Jump to Content
Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo
  • 中文
  • English
Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
Anmelden  Registrieren
Titel durchsuchen
Afrika Studien
Amerikanistik
Alter Orient und Ägypten
Kunstgeschichte
Asien-Studien
Bibelauslegung
Biologie
Buchgeschichte und Kartographie
Klassische Altertumswissenschaften
Pädagogik
Geschichte
Menschenrechte und Humanitäres Recht
Internationales Recht
Internationale Beziehungen
Judaistik
Sprache und Linguistik
Biowissenschaften
Literatur- und Kulturwissenschaften
Medienwissenschaft
Nahost- und Islamwissenschaften
Musikwissenschaften
Philosophie
Religionswissenschaften
Slavistik und Russistik
Sozialwissenschaften
Theologie und Christentum

Ein Brill-Autor werden

Veröffentlichungsethik & KI-Richtlinien

Verlagsleitfäden

Allgemeine Open Access Informationen

Für Autor:innen

Für Wissenschaftliche Gesellschaften

Für Bibliotheken

Forschungsförderung

Open Access Preise

Bücher

Zeitschriften

Besondere Produkte

Metadaten: Titellisten, MARC & KBART-Dateien

Kataloge, Prospekte und Preislisten

Zugriff auf Brill-Produkte

Über Brill und seine Geschichte

Imprints

Karriere

Organisation

Gesellschaftliche Unternehmensverantwortung (CSR)

News Archiv

Kontaktpersonen im Vertrieb

Bestellen bei Brill

Lektorat/Programm

Standorte

Presse und Rezensionen

Rechte und Lizenzen

Kursübernahme

Kontaktformular

Hilfe
Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo Brill Logo
Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
Anmelden  Registrieren
  • 中文
  • English
Titel durchsuchen
Afrikanistik Internationale Beziehungen Nahost- und Islamwissenschaften
Altorientalistik und Ägyptologie Internationales Recht Pädagogik
Amerikanistik Judaistik Philosophie
Asienwissenschaften Klassische Altertumswissenschaft Religionswissenschaft
Bibelauslegung Kunstgeschichte Slawistik und Eurasienkunde
Biologie Literatur- und Kulturwissenschaften Sozialwissenschaften
Biowissenschaften Medienwissenschaft Sprachen und Linguistik
Buchgeschichte und Kartographie Menschenrechte und humanitäres Völkerrecht Theologie und Christentum
Geschichte Musikwissenschaft  

Ein Brill-Autor werden

Veröffentlichungsethik & KI-Richtlinien

Verlagsleitfäden

Allgemeine Open Access Informationen

Für Autor:innen

Für Wissenschaftliche Gesellschaften

Für Bibliotheken

Forschungsförderung

Open Access Preise

Bücher

Zeitschriften

Besondere Produkte

Metadaten: Titellisten, MARC & KBART-Dateien

Kataloge, Prospekte und Preislisten

Zugriff auf Brill-Produkte

Über Brill und seine Geschichte

Imprints

Karriere

Organisation

Gesellschaftliche Unternehmensverantwortung (CSR)

News Archiv

Kontaktpersonen im Vertrieb

Bestellen bei Brill

Lektorat/Programm

Standorte

Presse und Rezensionen

Rechte und Lizenzen

Kursübernahme

Kontaktformular

Hilfe

Contributors

in Kosinski’s Novel The Painted Bird in Thirteen Languages
Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
  • Vollständiger Text

Contributors

Łukasz Barciński

a Ph.D. in linguistics (literary translation). Assistant Professor in the Translation Studies Section, Institute of Modern Languages, University of Rzeszów. Translator of specialist (academic, legal, business) and literary texts (e.g., The Cruelest Cut by Rick Reed). Scope of research: text typology from the functionalist perspective; postmodern and experimental literature; trauma studies, performance studies and poststructuralism. Published a monograph: A Study of Postmodern Literature in Translation as Illustrated through the Selected Works of Thomas Pynchon (2016) about Thomas Pynchon, a leading postmodern American writer. Published articles in renowned journals e.g., Między Oryginałem a Przekładem (Between Originals and Translations), Ad Americam. Journal of American Studies, Przekładaniec. A Journal of Translation Studies about translation of works by Thomas Pynchon, James Joyce, Toni Morrison, and Salman Rushdie. Edited a monograph National Identity in Literary Translation (2019) dedicated to nuances of culture in translation.

lukaszbarcinski@o2.pl

Borislava Eraković

is an Associate Professor at the English Department, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad (Serbia). Most of her research is in the area of translation pedagogy based on constructivist epistemology and translation as a profession. She has published two monographs on translation in Serbian (On translation of urban American substandard variety in 2002 and Translator competences between theory and practice. Survey results of the Serbian job market for translators and interpreters 2005–2017 in 2018) and co-edited the volume Topics on translator and interpreter training (2014).

borislava.erakovic@ff.uns.ac.rs

Lucyna Harmon

is head of the Chair of Translation Studies at the Department of English, University of Rzeszow, Poland. Her research interests encompass general and literary translation as well as general and comparative linguistics, including English, German, Polish and Spanish. She has authored or co-authored 10 books and about 80 articles and book chapters. Her current research is divided between theoretical aspects of translation and screen adaptation. Some of her most recent publications propose a new approach to translation techniques and strategies (e.g.,Translation Strategies, Techniques, and Equivalences in Critical Approach, Explorations 2019/7; Idiom as a translation technique: Cadernos de Traducao 2021/41), others are devoted to the prose of Agatha Christie (e.g., Agatha Christie’s Poirot novels as fairy tales: two case studies: Literator 2021/42; Narratemes in Agatha Christie’s Poirot novels: Studia Universitatis Babes-Bolyai 2021/2). Forthcoming is a book on screen adaptations of Christie’s Poirot stories.

lharmon@ur.edu.pl

Svetlana Jakimovska

is Associate Professor of Translation Studies and Terminology at the Macedonian University “Goce Delcev”. Her fields of research interests include the role of culture in translation, translation and social phenomena, especially translation during migrant crises, legal and theological terminology, and terminology standardization. Jakimovska is the author of the book Relations between the Denomination and the Concept in Terminology (based on examples of legal terms in French and in Macedonian) (“Goce Delcev” University: 2022) and has contributed to collective works such as Migration and Asylum: National, International and European Framework (“Goce Delcev” University: 2021) and European Union: Law and Policies (“Goce Delcev” University: 2019). She has published numerous papers in national and international journals and has participated in international Jean Monnet and Erasmus projects as well as in national translation and terminology projects.

svetlana_jakimovska@yahoo.com

Jordi Jané-Lligé

has taught German Language, Literature and Culture at the Universitat Autònoma of Barcelona since 2008. He is also a member of the research group GETCC (Grup d’Estudi de la Traducció Catalana Contemporània) at the same university. In 2006 he got his doctorate at the Universitat Pompeu Fabra with a thesis on the reception of Heinrich Böll’s work in Spain. He was lecturer in Catalan at the German Universities of Tübingen and Stuttgart (1999–2003) and had a fellowship at the Innsbrucker Zeitungs Archiv (2003–2004). He is also a translator and has translated the following authors from German into Spanish or Catalan: Elfriede Jelinek, Gerhard Meier, Andrea Maria Schenkel, Johanna Adorján, Charlotte Roche, Saša Stanisič and Iris Hanika. His research interests focus on both the study of postwar literature, specifically reception and translation under the Francoist regime, and the elaboration of a model of description of translated narratives.

jordi.jane@uab.cat

Oleksandr Kapranov

is an associate professor in English at NLA University College in Oslo, Norway. His research interests involve academic writing, cognitive linguistics, and psycholinguistics. After the completion of his PhD at the University of Western Australia in Perth (WA), he was a post-doctoral researcher at Lund University (Sweden) and at the University of Bergen (Norway). Dr Kapranov has taught English linguistics at a number of universities in Norway and Sweden. His recent articles have been published in American, British, and Canadian Studies, British and American Studies, Complutense Journal of English Studies, Prague Journal of English Studies, etc. Currently, he is co-editing with Dr Monika Skorasinka the forthcoming volume Modality in Academic Writing in English, German, and Norwegian.

oleksandr.kapranov@nla.no

Paschalis Nikolaou

is Assistant Professor in Literary Translation at the Ionian University, Greece. He is the author of the study The Return of Pytheas: Scenes from British and Greek Poetry in Dialogue (Bristol: Shearsman Books 2017). He has co-edited, among others, Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (London and New York: Continuum 2008) together with Maria-Venetia Kyritsi, and guest-edited issue 12 of Synthesis (‘Recomposed: Anglophone Presences of Classical Literature’) which was published in 2019. Most recently he edited Encounters in Greek and Irish Literature: Creativity, Translations and Critical Perspectives (Cambridge Scholars 2020) and wrote – with Cecilia Rossi – the chapter on ‘Translating Poetry’ for The Cambridge Handbook of Translation edited by Kirsten Malmkjaer (Cambridge: Cambridge UP 2022).

paschalis.nikolaou@gmail.com

Fatemeh Parham

is an Assistant Professor in the Department of English Translation Studies at Allameh Tabataba’i University of Tehran, Iran. She is the Associate Editor of the Iranian Journal of Translation Studies. The focus of her MA thesis was the hybrid nature of translated and written texts produced in diasporic and non-diasporic contexts, and her PhD dissertation dealt with postmodernism in translation theories. Her research interests include translation pedagogy, postmodernism in translation studies, and sociocultural issues of translation. She has supervised several master’s theses and has published several papers on translation. She has also authored the book “A Task-Based Course Book for Translation Theories” (2019).

parham@atu.ac.ir

Elżbieta Rokosz

is Associate Professor of Literary Studies at the Institute of Modern Languages, University of Rzeszów, Poland. Her main academic interests have been in ethnic American autobiographical texts and in adaptations of literary texts into audio-visual media. She has been teaching American literature survey courses, a course on literature and film, and supervised numerous B.A. and M.A. diploma theses on American literature and culture. Her book publications include Televised Classics. The British Classic Serial as a Distinctive Form of Literary Adaptation (2016), Hyphenated Identities: The Issue of Cultural Identity in Selected Ethnic American Autobiographical Texts (2011) and The Highlights of American Literature (2012, co-authored with Barbara Niedziela).

erokosz@ur.edu.pl

Valentyna Savchyn

is Associate Professor at the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics of the Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine and an affiliated researcher at the Swedish Collegium for Advanced Study, Uppsala University (for 2021–2022). Her research interests are in the history of literary translation in Ukraine, role of translators and literary translation in the totalitarian society, and the sociology of translation. She has produced over a hundred of articles and book chapters that offer a multi-layered approach to the historical contextualization of literary translation in Soviet Ukraine. She is the author of Mykola Lukash – Podvyzhnyk Ukrainskoho Khudozhnioho Perekladu (Mykola Lukash as a Pillar of Ukrainian Literary translation; Litopys 2014) and a compiler of a biobibliographical guide “Mykola Lukash” (Lviv University Press 2003).

vrsavchyn@ukr.net

Raluca Sinu

is Associate Professor at the Faculty of Letters of Transilvania University of Braşov, Romania. She holds a PhD in Linguistics, and is the author and co-author of articles and books in fields such as audiovisual translation, applied linguistics, and lexicography. Her book Humour in Film Subtitling (2013, in Romanian) represents an investigation into the strategies that Romanian translators employ when dealing with linguistic and extralinguistic humour. She is the co-editor (with Marinela Burada) of A Local Perspective on Lexicography. Dictionary Research, Practice and Use in Romania (2020, Cambridge Scholars Publishing), which brings together contributions from various actors in Romanian lexicography; and the co-author of Research and Practice in Lexicography (2016, Braşov: Transilvania University Press), a monographic study of dictionaries in the digital era.

raluca.sinu@unitbv.ro

Zitierungsangaben

  • Save
  • Cite
  • Inhalt per Mail versenden

    Link teilen


    Sie können einen Link zu dieser Seite per E-Mail senden:
    Inhalt per Mail versenden
    oder den Link direkt kopieren:
    Der Link wurde nicht kopiert. Ihr aktueller Browser unterstützt das Kopieren über diese Schaltfläche möglicherweise nicht.
    Link wurde kopiert

  • Reduzieren
  • Erweitern
  • Nach oben

Kosinski’s Novel The Painted Bird in Thirteen Languages

Reihe:  Approaches to Translation Studies, Band: 50 und  Approaches to Translation Studies Online, Band: 50
Cover Kosinski’s Novel <i>The Painted Bird</i> in Thirteen Languages
ISBN:
9789004521926
Verleger:
Brill
Print-Publikationsdatum:
30 Aug 2022
  • Fachgebiete
    • Literatur- und Kulturwissenschaften
      • Allgemein
      • Kritik & Theorie
      • Vergleichende Studien & Weltliteratur
      • Kulturgeschichte
      • Übersetzungswissenschaft
Front Matter
Preliminary Material
Copyright page
Contributors
Chapter 1 Introduction: Two Originals, Many Translations
Chapter 2 Controversies around The Painted Bird
Chapter 3 Birds of a Feather? The Painted Bird in Polish Translation
Chapter 4 Eastern Europe is Poland: The German Rendering
Chapter 5 The Painted Bird in Ukrainian and Russian through the Lens of Corrective Translation Strategy
Chapter 6 The Two Translations into Spanish of Kosinski’s The Painted Bird
Chapter 7 French Colours of The Painted Bird: Ethnocultural Aspects of the First French Translation
Chapter 8 The Translator’s Self-Censorship: The Norwegian Rendering
Chapter 9 Return to Flight: Greek Appearances of The Painted Bird
Chapter 10 The Translator’s Voice: Rendering The Painted Bird into Romanian
Chapter 11 Paratextual Mediation of The Painted Bird in Serbia
Chapter 12 Preserve the Memory of Flight: The Painted Bird in Persian
Chapter 13 Coda: Discussion and Conclusion
Back Matter
Appendix
Index of Names

Kennzahlen

Insgesamt Letzte 365 Tage In den letzten 30 Tagen
Aufrufe von Kurzbeschreibungen 0 0 0
Gesamttextansichten 81 40 2
PDF-Downloads 0 0 0

Produkt-Informationen

Bücher

Zeitschriften

Besondere Produkte

Metadaten: Titellisten, MARC & KBART-Dateien

Kataloge, Prospekte und Preislisten

Zugriff auf Brill-Produkte

Authors

Ein Brill-Autor werden

Veröffentlichungsethik & KI-Richtlinien

Verlagsleitfäden

Kontakt & Info

Kontaktpersonen im Vertrieb

Bestellen bei Brill

Lektorat/Programm

Presse und Rezensionen

Kontaktformular

Neuigkeiten

Blog

News Archiv

Anmeldung E-Mail-Newsletter

Social Media

Investoren

Ressourcen-Center

Allgemeine Ressourcen

Für Autor:innen

Für Bibliotheken

Rechte und Genehmigungen

FAQ

Allgemeine Geschäftsbedingungen 

Datenschutzrichtlinien 

Cookie Settings 

Erklärung zur Barrierefreiheit

Impressum

Sitemap

Allgemeine Geschäftsbedingungen  |  Datenschutzrichtlinien  |  Cookie Settings  |  Erklärung zur Barrierefreiheit  |  Impressum  |  Sitemap  |  Copyright © 2016-2025

Angemeldet über:
Dar Hadith al Hassania
Powered by PubFactory
  • [216.73.216.230|92.112.192.157]
  • 92.112.192.157
Schließen
Anmerkung bearbeiten

Zeichenbeschränkung 500/500

@!

Zeichenbeschränkung 500/500