Contributors
Åukasz BarciÅski
a Ph.D. in linguistics (literary translation). Assistant Professor in the Translation Studies Section, Institute of Modern Languages, University of Rzeszów. Translator of specialist (academic, legal, business) and literary texts (e.g., The Cruelest Cut by Rick Reed). Scope of research: text typology from the functionalist perspective; postmodern and experimental literature; trauma studies, performance studies and poststructuralism. Published a monograph: A Study of Postmodern Literature in Translation as Illustrated through the Selected Works of Thomas Pynchon (2016) about Thomas Pynchon, a leading postmodern American writer. Published articles in renowned journals e.g., MiÄdzy OryginaÅem a PrzekÅadem (Between Originals and Translations), Ad Americam. Journal of American Studies, PrzekÅadaniec. A Journal of Translation Studies about translation of works by Thomas Pynchon, James Joyce, Toni Morrison, and Salman Rushdie. Edited a monograph National Identity in Literary Translation (2019) dedicated to nuances of culture in translation.
Borislava ErakoviÄ
is an Associate Professor at the English Department, Faculty of Philosophy, University of Novi Sad (Serbia). Most of her research is in the area of translation pedagogy based on constructivist epistemology and translation as a profession. She has published two monographs on translation in Serbian (On translation of urban American substandard variety in 2002 and Translator competences between theory and practice. Survey results of the Serbian job market for translators and interpreters 2005â2017 in 2018) and co-edited the volume Topics on translator and interpreter training (2014).
Lucyna Harmon
is head of the Chair of Translation Studies at the Department of English, University of Rzeszow, Poland. Her research interests encompass general and literary translation as well as general and comparative linguistics, including English, German, Polish and Spanish. She has authored or co-authored 10 books and about 80 articles and book chapters. Her current research is divided between theoretical aspects of translation and screen adaptation. Some of her most recent publications propose a new approach to translation techniques and strategies (e.g.,Translation Strategies, Techniques, and Equivalences in Critical Approach, Explorations 2019/7; Idiom as a translation technique: Cadernos de Traducao 2021/41), others are devoted to the prose of Agatha Christie (e.g., Agatha Christieâs Poirot novels as fairy tales: two case studies: Literator 2021/42; Narratemes in Agatha Christieâs Poirot novels: Studia Universitatis Babes-Bolyai 2021/2). Forthcoming is a book on screen adaptations of Christieâs Poirot stories.
Svetlana Jakimovska
is Associate Professor of Translation Studies and Terminology at the Macedonian University âGoce Delcevâ. Her fields of research interests include the role of culture in translation, translation and social phenomena, especially translation during migrant crises, legal and theological terminology, and terminology standardization. Jakimovska is the author of the book Relations between the Denomination and the Concept in Terminology (based on examples of legal terms in French and in Macedonian) (âGoce Delcevâ University: 2022) and has contributed to collective works such as Migration and Asylum: National, International and European Framework (âGoce Delcevâ University: 2021) and European Union: Law and Policies (âGoce Delcevâ University: 2019). She has published numerous papers in national and international journals and has participated in international Jean Monnet and Erasmus projects as well as in national translation and terminology projects.
Jordi Jané-Lligé
has taught German Language, Literature and Culture at the Universitat Autònoma of Barcelona since 2008. He is also a member of the research group GETCC (Grup dâEstudi de la Traducció Catalana Contemporà nia) at the same university. In 2006 he got his doctorate at the Universitat Pompeu Fabra with a thesis on the reception of Heinrich Böllâs work in Spain. He was lecturer in Catalan at the German Universities of Tübingen and Stuttgart (1999â2003) and had a fellowship at the Innsbrucker Zeitungs Archiv (2003â2004). He is also a translator and has translated the following authors from German into Spanish or Catalan: Elfriede Jelinek, Gerhard Meier, Andrea Maria Schenkel, Johanna Adorján, Charlotte Roche, SaÅ¡a StanisiÄ and Iris Hanika. His research interests focus on both the study of postwar literature, specifically reception and translation under the Francoist regime, and the elaboration of a model of description of translated narratives.
Oleksandr Kapranov
is an associate professor in English at NLA University College in Oslo, Norway. His research interests involve academic writing, cognitive linguistics, and psycholinguistics. After the completion of his PhD at the University of Western Australia in Perth (WA), he was a post-doctoral researcher at Lund University (Sweden) and at the University of Bergen (Norway). Dr Kapranov has taught English linguistics at a number of universities in Norway and Sweden. His recent articles have been published in American, British, and Canadian Studies, British and American Studies, Complutense Journal of English Studies, Prague Journal of English Studies, etc. Currently, he is co-editing with Dr Monika Skorasinka the forthcoming volume Modality in Academic Writing in English, German, and Norwegian.
Paschalis Nikolaou
is Assistant Professor in Literary Translation at the Ionian University, Greece. He is the author of the study The Return of Pytheas: Scenes from British and Greek Poetry in Dialogue (Bristol: Shearsman Books 2017). He has co-edited, among others, Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (London and New York: Continuum 2008) together with Maria-Venetia Kyritsi, and guest-edited issue 12 of Synthesis (âRecomposed: Anglophone Presences of Classical Literatureâ) which was published in 2019. Most recently he edited Encounters in Greek and Irish Literature: Creativity, Translations and Critical Perspectives (Cambridge Scholars 2020) and wrote â with Cecilia Rossi â the chapter on âTranslating Poetryâ for The Cambridge Handbook of Translation edited by Kirsten Malmkjaer (Cambridge: Cambridge UP 2022).
Fatemeh Parham
is an Assistant Professor in the Department of English Translation Studies at Allameh Tabatabaâi University of Tehran, Iran. She is the Associate Editor of the Iranian Journal of Translation Studies. The focus of her MA thesis was the hybrid nature of translated and written texts produced in diasporic and non-diasporic contexts, and her PhD dissertation dealt with postmodernism in translation theories. Her research interests include translation pedagogy, postmodernism in translation studies, and sociocultural issues of translation. She has supervised several masterâs theses and has published several papers on translation. She has also authored the book âA Task-Based Course Book for Translation Theoriesâ (2019).
Elżbieta Rokosz
is Associate Professor of Literary Studies at the Institute of Modern Languages, University of Rzeszów, Poland. Her main academic interests have been in ethnic American autobiographical texts and in adaptations of literary texts into audio-visual media. She has been teaching American literature survey courses, a course on literature and film, and supervised numerous B.A. and M.A. diploma theses on American literature and culture. Her book publications include Televised Classics. The British Classic Serial as a Distinctive Form of Literary Adaptation (2016), Hyphenated Identities: The Issue of Cultural Identity in Selected Ethnic American Autobiographical Texts (2011) and The Highlights of American Literature (2012, co-authored with Barbara Niedziela).
Valentyna Savchyn
is Associate Professor at the Department of Translation Studies and Contrastive Linguistics of the Ivan Franko National University of Lviv, Ukraine and an affiliated researcher at the Swedish Collegium for Advanced Study, Uppsala University (for 2021â2022). Her research interests are in the history of literary translation in Ukraine, role of translators and literary translation in the totalitarian society, and the sociology of translation. She has produced over a hundred of articles and book chapters that offer a multi-layered approach to the historical contextualization of literary translation in Soviet Ukraine. She is the author of Mykola Lukash â Podvyzhnyk Ukrainskoho Khudozhnioho Perekladu (Mykola Lukash as a Pillar of Ukrainian Literary translation; Litopys 2014) and a compiler of a biobibliographical guide âMykola Lukashâ (Lviv University Press 2003).
Raluca Sinu
is Associate Professor at the Faculty of Letters of Transilvania University of BraÅov, Romania. She holds a PhD in Linguistics, and is the author and co-author of articles and books in fields such as audiovisual translation, applied linguistics, and lexicography. Her book Humour in Film Subtitling (2013, in Romanian) represents an investigation into the strategies that Romanian translators employ when dealing with linguistic and extralinguistic humour. She is the co-editor (with Marinela Burada) of A Local Perspective on Lexicography. Dictionary Research, Practice and Use in Romania (2020, Cambridge Scholars Publishing), which brings together contributions from various actors in Romanian lexicography; and the co-author of Research and Practice in Lexicography (2016, BraÅov: Transilvania University Press), a monographic study of dictionaries in the digital era.