Greek personal names and place names have been transliterated directly from their Greek forms except where a Latinate or Anglicized version is well known: therefore Nikephoros, Axiopolis, Beroe, but Justinian, Adrianople, Thrace. For transliterations of bibliography, names and place names from Russian follow the Congress System, using sh, zh, ch, shch, ia etc. instead of š, ž, č, šč, j. The same method for Bulgarian, where also ă instead of u. Place names in Romania and Hungary follow current Romanian or Hungarian usage.
A Note on Transliteration
in Byzantium and the Avars, 6th-9th Century ADSearch for other papers by Georgios Kardaras in
Current site
Google Scholar
PubMed