Abréviations générales
| éd. |
éditeur |
| fig. |
figure |
| fol. |
folio |
| Académie des Sciences de Russie, Institut des manuscrits orientaux |
|
| ms. |
manuscrits |
| r. |
recto |
| trad. |
traducteur, traduction de ⦠|
| v. |
verso |
Abréviations de titres dâouvrage
Concernant les sources écrites iraniennes, jâai tenté dans la mesure du possible de donner le nom complet dâun ouvrage sans donner la date de publication qui est mentionnée dans la bibliographie finale. Cependant, pour certaines sources avec des titres imposants, jâai résumé (ex : VaqÄyeÊ¿ al-sanin pour VaqÄyeÊ¿ al-sanin va al-Ê¿avÄm, gozÄresh hÄy sÄlianeh az ebtedÄy khelqat tÄ sÄl 1195 hejri). Câest aussi valable pour AlqÄb va mavÄjeb-é doureh-yé salÄtin-é safavieh qui est nommé comme AlqÄb va mavÄjeb. Pour le Dastur al-moluk de MirzÄ RafiÊ¿Ä jâai utilisé trois versions différentes, dont deux sont en anglais et une en persan. Ainsi jâai mentionné la date de chaque publication juste après lâabréviation du livre qui est donnée comme Dasmal. La même formulation a été utilisée pour le Tazkarat al-moluk de MirzÄ SamiÊ¿Ä, Tazmal, pourtant sans mentionner la date, puisque je me suis référée à une seule publication de cette source.
Pour les récits de voyageurs européens, je ne mentionne que le nom de lâauteur et la date de publication, ex : J. Chardin (1811). La seule exception est pour A chronicle of the Carmelites in Persia and the Papal Mission of the XVIIth and XVIIIth Centuries, que je me contente de mentionner A chronicle of the Carmelites.