily Sanskritized, substantiating the theory that South Asian influence on Malagasy was not direct (Adelaar 1989:32–33). As in the case of Tagalog (Table 2.21), some Sanskrit loanwords in Malagasy are not attested in (modern) Malay but we do find them in Old Javanese. Some examples of these indirect Sanskrit loans in Malagasy are listed in Table 2.22.
On Borneo itself, little evidence has been provided so far of direct contact between South Asian and local languages other than Malay. On the surface, it appears that few of the loanwords found in the languages of Borneo display a great time depth and most are found in Malay as well. However, this may simply reveal a lack of scholarly attention. Table 2.23 lists some examples taken from Smith (2017).
Table 2.20
South Asian loanwords in Nias
|
South Asian etymon |
Minangkabau |
Nias |
|---|---|---|
|
āgama (Sk.) ‘a traditional doctrine’ |
ugamo ‘religion’ |
ugamo |
|
gōvāla (MIA) ‘cowherd’ |
gumbalo |
kubalo |
|
gula (MIA) ‘sugar’ |
gulo |
gulo |
|
jagga (MIA) ‘to be awake’ |
jago ‘to guard’ |
zago |
|
kuñci (NIA) ‘key’ |
kunci ‘key; to lock’ |
kusi |
|
kusumbha (Sk.) ‘safflower’ |
kasumbo ‘red’ |
kasumbo ‘a citrus fruit’ |
|
lasun (Hi.), rasun (Be.) ‘garlic’ |
dasun |
dasu |
|
māmpaḻam (Ta.) ‘mango’ |
marapalam |
marafala |
|
parīkṣā (Sk.) ‘examination’ |
pareso ‘to examine’ |
fareso |
|
phala (Sk.) ‘nutmeg’ |
palo |
falo |
|
rāja (Sk.) ‘king’ |
rajo |
razo |
|
rasa (Sk.) ‘essence; taste; love’ |
raso ‘to feel’ |
raso |
|
sūtra (Sk.) ‘thread’28 |
suto ‘silk’ |
suto |
|
siṁha (Sk.) ‘lion’ |
siŋo |
siŋo |
|
upavāsa (Sk.) ‘to fast’ |
puaso |
fuaso |
Further to the east, the transmission of South Asian loanwords was primarily the result of language contact with Malay, both for Austronesian and non-Austronesian languages. The North Maluku archipelago—a historical centre of the lucrative spice trade—is home to several “Papuan” languages belonging to the North Halmahera branch. We find several South Asian words in the local languages, all of which appear to have been transmitted via Malay. By way of illustration, Table 2.24 lists several examples in Ternate and Galela.
Table 2.21
Sanskrit loanwords in Tagalog
|
Sanskrit |
Old Javanese |
Tagalog |
|---|---|---|
|
cheda ‘cutting off’ |
cheda ‘injured, hurt, with a defect’ |
siˈra ‘a break; damage’ |
|
maṇḍala ‘a circle; anything round’ |
maɳɖala ‘circle; abode of a religious community’ |
madˈlaʔ ‘the people; the public’ |
|
mokṣa ‘liberation; death’ |
muksa ‘to vanish, disappear’ |
puksa ‘exterminated; annihilated’29 |
|
paribhoga ‘enjoyments’ |
paribhoga |
alibuˈghaʔ ‘irresponsible’ |
|
pramāda ‘intoxicated, negligent, careless’ |
pramada |
palamara ‘traitor’ |
|
rekhā ‘a line’ |
rekha ‘line; outward appearance; to give shape to’ |
liˈkhaʔ ‘creation’ |
|
rūksa ‘rough; unpleasant’ |
ruksa ‘dreary, dismal’ |
luksa ‘in mourning’ |
Table 2.22
Sanskrit loanwords in Malagasy
|
Sanskrit |
Old Javanese |
Malagasy |
|---|---|---|
|
āṣādha ‘a month (June–July)’ |
asadha |
asara ‘the rainy season’ |
|
bhādrapada ‘a month (August–September)’ |
bhadrawada |
vatravatra ‘one of the months’ |
|
kārttika ‘a month (October–November)’ |
kartika |
hatsiha ‘the name of a month’ |
|
kṣetra ‘field’ |
setra |
hetra ‘feudal land; tax’ |
|
māgha ‘a month (January–February)’ |
magha |
maka ‘one of the months’ |
|
maṇḍapa ‘open hall’ |
maɳɖapa |
lapa ‘a place of assembly’ |
|
mṛgaśīrṣa ‘a month (November–December)’ |
margasira |
valasira ‘the harvest season’ |
|
tantra ‘the leading or principal or essential part’ |
tantra ‘illustrative stories (of the nītiśāstra)’ |
tantara ‘a history; a tale’ |
|
yaśa ‘worth; honour’ |
yasa ‘a meritorious deed’ |
asa ‘labour, work’ |
Table 2.23
South Asian loanwords in languages of Borneo
|
South Asian etymon |
Malay |
Attestation in Borneo |
|---|---|---|
|
guha (Sk.) ‘cave’ |
goa |
goa (Benyadu, Golik, Jangkang, Kendayan, Paser), gohaʔ (Bakumpai, Dusun Witu, Kapuas), gua (Bekati, Dalat, Hliboi Bidayuh, Kanowit, Keninjal, Kereho, Sanggau), guá (Mualang, Ribun), guaː (Iban), guaŋ (Gaai), guhaʔ (Maanyan), guho (Ketapang) |
|
*jāda~*jādi (MIA) ‘born; to come into existence’ |
jadi |
jadəy (Kejaman, Seberuang, Sekapan), jadi (Lahanan), jadiʔ (Kadorih, Ngaju), jadih (Busang, Data Dian), jadin̑a (Kendayan), jariʔ (Dusun Witu, Maanyan), mənjadi (Ketapang), mənjadí (Mualang), mənjadiʔ (Benuaq, Tunjung), n̑adi (Keninjal, Iban), ñadin (Dalat) ‘to become’ |
|
kāraṇa (Sk.) ‘cause’ |
karəna |
kaŋɣná (Mualang), karena (Kadorih), karənaʔ (Gaai), karnaʔ (Kendayan), kaɣəna (Keninjal), kɣəna (Seberuang) ‘because’ |
|
paricai (Ta.) ‘shield’ |
pərisai |
pərisay (Sungkung, Ribun, Paser), pəʀisay (Golik), pəɣisay (Sanggau, Keninjal, Seberuang, Mualang) |
The easternmost point of lexical influence from South Asia can be identified as northwest New Guinea. Here, too, Malay played a key role in the transmission of these words. Table 2.25 lists several examples of South Asian loans in the Numfor-Dore dialect of Biak, a language from the Cenderawasih Bay north of New Guinea. A phonological analysis of the Biak data reveals different layers of borrowing. The word sarak ‘silver’, for example, displays both the innovation *l>r and the elision of the historical word-final /a/, precisely as in inherited vocabulary.30 The words exhibiting a word-final /a/ are more recent acquisitions. Along similar lines, we may assume that cap ‘to sign’ is a relatively new loan on account of its /c/, ʃonto ‘similarity’ represents an earlier stage of phonological integration, whereas samara ‘a kind of large machete’ is even older, yet still not as old as sarak.
Table 2.24
South Asian loanwords in Ternate and Galela
|
South Asian etymon |
Malay |
Galela |
Ternate |
|---|---|---|---|
|
ācāra (Sk.) ‘conduct; custom’ |
cara ‘method’ |
cara |
cara |
|
bheda (Sk.) ‘breaking; disuniting’ |
beda ‘different’ |
beida ‘not on good terms’ |
beda ‘difference’ |
|
buddhi (Sk.) ‘intelligence; reason’ |
budi ‘kindness’ |
budi |
budi |
|
doṣa (Sk.) ‘transgression’ |
dosa |
dosa |
dosa |
|
guru (Sk.) ‘teacher’ |
guru |
guru |
guru |
|
hasta (Sk.) ‘cubit’ |
hasta |
hɑːsita |
hasta |
|
jagga (MIA) ‘to be awake’ |
jaga ‘to guard’ |
jaga |
jaga |
|
kappal (Ta.) ‘ship’ |
kapal |
kɑːpɑli |
kapal |
|
kaṭṭi (Ta.) ‘a weight unit’ |
kati |
kɑti |
kati |
|
kuñci (NIA) ‘key’ |
kunci |
kuci |
kuci |
|
kusumbha (Sk.) ‘safflower’ |
kəsumba ‘a red dye; safflower’ |
kasuba ‘red cotton’ |
kasuba ‘violet’ |
|
marīca (Sk.) ‘black pepper’ |
mərica |
rica ‘Spanish pepper’ |
rica |
|
tambaga (MIA) ‘copper’ |
təmbaga |
tabaga |
tambaga |
|
vaṁśa (Sk.) ‘a cane; the line of a pedigree’ |
baŋsa ‘race’ |
baŋsa |
baŋsa ‘a nobleman’ |
|
vicāra (Sk.) ‘deliberation; discussion’ |
bicara ‘to discuss’ |
bicara |
bicara |
Table 2.25
South Asian loanwords in Biak
|
South Asian etymon |
Malay |
Biak |
|---|---|---|
|
cāmara (Sk., MIA) ‘a fly-whisk; a plume on the heads of horses’ |
cəmara ‘ornamental tuft’ |
samara ‘a kind of large machete’ |
|
cauttu (Ta.) ‘pattern, sample, model’ |
contoh |
ʃonto ‘similarity’ |
|
chāp (NIA) ‘seal’ |
cap |
cap ‘to sign’ |
|
gula (MIA) ‘sugar’ |
gula |
gura |
|
kaṁsa (Sk.) ‘copper’ |
kaŋsa |
kansa |
|
kappal (Ta.) ‘ship’ |
kapal |
kapar |
|
kuñci (NIA) ‘key’ |
kunci |
kudsi |
|
marīca (Sk.) ‘black pepper’ |
mərica |
marisan ‘chili pepper’ |
|
śalākā (Sk.) ‘a kind of coin’ |
səlaka ‘silver’ |
sarak |
In the south-eastern parts of Maritime Southeast Asia, we find a rather complex history of contact. South Asian loanwords, transmitted through Malay and/or Javanese, are relatively limited in number but can be found in Austronesian and Timor-Alor-Pantar languages alike. In East Timor, a former Portuguese colony, we also find a number of South Asian loanwords that found their way to the island through Portuguese. These loans are not found in Austronesian languages outside the island. Even within East Timor, many appear to be restricted to Tetun, which has received the greatest impact from Portuguese. Table 2.26 above lists a number of South Asian loanwords in Tetun, indicating on the basis of their phonological shape whether they were borrowed through Malay or Portuguese.
Table 2.26
South Asian loanwords in Tetun
|
South Asian etymon |
Malay |
Portuguese |
Tetun |
|---|---|---|---|
|
bhansāl (Hi.) ‘shed’ |
baŋsal |
bangaçal |
baŋgaˈsal |
|
cakkara (Ma.) ‘palm sugar’ |
– |
jagra |
jarga |
|
cāmara (Sk., MIA) ‘a fly-whisk; a plume on the heads of horses’ |
cəmara ‘ornamental tuft’ |
– |
samara ‘plume of dyed animal hair’ |
|
kapās (NIA) ‘cotton’ |
kapas |
– |
kabas |
|
kaṭṭi (Ta.) ‘a weight unit’ |
kati |
cate, cates |
kati, katis |
|
kauṛī (NIA) ‘cowrie shell’ |
– |
caurim |
kauˈriŋ |
|
kuḷam (Ta.) ‘pond’ |
kolam |
– |
kolaŋ ‘(saltwater) swamp; lagoon’ |
|
maināttu (Ma.) ‘laundry(wo)man’ |
mənatu |
mainato |
mainatu |
|
mūṅg (NIA) ‘mung bean’ |
– |
mungo |
muŋgu |
|
muruṅkai (Ta.) ‘horseradish tree’ |
məruŋgai |
– |
maruŋgi |
|
nāma (Sk.) ‘name’ |
nama |
– |
nama ‘namesake’ |
|
nel (Ta.) ‘harvested rice’ |
– |
néle |
neli |
|
paṭola (Sk.) ‘pointed gourd’ |
pətola ‘loofah; rag gourd’ |
– |
patola |
|
ṭanḍel (Hi.) ‘coxswain’ |
tandil |
tandel |
tanˈdel |
A number of South Asian borrowings spread across Maritime Southeast Asia in a morphologically complex form. This seems to be the case, for example, with the Malay word malas ‘lazy’ and its reflexes, which consists of the stative/attributive prefix ma- and the base alas ‘laziness’ borrowed from some NIA source (Hoogervorst 2016:580). In other cases, the presence of the prefix sə- ‘one; the same’ reveals Malay as the immediate donor. Some examples are given in Table 2.27.
In other instances, morphology reveals a Javanese transmission. Reflexes of Old Javanese panjyut ‘lamp; torch’, reflecting Sanskrit jyut ‘to shine’ combined with the substantive prefix paN-, can be found from Sumatra to Maluku (Lafeber 1922:147–148; Mills 1981:69). The words Sk. vaśa ‘power’ and Ta. viricu ‘a kind of rocket’ yielded Old Javanese ka-wasa ‘overpowered; in the power of’ and modern Javanese mərco-n ‘fireworks’, which were in turn adopted by other Austronesian languages (e.g. Malay kuasa, mərcun and Makassar koasa, baraccuŋ). Old Javanese ajar-an ‘horse’ (Javanese jaran) is derived from the aforementioned base ajar ‘teaching’ and has been adopted in languages of Borneo, Sulawesi, and Nusa Tenggara, e.g. Ngaju Dayak hajaran, Banggai ajalan, Tae’ daraŋ, Makassar jaraŋ, Bimanese jara, Komodo jaraŋ, Manggarai jaraŋ, Ngadha dzara, and Kambera njara.31
Table 2.27
South Asian loanwords featuring Malay sə-
|
South Asian etymon |
Malay |
Example of secondary borrowing |
|---|---|---|
|
jaitra (Sk.) ‘victorious’ |
sə-jahtəra ‘tranquility’32 |
sajahitraʔ (Tausug) |
|
kāla (Sk.) ‘time’ |
sə-kali ‘once’ |
sakayiʔ (Yakan) ‘when’ |
|
kūṭṭu (Ta.) ‘companionship’ |
sə-kutu ‘cooperative association’ |
səkuʈu (Javanese) ‘allied’ |
|
nityaśa (Sk.) ‘always’ |
sə-nəntiasa ‘everlasting’ |
sinittiyasa (Yakan) ‘to worship at all prescribed times’ |
|
prati (Sk.) ‘towards’ |
sə-pərti ‘like; resembling’ |
saparti (Maranao) |
We find several more examples of South Asian loanwords unattested in Malay yet found in languages from Java, North Sumatra and South Sulawesi. They may have existed in an earlier stage of Malay but might also reflect direct contact with Indo-Aryan languages. Table 2.28 lists some examples.
Table 2.28
Indo-Aryan loanwords not found in Malay
|
Indo-Aryan etymon |
Austronesian attestations |
|---|---|
|
āyoga (Sk.) ‘a yoke for draft animals’ |
auga (Toba Batak), ioga (Karo Batak), ayoka (Makassar), ajoa (Bugis) |
|
dravya (Sk.) ‘object of possession, wealth, goods, money’ |
drawya, drabya (Old Javanese) ‘property, what belongs to’, duwe (Javanese) ‘to own’, rubia (Karo Batak) ‘animal’, dorbia (Toba Batak) ‘domestic animals’, Gayo durubiɯ |
|
laśuna (Sk.) ‘garlic’, lasun (Hi.), rasun (Be.) |
lasuna (Makassar, Bugis, Toba Batak, Karo Batak), lasonaʔ (Maranao), jasun (Old Javanese), dasun (Minangkabau), lasun (Gayo) |
|
nāyaka (Sk.) ‘chief, leader’ |
nayaka (Old Javanese, Javanese), layaka (Makassar, Bugis) |
|
panasa (Sk.) ‘breadfruit’, panas (Hi., Be.) |
panasa (Old Javanese, Bugis), panasaʔ (Makassar), pinasa (Toba Batak), panaih (Acehnese) |
4 Concluding Remarks
The lexical data examined here afford a number of observations. Firstly, as the Old Javanese corpus reveals, Sanskrit, Tamil, MIA, and even NIA words show up in Maritime Southeast Asia at roughly the same time. This indicates that different parts of South Asia were in contact with different parts of Southeast Asia. Through Javanese, Malay, or both, some South Asian loanwords travelled north through the Philippines, east to Nusa Tenggara, and possibly west through Madagascar. The semantics observed in Old Javanese furthermore reveal how the meanings of ancient South Asian words changed over time, offering in many cases a missing link to contemporary reflexes.
An even greater role was played by people who spoke and/or wrote Malay. The amount of early texts in this language is much smaller compared to Javanese, leaving us relatively ignorant about the Old Malay lexicon. Its geographical influence appears to have surpassed that of Javanese. Lexical influence from Malay is found across Maritime Southeast Asia, Madagascar, the western parts of New Guinea, the Southeast Asian mainland, and Taiwan. This includes inherited vocabulary, South Asian loans, and Arabic loans, which in some areas seem to have travelled as a package. In certain languages, such as Biak and Rote, multiple layers of loanwords can be identified on the basis of historical phonology. As standard Indonesian continues to influence all languages from Sumatra to New Guinea, this process is arguably still ongoing. Such relatively modern borrowings tend not to undergo high levels of phonological alteration.
In a small number of cases, particularly in Sumatra, direct contact with the Indian Subcontinent—that is, without Malay or Javanese as intermediary languages—is in evidence. In the Batak speech communities, contact appears to have taken place from the eleventh to the fourteenth century. In Acehnese, this contact continued into colonial times. In both cases, we find Indo-Aryan as well as South Dravidian loanwords. Another contact scenario is presented by the Chamic and Moklenic languages of the Southeast Asian mainland. Here, Khmer (in the case of Chamic) and Old Mon and Thai (in the case of Moklenic) played a role in the transmission of South Asian vocabulary, although Old Cham also borrowed directly from Sanskrit. Only in these two subgroups do we find some plausible evidence of loanwords from Pali, as opposed to Sanskrit or MIA. In general, Austronesian languages show greater quantities of South Asian loanwords than “Papuan” languages.
Acknowledgements
I am grateful to Arlo Griffiths and to an anonymous peer-reviewer for their valuable suggestions to improve this chapter.
Language Sources
| Acehnese |
Djajadiningrat 1934 |
| Bengali |
Biswas 2000 |
| Biak |
van Hasselt 1876 |
| Bugis |
Matthes 1874 |
| Cham |
Aymonier & Cabaton 1906 |
| Galela |
van Baarda 1895 |
| Gayo |
Hazeu 1907 |
| Hindustani |
Platts 1884 |
| Javanese |
Robson & Wibisono 2002 |
| Karo Batak |
Prinst 2002 |
| Makassar |
Cense 1979 |
| Malagasy |
Richardson 1885 |
| Malay |
Wilkinson 1932 |
| Malayalam |
Gundert 1962 |
| Maranao |
McKaughan & Al-Macaraya 1996 |
| MIA (Middle-Indo-Aryan) |
Turner 1966 |
| Minangkabau |
Moussay 1995 |
| NIA (New-Indo-Aryan) |
Turner 1966 |
| Nias |
Laiya et al. 1985 |
| OIA (Old-Indo-Aryan) |
Turner 1966 |
| Old Javanese |
Zoetmulder 1982 |
| Old Khmer |
Jenner 2009 |
| Old Mon |
Shorto 1971 |
| Pali |
Rhys Davids & Stede 1966 |
| Portuguese |
Dalgado 1919 |
| PAN (Proto Austronesian) |
Blust & Trussell ongoing |
| PMP (Proto Malayo-Polynesian) |
Blust & Trussell ongoing |
| Proto Moklenic |
Larish 1999 |
| Sanskrit |
Monier-Williams 1899 |
| Siraya |
Adelaar 2011 |
| Tagalog |
Ferrer 2003 |
| Tamil |
Tamil 1924–1936 |
| Tausug |
Hassan et al. 1994 |
| Ternate |
de Clercq 1890 |
| Tetun |
Hull 1999 |
| Toba Batak |
Warneck 1977 |
| Yakan |
Behrens 2002 |
Old Javanese was written in an Indic syllabary and is transliterated according to the ISO 15919 standard by an increasing number of scholars, including elsewhere by the present author. For comparative purposes, I have chosen in this chapter to homogenize the transcription of Old Javanese with that of the other Austronesian languages. Concretely, this means I have not indicated orthographic details that are not based on (reconstructed) phonological realities.
Klamer (this volume) finds no South Asian loanwords in Timor-Alor-Pantar languages that display signs of early acquisition.
Extensive overviews of Sanskrit and other South Asian loanwords in the languages of Southeast Asia include Gonda (1973) and Jones (2007). Middle Indo Aryan influence is investigated in De Casparis (1986) and Hoogervorst (2017a, 2017b), whereas South Dravidian influence is investigated in Van Ronkel (1902, 1903) and Hoogervorst (2015).
Due to the higher sociolinguistic status of Sanskrit, lexical borrowing has predominantly taken place in the eastward direction. However, see Hoogervorst (2013:106–116) on Malayo-Polynesian loanwords in South Asian languages. There has also been a long tradition among Indologists of detecting purported “Austric” influence in Indo-Aryan languages, although this would-be language family is no longer supported by academic research.
Common reasons to reject superficially attractive borrowing hypotheses include fortuity, transmission in the opposite direction, and similarities of a universal nature, such as onomatopoeia and kinship terms.
“Attested mainly as doubled or with a petrified prefix” (Wolff 2010:825).
In Old Javanese inscriptions, we find ⟨kāṭi⟩ (Kurungan, 885 CE), ⟨kati⟩ (Salingsingan, 880/905 CE), or the abbreviation ⟨kā⟩, whereas later sources mostly feature kati or kāti (Clavé & Griffiths 2022:228, n.76).
Tetun displays a similar preference for feminine forms of Portuguese loanwords (Hajek & Williams-van Klinken 2019).
The first vowel in Malay and Javanese is irregular and presumably reflects confusion with the word nisan or nesan ‘gravestone’ (< Persian nišān ‘sign; mark’).
Also compare vijaiḥ in Old Cham (cf. Lepoutre 2013:234–235; Griffiths & Lepoutre 2016:216, 223–224, 264). The diphthong /ai/ corresponds to /i/ in Malay but the word-final /h/ remains unexplained.
While absent in Zoetmulder (1982), ⟨juḍi⟩ appears to be the more common spelling (Arlo Griffiths, pers. comm. 2020). Also compare modern Javanese juɖi ‘gambling’.
The possible connection between Sanskrit jāti and Old Malay jādi has been pointed out independently by Clavé & Griffiths (2022:224, n.46).
Presumably with a broader meaning historically, as reflexes of gosali denote a sort of social space in other Austronesian languages. The etymologically related form gohālī—found in the Prakit of North Bengal around the turn of the sixth century—has been interpreted as ‘hamlet’ (Griffiths 2018:40–42).
Phonemically there is no opposition between voiced and unvoiced consonants in Tamil, nor in the script.
I am uncertain how this word relates to Old Javanese wiwi ‘goat’ (attested from the ninth century CE) and Proto Rote-Meto *bibi.
While Tamil and Malayalam have callaṭam, Kannada and Tulu exhibit callaṇa (Burrow & Emeneau 1984:209).
I provisionally regard aspirated stops in Old Javanese as distinct phonemes on account of the realization of possible Old Javanese loans in Tagalog and Malagasy (see Table 2.21 and 2.22).
Cf. Makassar, Bugis lasuna.
Across Malayo-Polynesian languages, these numerical values have shifted to respectively ‘one million’, ‘hundred thousand’, and ‘ten thousand’.
Typically borrowed in the meaning of ‘season’ or ‘period’.
Pronounced as /ɓon/ in contemporary Khmer.
These also include numerous Indonesian neologisms, such as basantara ‘lingua franca’ (Sk. bhāṣā ‘language’ + antara ‘in the interior’) and mitra bəstari ‘peer reviewer’ (Sk. mitra ‘friend’ + Sk. vistārī ‘great’). See Gonda (1973:626–634) for several older examples.
The former appears to be a calque of Old Javanese iwak liman, whereas the latter corresponds to muktāhāra in Sanskrit. Both mutya and muktā are back-formations (cf. MIA muttā, mottā) ultimately reflecting a Dravidian precursor (Turner 1966:584).
The meaning has shifted in Javanese to ‘throne’ and in Tausug to ‘a (small) house-shaped receptacle containing confections and money (which is carried on the shoulders of two men in an Islamic Studies graduation procession or a wedding procession); miniature ceremonial palace’.
Compare Old Sundanese kalakatri, which should probably be read as kalakaṭi since ⟨tr⟩ and ⟨ṭ⟩ are spelled identically in the Indic writing system of this language (Balogh & Griffiths 2020:21).
If so, the innovation from *m > ŋ in word-final position needs further explanation.
I thank Edmund Edwards McKinnon (pers. comm. 2011) for pointing out this etymology.
But already denoting ‘silk’ in the forms paṭṭasūtra and rāgasūtra ‘a silk thread’. Hence Old Khmer sūtra and Old Javanese sutra ‘silk’.
In a number of Malayo-Polynesian languages of Maritime Southeast Asia, the substitution of /m/ for /p/ is common in loanwords that have been interpreted as prenasalised verbs (Hoogervorst 2015:48, 2017a:396).
For example Biak rim ‘five’ from PMP *lima.
Data taken from Blust & Trussel (ongoing).
This form has alternatively been explained as a reflex of Sanskrit sac-chattra ‘with an umbrella’ and hence ‘under government protection’ (Poerbatjaraka 1953:41; Hoogervorst 2015:85). With regard to the phonological shape, compare Malay bahtəra ‘ship’ from Sanskrit vahitra.
Bibliography
Casparis, J.G. de. 1986. ‘Some Notes on Words of “Middle-Indian” Origin in Indonesian Languages (Especially Old Javanese).’ In: Luigi Santa Maria, Faizah Soenoto Rivai and Antonio Sorrentino (eds), Papers from the III European Colloquium on Malay and Indonesian Studies (Naples, 2–4 June, 1981), pp. 51–69. Naples: Instituto Universitario Orientale.
Ronkel, Ph.S. van. 1903. ‘Tamilwoorden in Maleisch gewaad.’ Tijdschrift voor Indische Taal-, Land- en Volkenkunde46:532–557.
Wilkinson, R.J. 1932. A Malay-English Dictionary (Romanised). Mytilene: Salavopoulos and Kinderlis.