Typographical Conventions1
Nomenclature
| Lexeme | Linguistic forms that abstractions of actual language use,2 e.g., âspirit |
| Lexical unit/item | Particular linguistic instantiations of lexemes, e.g., âtheir spiritâ |
| Trajector (TR) | The more prominent participant in an utterance |
| Landmark (LM) | The additional participant of an utterance, usually to which the âTR is being related |
Sigla
| AH | Ancient Hebrew (primarily referring to the written corpus including the early Hebrew inscriptions, the texts of the Hebrew Bible, the Hebrew manuscripts of Sirach, and the Hebrew documents from the Judean desert) |
| Akk. | Akkadian |
| ANE | Ancient Near Eastern (as generally referring to the region and culture of early civilisations in and around Mesopotamia) |
| BH | Biblical Hebrew (primarily referring to the texts of the Hebrew Bible) |
| CBT | Cognitive Blending Theory |
| CL | Cognitive Linguistics (as shorthand for the overall movement) |
| CxG | Construction Grammar |
| CMT | Cognitive Metaphor Theory |
| DSS | Dead Sea Scrolls (the Hebrew documents of the Judean desert, primarily from the Qumran caves) |
| ET | English translations (primarily referring to common English translations of the Hebrew Bible) |
| FE | Frame Element (within Frame Semantics) |
| FS | Frame Semantics |
| HB | Hebrew Bible (primarily referring to the Hebrew and Aramaic texts considered canonical in Judaism and Protestant Christianity, also called the Tanakh, the Old Testament) |
| LU | Lexical Unit (within Frame Semantics) |
| MIP | Pragglejaz Groupâs Metaphor Identification Procedure |
| NP | Noun Phrase |
| NWS | North-western Semitic (the approximate language family including Ancient Hebrew, Aramaic, Ugaritic, Phoenician) |
| PP | Prepositional Phrase |
| PS | Proto-Semitic |
| QA | Qumran Aramaic (as shorthand for analysis conducted within the Qumran documents) |
| QH | Qumran Hebrew (as shorthand for analysis conducted within the Qumran documents) |
| Syr. | Syriac |
| Ug. | Ugaritic |
| â | Indicates all instances of a lexical unit or construction in the MT |
| * | When preceding a lexical unit, indicates a hypothetical linguistic form. When preceding a translation, indicates a standard English translation other than NRSV (listed in parentheses after the translation) |
| ** | When preceding a translation, indicates my own translation |
| ? | Directly suffixed to a textual reference to indicate uncertainty as to its textual integrity or inclusion |

