Le monastère de Baouît a livré un grand nombre de textes papyrologiques qui proviennent en partie des fouilles, mais surtout des pillages perpétrés sur le site depuis la fin du XIXe siècle1. Plusieurs publications ont permis, ces dernières années2, de sortir de lââ¯ombre les archives dispersées du monastèreâ¯; on doit notamment à Sarah Clackson dââ¯avoir mis en évidence des formules documentaires typiques de Baouît3.
La présente contribution est consacrée aux rapports entre le monastère de Baouît et lââ¯administration arabe. Il sââ¯agira à la fois de mentionner les personnages qui portent un nom arabe dans la documentation papyrologique4 du monastère, qui date principalement des VIIe et VIIIe siècles, et dââ¯examiner le contexte des relations entre lââ¯administration monastique et lââ¯administration civile, notamment à la lumière dââ¯un texte inédit et dââ¯une lettre copte pour laquelle je propose une nouvelle interprétation.
La plupart des documents du monastère où apparaissent des personnages portant des noms arabes sont de nature économique et en particulier fiscale. Il y a dââ¯abord les entagia rédigés par lââ¯administration arabe, souvent par le pagarque lui-même. Quatre de ces entagia sont publiés (P.Mon.Apollo I, 28â30, P.Clackson 45). On peut aussi mentionner P.Vat.Aphrod. 135, un compte grec dââ¯arriérés de réquisitions, où il est question de vêtements et de différents sacs en poils, de clous, de bois dââ¯acacia, dââ¯hepsèma et de raisins, tous produits destinés à lâadministration arabe.
On trouve également plusieurs mentions de personnages qui portent des noms arabes dans des documents de nature économique produits par le monastère lui-même (et qui ne sont pas fiscaux). P.Mon.Apollo I 45, un compte de distributions de vin, présente l. 5 un dénommé â²£â²â²â²â² (RÄshid ou RashÄ«d) comme bénéficiaire dââ¯un knidion de vin ou sans doute plutôt dââ¯hepsèma (le terme, noté l. 4, a pu ne pas être répété). Le même texte mentionne le paiement de trois kollatha dââ¯hépsèma au shaliou de Ptèné (l. 4, 12, 15), que S. Clackson interprète comme des contributions à lââ¯administration arabe (cf. P.Mon.Apollo I, pp. 25â26).
à côté des comptes qui récapitulent lââ¯ensemble des paiements, nous possédons aussi un petit dossier dââ¯une trentaine dââ¯ordres de paiement bilingues du monastère. Ces documents, qui datent du VIIIe siècle, suivent un formulaire fixeâ¯: 1. le nom du bénéficiaire en copte, 2. la denrée qui fait lââ¯objet du paiement (le plus souvent du vin), en grec, 3. le nom du responsable de la transaction et 4. la date, en grec également6.
Je présente ici un sous-dossier de trois ordres de paiement écrits par le même personnage et dont les bénéficiaires portent des noms arabesâ¯; ce sont P.Yale inv. 1866 (1), lââ¯inédit P.Camb. UL inv. 1262 (2) et P.HermitageCopt. 16 (3). Les trois documents sont datés des mois de Phaôphi et Choiach dââ¯une quinzième année de lââ¯indiction (1â¯: 26 Phaôphiâ¯; 2â¯: 28 Phaôphiâ¯; 3â¯: 6 Choiach) et ont été rédigés sous la responsabilité de lââ¯Ã©conome Sérènos (présenté dans 1 comme prêtre, dans 2 comme économe et dans 3 comme prêtre et économe). Les bénéficiaires portent des noms arabesâ¯: Ê¿Amr (ou Ê¿Ämir) (1) et á¹¢Äliḥ (2 et 3). Les textes sont pourvus dââ¯un sceau qui sert à authentifier le documentâ¯; le monogramme qui y est estampillé est peu lisible (peut-être un â² traversé dââ¯une croix). La comparaison avec dââ¯autres textes du dossier suggère quââ¯il sââ¯agit du sceau du supérieur monastique (voir notamment O.Brux.Bawit 4â27). Les marchandises données aux bénéficiaires comprennent de lââ¯hépsèma et parfois du miel (dans le texte 2, le miel a été ajouté après le texte, en copte).
1 Ordre de paiement dââ¯hépsèma et de miel (= P. Brux. Bawit 27)
|
P.Yale inv. 1866 |
5,6â¯Ãâ¯9,7â¯cm |
Monastère de Baouît |
|
Parallèle aux fibres |
VIIIe siècle |
+ â²â²¡â²â²â² (â²â²¥) â²â²â²â²â²£ á¼Ïá½µ(μαÏοÏ) κ(όλλα)θ(ον) α á¼Î½(καὶ) μέλιÏ(οÏ) κάνν(ιον) α á¼Î½ δ(ιὰ) ΣεÏá½µÎ½Î¿Ï ÏÏε(ÏÎ²Ï Ïá½³ÏÎ¿Ï )μ(ηνὶ) Φ(α)á¿¶(Ïι) ÎºÏ á¼°(ν)δ(ικÏá½·ÏνοÏ) ιε +(sceau)1 â²â²¡â²â²â² pap., λόÏοÏ, εÏη κθ pap. 2 s Î¼ÎµÎ»Î¹Ï Î´/ ÏεÏÎ·Î½Î¿Ï ÏÏε pap. 3 μ/ ÏÏ Î¹Î´/ ιε+ pap.
â Pour le compte dââ¯Amer. Kollathon dââ¯hépsèmaâ¯: 1, unâ¯; et kannion de mielâ¯: 1, un. Par Sérènos, le prêtre. Au mois de Phaôphi, le 26â¯; 15e année de lââ¯indiction. â
2 κάνν(ιον) Ce terme est attesté dans P.Apoll.Anô 88, 8 et dans SB XXII 15300, 8 (cf. aussi Sophocles, 1887, II, 626 et le commentaire dans Diethart, 1995, nº 4, l. 8). Il sââ¯agit dââ¯un récipient cylindrique, étroit et allongé. On trouve le mot également dans le texte 2, où lââ¯on lit après la date, une ligne ajoutée en copteâ¯: â²â²©â²± â²§â² â²â²©â²â²â²â²â²â² â²â²â²â²â²± â²â²Ï¥ «â¯et donne-lui un kannion de mielâ¯Â».
2 Ordre de paiement dââ¯hépsèma et de miel (fig. 4.1)
|
P.Camb. UL inv. 1262 (inédit)7 |
7â¯Ãâ¯8,7â¯cm |
Monastère de Baouît |
|
Perpendiculaire aux fibres |
VIIIe siècle |
+ â²â²¡â²â²â² (â²â²¥) â²â²¥â²â²â²Ï© á¼Ïá½µ(μαÏοÏ) κ(όλλα)θ(ον) α á¼Î½Î´(ιὰ) ΣεÏá½µÎ½Î¿Ï Î¿á¼°ÎºÎ¿(Î½á½¹Î¼Î¿Ï ) μ(ηνὶ) Φ(α)á¿¶(Ïι) κη á¼°(ν)δ(ικÏá½·ÏνοÏ) ιε +â²â²©â²± â²§â² â²â²©â²â²â²â²â²â² â²â²â²â²â²± â²â²Ï¥(sceau)1 â²â²¡â²â²â² pap., λόγοÏ, εÏη κθ pap. 2 δ/ ÏεÏÎ·Î½Î¿Ï Î¿Î¹ÎºÎ¿ μ/ ÏÏ Î¹Î´/ ιε+ pap.
â Pour le compte de Saleh. Kollathon dââ¯hépsèmaâ¯: 1, un. Par Sérènos, lââ¯Ã©conome. Au mois de Phaôphi, le 28â¯; 15e année de lââ¯indiction. â Et donne-lui (aussi) un kannion de miel.
3 La ligne a été ajoutée dans un second temps, par une autre main. Sur le terme â²â²©â²â²â²â²â²â², cf. texte 1, n. à la l. 2.
3 Ordre de paiement dââ¯hépsèma
|
P.Hermitage Copt. 168 |
8â¯Ãâ¯7â¯cm |
Monastère de Baouît |
|
Parallèle aux fibres |
VIIIe siècle |
+ â²â²¡â²â²â² (â²â²¥) â²â²¥â²â²â²Ï© á¼Ïá½µ(μαÏοÏ) κ(όλλα)θ(ον) α á¼Î½Ì£Î´(ιὰ) ΣεÏá½µÎ½Î¿Ï ÏÏε(ÏÎ²Ï Ïá½³ÏÎ¿Ï ) (καὶ) οἰκο(Î½á½¹Î¼Î¿Ï ) μ(ηνὶ) Χοι(ὰκ)Ï á¼°(ν)δ(ικÏá½·ÏνοÏ) ιε +(sceau)1 â²â²¡â²â²â² pap., λόγοÏ, εÏη κθ pap., αε ed. 2 δ/ ΣεÏÎ·Î½Î¿Ï ÏÏε Ï Î¿Î¹ÎºÎ¿ μ/ Ïοιâ pap. 3 ιδ/ pap.
Pour le compte de Saleh. Kollathon dââ¯hépsèmaâ¯: 1, un. Par Sérènos, le prêtre et lââ¯Ã©conome. Au mois de Choiach, le 6â¯; 15e année de lââ¯indiction.
1 â²â²¥â²â²â²Ï© Lââ¯Ã©diteur avait lu â²â²¥â²â²â²â². La comparaison avec le texte 2 suggère quââ¯il sââ¯agit plutôt du nom arabe Saleh.
1 α á¼Î½Ì£ Lââ¯Ã©diteur avait lu αε, ce qui représenterait 1.005 kollatha. Ce chiffre énorme (plus de 12.500 litres) a été repris par S. Clackson, qui cite le papyrus de lââ¯Ermitage, mais sans lââ¯attribuer aux archives de Baouît (P.Mon.Apollo I, p. 26). N. Gonis a proposé avec plus de vraisemblance de comprendre λε «â¯35â¯Â» (cf. Gonis, Two fiscal 24). Je pense plutôt, par comparaison avec les ordres de paiement du dossier, quââ¯il faut comprendre α á¼Î½ «â¯1, unâ¯Â» (le ν est souvent très peu lisible, parfois il se réduit à une simple ondulation de la barre horizontale du ε). Lââ¯Ã©dition présente une note, en russe, qui signale que lââ¯Î± nââ¯est pas surmonté dââ¯un trait à gauche (signe caractéristique pour signifier «â¯1.000â¯Â»).
âµ
Les trois textes de ce petit dossier nous laissent entrevoir quelques distributions de produits alimentaires à des personnages portant des noms arabes. Les faibles quantités dont il est question me semblent exclure des paiements de taxes (de même dans P.Mon.Apollo I 45, le versement du knidion à Rashid ou des trois kollatha au shaliou). Il faut sans doute y voir davantage une contribution aux frais dââ¯entretien de fonctionnaires locaux.
Pour compléter le tableau, je voudrais mentionner la lettre P.Mich.Copt. 15 publiée en 1942 par W.H. Worrell et E.M. Husselman et dont voici la traductionâ¯: «â¯That you9 may know that I have appointed Serenus to complete the tax (â¯?). I do not appoint him over you that he may (â¯?) give something in your behalf. But give the allotment, your payment. Collect it. Take it. For if you seek to default (it) respecting anything on it, I shall send one who will bring it out of your bones.â¯Â»
Le verso de la lettre a été édité comme suitâ¯:
v. // ⲥⲩⲠⲠâ²â²£Ì£Ï¥Ì£â²â²Ì£â²â²£ à â²â²â²±â²â²±â²£â²± â²â²¡[..]â²§â²Ì£â²§Ì£[]/
Un examen de la photographie disponible10 permet de lire plutôtâ¯:
v. // Σὺν Î(εῷ) á¼Î²Ïα(ιμ) Ï á¼±á½¸(Ï) á¼Î²Î´ÎµÏα̣μ̣α̣ν̣ ÎεοδώÏῳ á¼Ïὸ ΤιÏκώ(εÏÏ)«â¯// Avec Dieu, Ebrahim, fils dââ¯Abderahman, à Théodôros, originaire de Titkoïs.â¯Â»
Je pense donc que nous avons ici une lettre adressée par un membre de lââ¯administration arabe à un responsable du monastère, comme le suggèrent le toponyme de Titkooh, village en relation étroite avec le monastère, et la présence au sein de la collection dââ¯autres textes, avec des numéros dââ¯inventaire proches, qui proviennent assurément du monastère11. Le ton sec de la lettre (sans la moindre formule de politesse, ni au début, ni à la fin) et la dernière phrase «â¯je le prendrai sur tes osâ¯Â» nous donnent à voir que les relations entre lââ¯administration et le monastère pouvaient parfois être tendues et que le paiement des taxes ne se faisait pas toujours sans difficulté. Ce texte, à côté des entagia et autres documents économiques, nous offre donc une image plus contrastée des relations entre le monastère et lââ¯administration arabe. Les nouvelles fouilles sur le site et la poursuite des études sur la documentation du monastère permettront, je lââ¯espère, de compléter le tableau dans les prochaines années.



Figure 4.1
P.Camb. UL inv. 1262. © Cambridge University Library
Sur le monastère, cf. P.Mon.Apollo I, pp. 6â8 et P.Brux.Bawit, pp. 29â109â¯; sur les fouilles récentes, cf. Bénazeth, Recherches.
On peut citer O.Bawit IFAO, P.Bawit Clackson, P.Brux.Bawit et P.Mon.Apollo I.
On pense par exemple aux textes qui commencent par lââ¯expression ⲡâ²â²â²â²â²±â²§ ⲡâ²â²§â²¥Ï©â²â², littéralement «â¯cââ¯est notre père qui écritâ¯Â», formule utilisée par lââ¯archimandrite de Baouît dans les billets quââ¯il envoie à ses subordonnés. S. Clackson a rassemblé une soixantaine de documents de ce type conservés dans de nombreuses collections de par le monde (cf. Clackson, It is our father).
Je ne parlerai pas des inscriptions, peu importantes pour le sujet, à une exception près cependant. Un graffiti du monastère a en effet fait couler beaucoup dââ¯encre (MIFAO 59, p. 90, nº 222). On a cru longtemps y voir deux musulmans convertis au christianismeâ¯; mais le texte a été revu par Jean Luc Fournet, qui en a proposé une nouvelle interprétation (cf. Fournet, Conversion).
Cf. Gonis, Two fiscal (= SB XXVI 16664).
Ce nouveau formulaire documentaire de Baouît a été étudié dans Delattre, Papyrusâ¯; voir aussi Delattre, Ordre.
Je remercie la Cambridge University Library de mââ¯avoir autorisé à publier ce texte.
Le texte de lââ¯Ã©dition est reproduit ici avec deux légères modifications (cf. commentaires), suggérées par la comparaison avec le texte 2. En effet, il nââ¯a malheureusement pas été possible dââ¯obtenir une photographie du document. â Je remercie Mme C. Aeby pour sa traduction du commentaire en russe.
Les éditeurs ont lu â²§â²â²£â²â²â²â²â²â²â² et ont traduit «â¯we (â¯?)â¯Â», ce qui ne convient pas pour le sens. En dépit de la remarque que â²§â²â²£â²â²§â²â²â²â²â²â² «â¯cannot be readâ¯Â», cââ¯est bien ce quââ¯il faut lireâ¯: le â²§ est noté en ligature avec le â² qui précède, comme le montre lââ¯image disponible sur internet (
Notre texte porte le numéro dââ¯inventaire 6861. Les P.Mich. inv. 6859 = P.Mich.Copt. 14 (cf. Delattre, Une lettre), P.Mich. inv. 6860 = P.Mich.Copt. 20 = P.Mon.Apollo I 36 et P.Mich. inv. 6863 = P.Mich.Copt. 21 proviennent du monastère.
Bibliographie
Bénazeth, D., Recherches archéologiques à Baouitâ¯: un nouveau départ, in Bulletin of the American Society of Papyrologists 43 (2004), 9â24.
Clackson, S., It is our father who writes. Orders from the monastery of Apollo at Bawit, Cincinnati 2008.
Delattre, A., Papyrus coptes et grecs de Baouît conservés aux Musées royaux dââ¯Art et dââ¯Histoire de Bruxelles, Brussels 2007.
â. Une lettre copte du monastère de Baouît. Réédition de P.Mich.Copt. 14, in Bulletin of the American Society of Papyrologists 44 (2007), 87â95.
â. Ordre de paiement bilingues du monastère de Baouît, in Chronique dâÃgypte 83 (2008), 385â392.
Diethart, J., Fünf lexikographisch und realienkundlich wichtige Texte aus byzantinischer Zeit aus der Wiener Papyrussammlung, in Analecta Papyrologica 7 (1995), 73â91.
Fournet, J.-L., Conversion religieuse dans un graffito de Baouitâ¯? Révision de SB III 6042, in A. Boudâhors, J. Clackson, C. Louis et P.M. Sijpesteijn (eds.), Monastic estates in late antique and early Islamic Egypt. Ostraca, papyri, and essays in memory of Sarah Clackson (P.Clackson), Cincinnati 2009, 141â147.
Gonis, N., Two fiscal registers from early Islamic Egypt (P. Vatic. Aphrod. 13, SBXX 14701), in Journal of Juristic Papyrology 30 (2000), 21â29.
Sophocles, E.A., Greek lexicon of the Roman and Byzantine periods (From B.C. 146 to A.D. 1100), Cambridge, Mass. 1887.