La presente investigación es un estudio interpretativo de los textos que Karl Marx redactó en 1844, conocidos como los ‹Manuscritos económico-filosóficos› (Ökonomisch-Philosophische Manuskripte) y los ‹Cuadernos de París› (Pariser Hefte).
Su objetivo principal es mostrar cómo los componentes sistemáticos de estos textos se interconectan, bajo la tesis de que ganan en contenido y valor filosófico en relación con lo que Marx llamó «auténtica apropiación» (wirkliche Aneignung). Dichos componentes sistemáticos son los fenómenos que él subsumió en la actividad del trabajo (Arbeit) y que identificó como «extrañamiento» (Entäusserung) «alienación» (Entfremdung) y «apropiación» (Aneignung).
En el cumplimiento de este objetivo, otras nociones son relevantes y reciben tratamiento, tales como: objetivación (Vergegenständlichung), realización (Verwirklichung), ser-genérico (Gattungswesen) y reconocimiento (Anerkennung).
El resultado de esta investigación consiste en revelar el modelo original y primario sobre el que Marx articuló su propuesta sobre la superación positiva de la alienación (Entfremdung). Alienación que, en 1844, Marx se enfocó en demostrar cómo sucede en relación con la propiedad privada.
Esta investigación se caracteriza por el respeto a la estructura original de los textos de Marx y la delicadeza filológica frente a los mismos. En primer lugar porque prioriza su tratamiento siguiendo el orden en el que fueron escritos por Marx, según sus pliegos originales. En segundo lugar, porque trata de mantener la consistencia en la expresión de su pensamiento a través de los términos específicos que él utilizó.
Por consiguiente, en esta investigación se usan las versiones de los textos según la forma en la que Marx originalmente los redactó, obviando el orden artificioso de sus ediciones póstumas. Las citaciones que se usan son hechas directamente en alemán y se ofrecen sus correspondientes traducciones en inglés.
Esto último es importante por motivos de consistencia en la interpretación sobre Marx sostenida a lo largo de esta investigación, pues muchos de los argumentos expuestos dependen de la invariable traducción de conceptos o ideas centrales que Marx desarrolló, que no son fácilmente apreciables en ediciones anglosajonas o hispánicas de los textos estudiados. En consecuencia, a lo largo de las disertaciones ofrecidas y para dar claridad sobre muchos conceptos e ideas, se indican repetidamente entre paréntesis las correspondientes palabras en alemán que Marx utilizó.
En su conjunto, pero particularmente por lo anterior, esta investigación tiene un valor destacado en aquellos contextos en los que las personas interesadas en comprender académicamente el pensamiento de Marx no tienen el alemán como lengua materna.