A Note on Translations and Conventions
This study relies heavily on the Latin writings of Nicolaus Mameranus and a number of other contemporary authors, and, to a lesser degree, on the occasional extract written in either French or Italian. In the interest of making these available to a wider community of scholars, and to ensure that this is done as transparently as possible, I have chosen to include the source material in both its original language and in an English translation. Where it has been possible to do so, I have transcribed and translated from the original manuscripts and printed volumes rather than use modern scholarly editions. All transcriptions and translations are the result of my own work except where otherwise noted, and as such any errors that remain therein are my own. I have, however, gratefully received the assistance of Adam Clay and Faiza Hadji with translation from French, of Consuelo Martino from Italian, and of Luc Dietz and Gary Vos from Latin. Substantial extracts from Beso Las Manos (London: Thomas Marshe, 1557), Gratulatorium (Cologne: Heinrich Mameranus, 1555), Psalmi Davidis quinque (London: Thomas Marshe, 1557), and Oratio Dominica (London: Thomas Marshe, 1557), all by Mameranus, are presented independently in Appendices 1, 2, 3, and 4 respectively. These are the result of a collaborative translation effort by myself and Gary Vos and are therefore noted as co-authored. Because they are presented side by side with the original Latin in the appendices, I have not found it necessary to include the original Latin in the body of the study. Readers are directed to the relevant appendix should they wish to consult the translation.
Throughout the study the spelling of book titles has remained as in the originals, an exception being the letters i, j, u, and v, which have been modernized. Spelling for all quotations has remained exactly as in the originals, except punctuation has been modernized.