Generell wurde eine einfache Lesbarkeit der genauen Schreibweise von nicht-deutschen Begriffen vorgezogen. Alle russischsprachigen und einige englischsprachige Zitate in der vorliegenden Arbeit sind vom Autor ins Deutsche übersetzt worden. Anstatt des weit verbreiteten Anglizismus Khanat wird in dieser Arbeit die deutsche Variante Chanat benutzt.1 Für die chinesische Provinz Xinjiang wurde zur besseren Lesbarkeit die in den zeitgenössischen britischen und deutschen Quellen übliche Schreibweise Sinkiang gewählt. Das so genannte Kaspische Meer wird geographisch korrekt in der Arbeit als Kaspisee bezeichnet, da es sich dabei nicht um ein Meer handelt. Für das russische Zarenreich wird das in allen Sprachen – bis auf das Deutsche – übliche Adjektiv zarisch benutzt, da zaristisch eine unzulässige Steigerung ist. Die Begriffe sowjetrussisch und sowjetisch bzw. Sowjetrussland und Sowjetunion werden – wie in vielen Quellen – jeweils synonym verwendet. Unter der Bezeichnung weiterer Mittlerer Osten bzw. größerer Mittlerer Osten werden die Gebiete Zentralasiens und Westasiens verstanden. Da in der Dissertation fast ausschließlich namentlich erwähnt Männer vorkommen wurde in der Arbeit konsequent das generische Maskulinum benutzt.
Zur genauen Begriffsgeschichte siehe: Fragner, Bert G.: Die „Khanate“: Eine zentralasiatische Kulturlandschaft vom 15. bis zum 19. Jahrhundert, in: Zeitschrift für Weltgeschichte, Jg. 9 (2008), Nr. 1, S. 33–75.