This book uses the pinyin system for the romanisation of Chinese characters. When a book or document I have quoted from uses a different romanised form, I have replaced the words with the pinyin equivalents. There are a few exceptions to this, as in the spellings of certain personal names, such as Sun Yat-sen, which are more familiar in the West and so are not converted to pinyin, and as in Chapter 3, where for ease of reference I have maintained the spelling of place names used in an original map. In chapters 3, 4 and 5, the romanised spellings of Mongolian and Tibetan personal and place names have also been standardised.
Note on Sources
in Missionary Primitivism and Chinese ModernitySearch for other papers by David Woodbridge in
Current site
Google Scholar
PubMed