Save

The Notion of Textual Comparison between the Judean Desert Biblical Texts and of Variant Readings

in Textus
Autor:in:
Emanuel Tov Hebrew University Department of Bible Jerusalem Israel

Search for other papers by Emanuel Tov in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0003-0195-5151

Abstract

Were there any so-called “variants” in the scrolls? The assumption of contact between any two scrolls has been inferred from corrective additions and deletions. It has usually been claimed that corrections were based on MT. I divide the scrolls into different groups because in each group there could have been a different incentive for correction towards an external source. The strength of the argument depends on this division. In an analysis of the evidence (see the Appendix) in each of the groups, a different correction pattern was detected, and often the corrections were revised towards a text different from MT. In all these cases, the corrections were not made towards external sources, but the source of the scrolls. Strengthened by theoretical arguments, we suggest that the scrolls contain no notations of variants, that is, elements that were copied as variants from other scrolls or were corrected according to external sources.

1 Background

The main topic at the heart of this investigation is not the textual relation between the Qumran scrolls, the quality of the texts, or the Hebrew textual traditions and their origins, but the comparison of scrolls in antiquity. Did the scribes and readers compare scroll A not only with its source, scroll B, but also with a scroll C and, if so, were practical conclusions drawn during such a procedure? Several scholars claim that the corrections found in many scrolls were based on MT and rarely also on the Vorlage of the LXX. For such comparisons, one needs suitable conditions, and they probably existed in some cases. Think about the long tables in locus 30, the so-called scriptorium, at Qumran: scribes may have looked up passages in other scrolls, compared details, and inserted changes. There may also have been similar environments elsewhere; this assumed procedure could also have taken place in the temple library if such a library ever existed.

The practical result of such a comparison could have been the notation of corrections in scroll A according to scroll B; indeed, there are hundreds of corrections in the scrolls, but were they inserted based on a scroll B?

Every Scripture scroll (in this study: biblical scroll, the traditional Hebrew Bible) had to be compared with at least one scroll, scroll B, which is the scroll from which it was copied. However, the question in which I am interested is whether the scroll was also compared with a third source, scroll C.

This description leads to the mentioning of the second axis of this paper, namely the existence of so-called “variants” in the scrolls. The definition of a variant in a Judean Desert scroll would be the notation of a detail by the original scribe, a later one, or a reader based on another scroll. The definition of a variant approaches that of a correction based on another source, but the two don’t overlap completely. The two definitions regard a similar phenomenon from different angles. In both cases, contact between two sources is assumed. If we ask ourselves whether there are any variants in the Dead Sea Scrolls, we mean to ask whether there was any contact between the base scrolls and external sources.

We talked about scroll A, the scribe’s scroll, and his source, scroll B, but we actually know little about these sources since most scrolls from antiquity have been lost. Nevertheless, in a few cases intelligent guesses have been made.

  • 4QDanb may have been copied from 4QDana (thus Eugene Ulrich).1 The two scrolls agree closely with each other in an overlapping section. They have the same layout in eight lines (in which “the two Qumran manuscripts overlap in the Dan 8:1–5 passage, five lines actually end with exactly the same word”2).

  • 4QTest (4Q175) 14–20 quotes from a text resembling 4QDeuth (and Deut-LXX) in the quotation from Deut 33:8–11 as shown by several unique agreements between the two scrolls3 as opposed to 4QDeuth’s disagreement with MT and SP (lines 14, 17, 18, 18, 20; see Table 1, cols. 3–6). Yet, this scroll was not the immediate source of 4QTest because of the differences between them in lines 16, 17, 17, 19, 20.4

  • 4QTest lines 21–30 are based on 4QapocrJoshb, or vice versa.5

  • Several compositions may have been based on 1QIsaa or a similar scroll. It has been suggested that this scroll was the basis for quotes in 4QTanḥ., but I believe that that source was a scroll similar to 1QIsaa.6 This pertains also to possible quotations from this scroll in 1QHa.7

Table 1

4QTest and its possible sources

4QTest

4QDeuth

MT

LXX Summ.

MT Summ.

4QTest 14

הבו ללוי‬‎

=

8 om

=

4QTest 16

ידעתיכהו‬‎

ראיתך‬‎

9 ‮ראיתיו‬‎

4QTest 17

שמר‬‎

=

9 ‮שמרו‬‎

=

4QTest 17

ינצר‬‎

9 ‮ינצרו‬‎

=

4QTest 17

ויאירו‬‎

יור‬‎

10 ‮יורו‬‎

?

4QTest 18

ישיםו‬‎

ישם‬‎

10 ‮ישימו‬‎

= corr

= corr

4QTest 18

וכליל‬‎

וכלל‬‎

10 ‮וכליל‬‎

?

= corr

4QTest 19

ופעלת‬‎

ופעלת‬‎

11 ‮ופעל‬‎

?

= corr

4QTest 19

ידו‬‎

11 ‮ידיו‬‎

=

4QTest 20

בל‬‎

ב]ל‬‎

11 ‮מן‬‎

=

4QTest 20

יקומו‬‎

11 ‮יקומון‬‎

1.1 Corrections according to External Sources?

In this study I am interested in scenarios in which a scribe or reader corrected scroll A in accord with a third scroll, scroll C, that possibly had much authority, and did not base his readings on his source, scroll B. The first step on this road is an examination of whether there is any evidence at all for such assumed corrections.

The correction procedure is part of the scribal world of the ancient scribes as we observe from some nonbiblical scrolls.

For example, 1QHa has occasionally been corrected by way of addition or deletion based on two earlier copies of H, 4QHc (4Q429) and 4QpapHf (4Q432):8

Table 2

Assumed correction of 1QHa according to parallel sources

4QHc (4Q429) 1 ii 1 ‮בי‬‎

1QHa XIII 17 בי‬‎ supralinear

4QHc (4Q429) 1 ii 5 ‮[ת]שב סערה‬‎

1QHa XIII 20 ‮תשיב נ̣֗פ̣֗ש̣֗י̣֗ סערה‬‎ (strokes, ‮נפשי‬‎ canceled)

4QHc (4Q429) 1 iv 2 ‮ויהמו בכנור ריבי‬‎

1QHa XIII 32 original text that cannot be recognized was corrected to ‮בכנור‬‎

4QHc (4Q429) 1 iv 5 ‮והודי‬‎

1QHa XIII 34 original text that cannot be recognized was corrected to ‮והודי‬‎

4QpapHf (4Q432) 3 2 ‮ומוכיחי צדק‬‎

1QHa X 6 ‮ומ]ו֩כ֩י֩חי א̣֗מ̣֗ת̣֗צדק‬‎. ‮א̣֗מ̣֗ת̣֗‬‎ is marked with cancellation dots, while ‮צדק‬‎ is added interlinearly above the word

As in the case of 1QHa, Scripture scrolls may also have been corrected according to parallel sources. Indeed, from the beginning of scroll research, claims have been made that some scrolls have been corrected towards the proto-MT and the LXX.

The method to be followed in examining this thorny topic is as follows: the assumption of contact between any two scrolls is not inferred from shared readings,9 but from paratextual notations, namely:

  1. Corrective additions, intralinear and marginal;

  2. Deletions using a variety of systems (crossing out with a line, cancellation dots or strokes, use of parenthesis signs, box, or erasure).

In all these cases, the change in the scroll may have been executed on the basis of an external source (scroll C), but it could also have been inserted based on the original scribe’s source, scroll B, or his own insights. Further, the intervention could have been performed by a later scribe or reader.

Many of the corrections agree with MT. In these cases, the discussion has always been one-sided, that is, it has been claimed that the correction was based on MT.

For example, on the corrections in MasEzek (§ 2.1), Talmon notes: “Several supralinear emendations of scribal mistakes, presumably by the scribe himself, bring the text in line with MT.”10 Talmon made a similar remark on the corrections in MasLev (§ 2.1).11

Likewise, Barthélemy remarked on the supralinear corrections in MurXII: “These have the overall effect of bringing the text of this proto-Masoretic manuscript into conformity with what was to become the classical Tiberian 𝔐.”12 Barthélemy made the same remark about the nine supralinear corrections in 1QIsab: “Here, as in Mur, all the corrections have the effect of making 1QIsab conform to 𝔐.”13

Eugene Ulrich made a similar remark about the many corrections in 4QJera: “… despite the fact that the original scroll had been corrected early toward the proto-MT in many loci ….”14 Likewise, Armin Lange and Karin Finsterbusch described the corrections of 4QJera as corrections towards MT: “The second scribe of 4QJera executed his corrections also in an archaic script. These corrections turned 4QJera from a semi-Masoretic into a proto-Masoretic manuscript.”15

Similar judgments have been made regarding presumed corrections toward the LXX in 2QDeutc by Jozef T. Milik,16 and in 5QDeut by Jozef T. Milik, Armin Lange, and Natalio Fernández Marcos.17

The ease with which scholars decided that a scroll was corrected to MT may have resulted from the recording system of the content of the scrolls in the official publications, in which each reading of a scroll was compared with MT (Figure 1).

Figure 1: Recording system of the scrolls in DJD

Figure 1

Recording system of the scrolls in DJD

Citation: Textus 33, 2 (2024) ; 10.1163/2589255X-bja10044

This annotation system is neutral, meant as a conventional system of recording details of the new source, but notes like “scroll = MT,” “scroll ≠ MT,” “scroll = LXX” were easily reinterpreted as closeness or approximation to MT. When meeting several notations of the type of “scroll = MT,” it is easy to make a second step, and to claim that the agreements between a scroll and MT derived from a revisional process equating the scroll with MT. Such a claim may be unsupported, but when the agreement with MT pertains to a supralinear correction it is given additional force.

The practices of the DJD series are not unusual. The apparatuses of the Göttingen editions of the LXX likewise indicate that certain inner-LXX variants agree with MT. This information is helpful since these variants may reflect revisional activity (Hexaplaric or Lucianic) towards MT, but the information may also be misleading when the agreement is coincidental (Figure 2).

Figure 2: Recording system of the Göttingen editions of the Septuagint

Figure 2

Recording system of the Göttingen editions of the Septuagint

Citation: Textus 33, 2 (2024) ; 10.1163/2589255X-bja10044

2 Evidence

I now turn to the evidence for the assumed corrections in the scrolls, one by one, trying to determine whether there is any evidence in favor of the assumption of a revision toward MT or LXX or any other source. The alternative assumption would be that the scroll was corrected by the original or a later scribe or reader, especially when a mistake was made and was recognized during the copying or at a later stage.

I divide the scrolls into different groups because in each group of texts there could have been a different incentive for correction towards an external source according to the nature of the texts. The strength of my argument depends on this division. Indeed, in the so-called nonaligned scrolls, many corrections were made against MT, not in any specific direction, probably towards the scroll’s source.

2.1

Proto-MT scrolls

2.2

MT-like scrolls

2.3

A pre-Samaritan scroll

2.4

Nonaligned scrolls

2.1 Proto-MT Scrolls

Proto-MT scrolls are almost identical to the medieval MT. When they are not, in rare instances, the text is corrected, usually towards the text that is now included in MT. Almost all the corrections appear to be scribal errors. In each case, we need to ask ourselves whether the proto-MT text was attested at all in the environment where the scroll was copied, for example at Qumran or Masada. Although it is very hard to obtain such data, this is a necessary question since according to the best of our information, the proto-MT did not circulate everywhere in ancient Israel.

  1. 4QGenb (50–100 CE). With 358 partially preserved words, this scroll reflects only one variant in spelling (‮למארת‬‎ 1:15 [= vv. 14, 16 MT]; MTלמאורת‬‎), and none in content. The addition of the erroneously left out gimel in 1:16‮הגדלים‬‎ reflects a scribal error.

  2. MasLevb (30 BCE–30 CE). The ninety-six fragmentary lines of MasLevb contain no variants, but there is one orthographical difference. Two apparent mistakes and one orthographic variant were corrected towards a text that is now MT:

    10:17 + הוא‬‎ = MT

    11:32 ‮יטמא‬‎ = MT (scribal error)

    11:35 ‮וכירים‬‎ = MT (orthographic variant).

  3. MasEzek (50–1 BCE). The 120 fragmentary lines of MasEzek contain eight orthographical variants (Ezek 35:12; 36:17, 18, 21, 26, 30; 37:6, 10) and three content variants (36:21; 37:7, 7).18 This scroll usually agrees with MT, and contains five corrections, almost all of presumed errors, one against MT:

    35:13 ‮דבריכם‬‎, ‮עלי‬‎ = MT

    36:22 בית‬‎ against MT, probably an error (cf. v. 21)

    36:25 ‮טמאותיכם‬‎ = MT

    36:30 ‮ותנובת‬‎ = MT

    37:4 ‮הנבא‬‎ = MT.

  4. MurXII (c. 115 CE). This long scroll, with 3,60519 more or less identifiable words differs from MT in only forty-one instances, twenty-three in spelling and eighteen in small content details. The closeness of MurXII to MT is visible in its unusual spellings.20 Ten corrective additions, above and below the line, revise MurXII towards the text now included in MT:21

    Orthography (2):

    Amos 9:8 ‮השמיד‬‎ = MT

    Mic 7:4 ‮מבוכתם‬‎ = MT

    Supralinear correction of scribal errors (7):

    Joel 3:2 ‮ההםה‬‎ = MT

    Amos 7:13 עוד‬‎ = MT

    Amos 8:11 והשלחתי רעב בארץ‬‎ = MT. The text makes no sense without the added words.

    Obad 2 בגוים‬‎ = MT

    Mic 4:7 את‬‎ = MT

    Nah 1:11 על‬‎ = MT

    Hag 2:3 אתו‬‎ = MT

    Element omitted: Obad 13 vav of ‮ואל‬‎ ‘apparently’ scratched out22 = MT; not visible on the plate.

    The number of corrections in this scroll (ten) is seemingly impressive,23 but when compared with other scrolls it is very minimal. In this long scroll we find an average of one scribal intervention in every fifty-four lines, as opposed to an average of one intervention in four to ten lines in many other scrolls.24 MurXII is therefore one of the carefully transmitted texts. Most corrections pertain to elements that were omitted erroneously by the first hand, with one possible erasure (Obad 13). On the other hand, the forty-one variants pertain to qualitative differences in content and orthography. Therefore, in this carefully written scroll, the ten corrections represent rare mistakes that must have been corrected according to the scroll’s Vorlage.25 It seems that quantitative differences were corrected when the omission was recognized, while qualitative variants, that is ‘differences,’ were left in the text. This difference in approach to quantitative and qualitative variants supports the view that this scroll was not revised according to an external source.

2.2 MT-Like Scrolls

MT-like26 scrolls differ more from the medieval MT than do the proto-MT scrolls (§ 2.1), but they are part of the Masoretic family.27 They also include some corrections in the direction of the text that is now MT.28 In my view, it is difficult to claim that these corrections were made in conformance with MT since most deviations from MT in these texts were not corrected to MT.29 I submit that all these instances are corrections of scribal mistakes made in order to align the text with the scroll’s source.

  1. 4QGen-Exoda, a relatively long scroll (125–100 BCE) with only a few corrections: two corrections of errors and one orthographic correction.

  2. 4QGenc (20–68 CE, close to MT-SP). In this scroll, there’s one large scribal omission (Gen 41:9–10), added above the line, without which the text makes no sense.

  3. 4QGeng (75–50 BCE). This scroll with 132 preserved words contains four variants in content and nine in orthography. It is closer to MT than to SP and the LXX. It also contains two corrections towards the text now included in MT:

    1:14 אלהים‬‎ between ‮ויאמר‬‎ and ‮יהי‬‎ (error).

    2:6–7 or 2:19 ‮וייצר‬‎

  4. 4QDeutf (75–50 BCE). This scroll contains six corrections, probably two errors (8:4, 24:6), one phonetic difference (8:9), and three variants (8:8, 23:4, 27:4), four times towards a text that is now MT and twice in a different direction.

  5. 1QIsab (50–25 BCE). The base text of this long scroll was corrected only eight times towards a text that is now MT.30 These corrections involve letters or words added to the text and words deleted, probably by the scribe himself.31

    Orthography (2):

    41:7 ‮טוב‬‎ = MT. The prima manu reading ‮טב‬‎ is not attested elsewhere in Scripture.

    66:24 ‮האנשים‬‎ = MT. The p.m. reading ‮הנשים‬‎ is probably a phonetic variant.

    Erroneously omitted letters (4):

    55:13 ‮ספד‬‎ corrected to ‮סרפד‬‎ = MT. MTסרפד‬‎ is a hapax, so that a mistake is likely.

    56:6 ‮בני הנכר‬‎ = MT. The p.m. reading may well reflect a variant, occurring also in Isa 60:10; 61:5; 62:8. For the corrected form, see ‮בן הנכר‬‎ in 56:3.

    58:11 ‮וכמוצא‬‎ = MT. The p.m. reading is a clear error.

    61:1 ‮שלחני‬‎ = MT. The p.m. reading is a mistake caused by the context that is replete with words starting with a lamed (no less than five consecutive words immediately following and one occurring two words before the present word).

    Erroneously omitted words (2):

    55:10 כי‬‎ = MT before ‮כאשר‬‎.

    65:24 והיה‬‎ = MT before ‮טרם‬‎.

    The eight corrections (= MT) form a minute group as compared with a very large group of divergences from MT in this scroll that have not been corrected: 161 differences in orthography32 and 183 in textual details.33 It is incomprehensible that, with so many deviations from MT left in the scroll, only eight details would have been singled out for correction towards that text. Rather, these instances of scribal errors were corrected to the Vorlage of the scroll that happened to be close to the medieval text. Some of the instances listed above are clear examples of scribal error.34

  6. 4QIsab (68–1 BCE, close to both MT and the LXX). All ten scribal interventions in this scroll are supralinear, nine errors and one phonetic variant, all towards a text that is now MT.35

  7. 4QIsad (approximately 50 CE, close to both MT and the LXX). One scribal intervention in this scroll is supralinear and two corrections are indicated with dots.

  8. 4QJera (225–175 BCE). All but seven (12:4; 14:6; 17:18; 18:19; 18:23; 22:16) of the thirty scribal interventions in this scroll are supralinear, subdivided into four groups. The uncorrected text often forms a very unlikely text (8:12; 17:10, 18; 18:19, 23).

    Orthography (1):

    Jer 9:14

    Linguistic corrections (7):

    Two phonetic corrections (14:6 [dotted letter]; 17:17), five different forms (four supralinear corrections [9:11; 10:11; 17:21, 24]; one erased letter together with a supralinear letter [17:11]).

    Additions of details (18):

    A large addition of 7:30–8:3 between the lines, in the margin, and under the text (see below); smaller pluses (10) in 8:12; 13:5; 17:14, 16, 19, 19, 22; 18:23; 22:12, 14; erasures (3) together with supralinear additions in 17:18, 19, and 22:3; additions of single letters (4): 12:5; 17:10, 16, 21.

    Erasures of errors (7):

    12:4; 17:18, 18; 18:19, 23; 22:16.

    The thirty scribal interventions of 4QJera in 130 partially preserved lines present an average of one intervention in every 4.3 lines. Together with 1QIsaa, this scroll is thus among the scrolls displaying the highest level of scribal intervention.36 This situation was created by careless copying visible in the large number of presumed scribal errors37 among these interventions.38 Beyond the corrected elements, the scroll differs from MT in nineteen details in orthography and in sixteen other details, which have not been corrected.39

    The most striking feature in this scroll is the very long omission of a complete paragraph (7:30–8:3), after an open paragraph (7:29) and probably before an open paragraph (before 8:4, reconstructed).40 Another striking feature is represented by the many supralinear and linear corrections in col. XI (sixteen) displaying many errors as well as many erasures in a single column.

    Almost all the mentioned corrections made in 4QJera agree with MT in a text that was already close to MT. However, the fact that three of the corrections revised the base text away from MT (9:11; 17:11; 22:3), together with the fact that most of the deviations from MT have not been corrected, suggests that the apparent corrections to MT revise the scribe’s errors, probably in agreement with his source. In the Appendix, the great majority of the corrections are indicated as ‘error.’ See further in the Appendix (Table 4), 4QGend, 4QpaleoExodm, 4QLevb, 4QIsaa.

2.3 A Pre-Samaritan Scroll

4QNumb (30 BCE–20 CE, pre-Samaritan, QSP) is analyzed separately since its text is closely related to SP and secondarily also to the LXX. This long scroll contains seven supralinear corrections, five errors, and two phonetic variants, all correcting towards the text that is now MT. The pre-Samaritan text deviates several hundreds of times from MT, so that the corrections should not be taken as revisions in that direction, especially since the text leans towards SP and the LXX.

2.4 Nonaligned Scrolls

So-called nonaligned scrolls contain a much larger number of variants than the texts in §§ 2.1–3. Since the corrections pertain only to a small minority of the variants (mainly scribal errors) it should not be claimed that they were based on MT. This can indeed be shown as many corrections were made in the direction of texts that differed from MT (Appendix, Table 6).

  1. 4QExodc (68–1 BCE). The scribe of this scroll was notoriously negligent with five supralinear additions, all corrections of erroneous omissions, including two long ones (8:8; 10:1–2; 10:9; 13:19; 17:13) towards a text that is now MT. In addition, this scribe made several mistakes listed by Judith E. Sanderson.41

  2. 4QDeuth (50–1 BCE) contains three corrections of errors.

  3. 4QSamc (100–175 BCE, QSP) contains nine supralinear corrections (four errors, three orthography variants, two linguistic variants). Most corrections correct against MT (6/9), so that this scroll was probably corrected towards its base text.

  4. 4QXIIc (approximately 75 BCE, probably QSP). This scroll contains twelve corrections: seven errors, five early variants.42 Most corrections were made against MT (8x).

  5. 4QXIIg (66–1 BCE, QSP). This scroll contains six supralinear corrections (three errors, one phonetic variant, and two early variants).43 Two corrections were made against MT (2/6).

  6. 4QCantb (25–1 BCE). In this scroll, which differs much from MT,44עת‬‎, erroneously copied from 2:12b in v. 12a, was crossed out with a line, thus creating a text like MT.

  7. 11QP sa (1–50 CE).45 The scribe of this scroll, which displays many deviations from MT, was very negligent, as shown by the many (twenty-six) supralinear additions and some deletions with cancellation dots: scribal errors,46 phonetic differences,47 spelling differences,48 but also involving two variants.49 Otherwise all corrections agree with MT.

    Two Tetragrammata canceled with cancellation dots in Ps 138:1 (col. XXI 2) and Ps 145:1 (col. XVI 7) seemingly indicate corrections towards MT, but these instances should be viewed in the light of other data. Both Psalms 138 and 145 contain many Tetragrammata, making it easy to understand that the scribe was overzealous in using this word, which was subsequently erased (= MT). Besides, instead of MTאֲרוֹמִמְךָ אֱלוֹהַי‬‎, the scroll’s writing of Ps 145:1 ‮ארוממכה י̣֗ה̣֗ו̣֗ה̣֗ אלוהי‬‎ was likely influenced by Ps 30:2 ‮אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה‬‎, and in 138:1 possibly by the frequent combination of the verb ‮זמר‬‎ and ‮יְהוָה‬‎.50

    11QP sa contains so many variants vis-à-vis MT that it is not plausible that the scroll was corrected towards MT in the few instances mentioned above. One correction was made during the copying itself.51 This fact, together with two corrections towards a text different from MT (n. 50), makes it likely that the scroll was corrected towards its own Vorlage. This assumption is strengthened by the fact that the noncanonical segments of this scroll were corrected in the exact same way as the canonical segments.52

  8. 1QIsaa (125–100 BCE). The scroll for which most data is available is 1QIsaa. The character of this scroll doesn’t differ from the others, but it has a few special features.53 According to my counting, the scroll contains 245 instances of scribal intervention consisting of large and small supralinear elements and dotted letters. Of these, 137 agree with the medieval MT and 108 differ from it. Accordingly, clearly the corrections did not have the proto-MT in mind.

    Some of the deviating additions pertain to corrections in language54 and orthography,55 while many reflect variant readings.56 The data, not included in the Appendix, are culled from DJD XXXII.

    However, two riddles remain in which knowledge of the proto-MT seemingly may be presumed.

    Of the twenty-one instances of cancellation dots in this scroll, nineteen agree with MT,57 e.g., 3:18 ‮·י̣ה̣ו̣ה̣·‬‎with supralinear אדוני‬‎ = MTאֲדֹנָי‬‎, while only two disagree.58 Three interventions crossed out with a line likewise agree with MT,59 while one instance goes against MT (7:22 כול‬‎; MTכָּל‬‎). The high degree of agreement of cancellation dots with MT differs from the supralinear additions that agree in only half of the instances with MT. This could indicate that the cancellation dots were inserted by a different individual from the one(s) who inserted the supralinear elements. Of course, the very nature of the techniques of deletion with dots and a line, as opposed to supralinear elements, makes them unique among the editorial techniques. The dots could have been inserted during the copying process by the original scribe,60 but also by a later scribe or a reader. In these cases, a revision according to the proto-MT is remotely possible, but it remains difficult to understand why these items would have been singled out for this purpose.

    Two dotted corrections in the Isaiah scroll present a second riddle:

    Isa 36:4

    MT

    ‮‮ אִמְרוּ־נָא אֶל־חִזְקִיָּהוּ‬‎‬‎

    1QIsaa

    ‮‮ אמורו נא אל חזקיה מ֗ל֗ך֗ י֗ה֗ו֗ד֗ה֗‬‎‬‎

    2 Kgs 18:19

    MT

    ‮‮ אִמְרוּ־נָא אֶל־חִזְקִיָּהוּ‬‎‬‎

    Cf. Isa 37:10

    MT

    ‮‮כּ֗ה תֹאמְרוּן אֶל־חִזְקִיָּהוּ מֶלֶךְ־יְהוּדָה‬‎‬‎

    When writing ‮מלך יהודה‬‎ in the scroll in 36:4, the scribe may have been influenced by the longer text of Isa 37:10 (= 2 Kgs 19:10).61 That longer text included the formula ‘King of Judah’ after Hezekiah. Remarkably, the harmonizing plus was deleted with cancellation dots based on the scroll’s source (and hardly on proto-MT of Isaiah).

    Isa 36:7

    MT

    ‮‮ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ‬‎‬‎

    1QIsaa

    ‮‮ לפני המזבח הזה תשתחוו ב֗י֗ר֗ו֗ש֗ל֗י֗ם֗‬‎‬‎

    2 Kgs 18:22

    MT

    ‮‮‭= versions‬ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ הַזֶּה תִּשְׁתַּחֲווּ בִּירוּשָׁלִָם‬‎‬‎

    The originally long text of the scroll, with ‮בירושלים‬‎, may have referred to Jerusalem mentioned earlier in the verse, but remarkably ‘Jerusalem’ occurs also in the longer text of 2 Kgs 18:22 MT and versions. Here again, the dots on ‮ב֗י֗ר֗ו֗ש֗ל֗י֗ם֗‬‎ may correct to the scroll’s source, but also to proto-MT of Isaiah.

    Summarizing the evidence of 1QIsaa, the many supralinear corrections in this scroll are clearly not based on proto-MT, while the scribal dots in this scroll pose a riddle. It is very unlikely that only these twenty-one words were chosen to be corrected to the proto-MT. In such an unlikely scenario, we need to think about the realia as well. In my view, this scroll was penned by a Qumran scribe62 and we have not found any proto-MT scrolls at Qumran. More on this in § 3.

  9. 4QTest does not contain a running biblical text, but a collection of three Scripture quotations, each of which is based on a different kind of text. Lines 14–20 quote from a text like 4QDeuth (and Deut-LXX) in the quotation from Deut 33:8–11 as shown by several unique agreements between the two scrolls as opposed to its disagreement with MT and SP. Further, in lines 18–19, the original text of 4QTest agrees three times with 4QDeuth, subsequently corrected to the readings included in MT and SP. The quotation is not identical to either 4QDeuth or the LXX but reflects a text that was close to these two sources. These corrections should not be understood as signs of an overall revision of this segment towards MT since 4QTest and MT-Deut are not close to each other (they differ in eight details). Nevertheless, a limited correction to MT SP is not impossible. Another possibility would be a correction towards a nonaligned text that shared some readings with MT, SP, LXX, while some are independent.63 For details, see Table 1.64

Summarizing §§ 2.1–4, the proto-MT texts (§ 2.1) were occasionally corrected towards MT; yet the few deviations from that text were usually not corrected (best example: MurXII). Most of the deviations of the MT-like scrolls (§ 2.2) from MT were not corrected (best examples: 1QIsab and 4QJera). The few corrections towards MT in the pre-Samaritan 4QNumb (§ 2.3) are a small minority in a scroll that contains hundreds of readings agreeing with the SP and the LXX against MT. The last group, that of the nonaligned scrolls (§ 2.4), differs from the others since many scrolls correct often towards a text different from MT. In my view, in all these cases, the corrections were not made towards the proto-MT or other scrolls, but to the source of the scrolls themselves. In § 3 we will address the theoretical background of a possible revision.

2.5 The LXX

Several scrolls contain individual readings agreeing with the LXX (especially 4QDeutq and 4QSama), but we focus here on possible corrections in Qumran scrolls towards the Hebrew source of the LXX. Why someone would insert such corrections based on the source of the LXX at all is another question, to be dealt with in § 3. Three of the following scrolls (nos. 2, 3, 4) have been mentioned in the scholarly discussion. In my view, while 5QDeut probably presents the most appealing data, in no case is the evidence convincing (Appendix, Table 7).

  1. 4QGenj (68–1 CE). Two pluses of this scroll, which may be described as MT-like, are corrected in the direction of the reading reflected in the LXX (41:16, 24). Nevertheless, revision in accord with the LXX is unlikely since, in other verses, the scroll differs fourteen times from the LXX.65

  2. 2QDeutc is described as follows by Maurice Baillet: “Le texte se rapproche de la LXX et de la Vulgate.”66 However, this fragment, of which a mere twelve fragmentary words have been preserved, does not show a close relation to any tradition.67

  3. 5QDeut. Milik’s contention that 5QDeut (chapters 7–9) has been revised four times according to a Hebrew text close to the Vorlage of the LXX would have been of special interest had the evidence been conclusive.68 Two of the corrections indeed agree with the LXX against MT.69 The third correction (8:19) is based on a reading that is, at best, dubious.70 The fourth addition (9:2) is probably irrelevant.71 Summarizing, the evidence of the three pluses of this scroll that agree with the LXX, though not completely certain, is remarkable. At the same time, the LXX disagrees ten times with 5QDeut, especially in its small additions (7:19, 19, 19; 8:15, 15, 16, 18, 18, 19, 23). The sum of this evidence does not favor the assumption that this text has been corrected towards a Hebrew text close to the LXX.72

  4. 4QJoshb. The single supralinear addition of ‮חטים‬‎ at the end of Josh 2:15 equals the LXX (θερισμοῦ πυρῶν = ‮קציר חטים‬‎, for which cf. Gen 30:14, Exod 34:21, 1 Sam 6:13, etc.), but elsewhere this scroll always disagrees with the LXX.

3 Theoretical Background of a Possible Approximation to Proto-MT or LXX

The evidence examined in §§ 1–2 concerning the source of the scribal corrections in the Judean Desert scrolls as being the MT or LXX did not yield positive results, while a few riddles remained. We were not able to confirm the oft-repeated suggestion that the corrections in the scrolls were based on the proto-MT or LXX. Faute de mieux, we suggest that the best option is to assume that the corrections were based on the sources of the various scrolls, and sometimes on the scribes’ or the readers’ intentions. This suggestion is strengthened by the fact that the text was corrected away from MT in several scrolls. The practical result of this analysis is that I have not found any factual basis in the data for the assumption of contact between scroll A and a scroll C.

We now want to approach this problem from another angle. We looked for evidence of possible corrections based on external sources, but is it at all imaginable that a scroll was corrected according to the proto-MT or the Vorlage of the LXX in the last three centuries BCE or the first two centuries CE? Bypassing the LXX, since there is no real evidence linking scrolls with that version, what does one have in mind when saying that a text was corrected to the proto-MT? Which physical copies represented the proto-MT in those early centuries, and where in ancient Israel were they available? By necessity, I turn to speculation regarding what is known about the textual situation in ancient Israel at the time when the mentioned scrolls were corrected. I first refer to the presumed dates of some of the scrolls for which I found most evidence regarding the presumed corrections, in chronological sequence:

4QJera (225–175 BCE) (MT-like)
1QIsaa (125–100 BCE, QSP) (nonaligned)
1QIsab (50–25 BCE) (MT-like)
MasEzek (50–1 BCE) (proto-MT)
11QP sa (1–50 CE, QSP) (nonaligned)
MurXII (c. 115 CE) (proto-MT)

Several textual developments took place during the long period covered by these scrolls (225 BCE–115 CE), and we must be careful not to indulge in circular reasoning regarding textual theories. One of the issues mentioned at the beginning of this study was whether suitable conditions existed in antiquity for a comparison between scrolls. I think there were such conditions at Qumran and maybe also elsewhere if different scrolls were extant at the same location.

Yet, the correction of manuscripts according to proto-MT is by no means a proven reality for Hebrew sources. It is attested widely for Greek sources, but that’s a completely different story.73 A first glimpse of such a revision is visible in the kaige-Th revision of the OG of the Minor Prophets in the first century BCE, that is, before the destruction of the temple.74

If scrolls were revised at all according to proto-MT, we need to think about the milieu in which the mentioned scrolls could have been corrected to the proto-MT. For such a revision to have taken place, one needs to assume the availability of proto-MT scrolls at a certain location. Further, we need some background information about the origin of the scrolls found at Qumran since most of them probably were not copied there. Certainly, all the scrolls found at the other Judean Desert sites (Naḥal Ḥever, Naḥal Murabbaʿat) and at Masada were not copied there either. But we do know that the proto-MT scrolls were found at all the Judean Desert sites except for Qumran, at Masada, and presumably also in Jerusalem although we have no physical evidence of the presence of these scrolls.

This brings us to the matter of the presumed revision according to MT. Due to this kind of background information, we cannot state with certainty that all the scrolls discussed in §§ 2.1–5 were originally found at places where the proto-MT was easily available. In other words, I don’t know from where 4QJera and 1QIsab were imported to Qumran and I therefore don’t know whether the proto-MT was available in those localities. However, I do have a view about two central Qumran texts, 1QIsaa (125–100 BCE, QSP [Qumran scribal practice]) (nonaligned) and 11QP sa (1–50 CE, QSP) (nonaligned). Could these texts have been revised to the proto-MT? In my view, 11QP sa is a typical exponent of the Qumran environment, and to some extent also 1QIsaa.75 Now, according to my analysis, there probably were no proto-MT scrolls at Qumran.76 As a result, these texts could not have been revised according to the proto-MT. This argument is speculative, but it is additional to the argument that there is no evidence for any revision.

Correction to the Vorlage of the LXX would have taken place only in a few scrolls, but in my opinion such a suggestion is totally unacceptable. The LXX became an important source in the history of the biblical text only at a later stage when it was accepted by Christianity. I see no reason why its Hebrew source would have been so important that texts would have been revised towards its content. That suggestion is a misconception of scholarship.

The upshot of this analysis is that there is no theoretical support for the assumption that any scroll was corrected to either MT or LXX. I also don’t think that one should take refuge in the general argument that there was a movement towards stabilization of the Masoretic Text.77 Such a view has not been proven; I have argued against it,78 and even if it were correct, one still needs proof of detailed data.

The arguments adduced above argue against the assumption of revision toward MT. The creation of a master copy of the text of the Torah in the temple library (the so-called copy of the temple court) by a comparative eclectic process may be considered a parallel, but it really isn’t. That copy was not created by revision to MT, but possibly by an eclectic procedure, if the tradition is reliable at all.79

4 The Notion of Variants in the Dead Sea Scrolls: Conclusion

In the previous paragraphs we suggested that the Judean Desert scrolls were not compared to one another and that no details were copied from one manuscript to another by way of correction. Ours is a working hypothesis, to which we may have found two exceptions in 1QIsaa (§ 2.4). If this thesis is correct, by implication, the scrolls contain no notations of variants, that is, elements that were copied as variants from other scrolls or were corrected according to external sources.80

Appendix

Table 3

Corrections in proto-MT texts81

Reference

Scroll

‮‭Correction‬‬‎

Relation to MT

Presumed nature

Gen 1:16

4QGenb

‮‮הגדלים‬‎‬‎

equal

error

Lev 10:17

MasLevb

‮‮הוא‬‎‬‎

equal

error

Lev 11:32

MasLevb

‮‮יטמא‬‎‬‎

equal

error

Lev 11:35

MasLevb

‮‮וכירים‬‎‬‎

equal

ortho

Ezek 35:13

MasEzek

‮‮עלי‬‎‬‎

equal

error

Ezek 35:13

MasEzek

‮‮דבריכם‬‎‬‎

equal

error

Ezek 36:22

MasEzek

‮‮בית‬‎‬‎

diff (om)

error

Ezek 36:25

MasEzek

‮‮טמאותיכם‬‎‬‎

equal

error

Ezek 36:30

MasEzek

‮‮ותנובת‬‎‬‎

equal

ortho

Ezek 37:4

MasEzek

‮‮הנבא‬‎‬‎

equal

error

Amos 9:8

MurXII

‮‮השמיד‬‎‬‎

equal

ortho

Mic 7:4

MurXII

‮‮מבוכתם‬‎‬‎

equal

ortho

Joel 3:2

MurXII

‮‮ההםה‬‎‬‎

equal

error

Amos 7:13

MurXII

‮‮עוד‬‎‬‎

equal

error

Amos 8:11

MurXII

‮‮והשלחתי רעב בארץ‬‎‬‎

equal

error

Obad 2

MurXII

‮‮בגוים‬‎‬‎

equal

error

Mic 4:7

MurXII

‮‮את‬‎‬‎

equal

error

Nah 1:11

MurXII

‮‮על‬‎‬‎

equal

error

Hag 2:3

MurXII

‮‮אתו‬‎‬‎

equal

error

Table 4

MT-like scrolls

Reference

Scroll

‮‭Correction‬‬‎

Relation to MT

Presumed nature

Gen 35:17

4QGen-Exoda

מהל[אה‬‎

equal

error

Exod 1:17

4QGen-Exoda

אליהן‬‎

equal

ortho

Exod 5:13

4QGen-Exoda

בי]ומו‬‎

equal

error

Gen 41:9–10

4QGenc

חטאי-קצף‬‎

equal

error

Gen 1:22

4QGend

א]ותם‬‎

diff

ortho

Gen 1:14

4QGeng

אלהים‬‎

equal

error

Exod 17:13

4QpaleoExodm

ואת עמו‬‎

equal

error

Lev 13:58

4QLevb

וכבס‬‎

equal

error

Lev 14:45

4QLev-Numa

ו]נתצו את - מקום טמא‬‎

equal

error

Deut 8:4

4QDeutf

מע]ליך‬‎

equal

error

Deut 8:8

4QDeutf

וגפן‬‎

equal

var

Deut 8:9

4QDeutf

נחשת‬‎

equal

phon

Deut 22:14

4QDeutf

הנערה‬‎

equal Q

var

Deut 24:6

4QDeutf

ושמח‬‎

equal

error

Deut 27:4

4QDeutf

את[כם‬‎

diff

var

Isa 41:7

1QIsab

טוב‬‎

equal

ortho

Isa 55:10

1QIsab

כי‬‎

equal

error

Isa 55:13

1QIsab

הסרפד‬‎

equal

error

Isa 56:6

1QIsab

הנכר‬‎

equal

var

Isa 58:11

1QIsab

וכמוצא‬‎

equal

error

Isa 61:1

1QIsab

שלחני‬‎

equal

error

Isa 65:24

1QIsab

והיה‬‎

equal

error

Isa 66:24

1QIsab

האנשים‬‎

equal

phon

Isa 1:4

4QIsab

עם כבד [עוון‬‎

equal

error

Isa 1:5

4QIsab

מה‬‎

equal

error

Isa 5:21

4QIsab

בעיניהם‬‎

equal

phon

Isa 5:25

4QIsab

צבאות‬‎

equal

error

Isa 5:25

4QIsab

כסוחה‬‎

equal

error

Isa 17:14

4QIsab

בקר‬‎

equal

error

Isa 18:7

4QIsab

ממשך‬‎

equal

error

Isa 40:4

4QIsab

ישרו בערבה‬‎

equal

error

Isa 40:26

4QIsab

במספר‬‎

equal

error

Isa 51:16

4QIsab

דברי‬‎

equal

error

Isa 48:21

4QIsad

בחרבות‬‎

equal

error

Isa 49:1

4QIsad

י̣֗ה̣֗ו̣֗מי‬‎

equal (‮אמי‬‎)

error

Isa 49:4

4QIsad

י̣֗ה̣֗ו̣֗ה אלהי‬‎

equal (‮אלהי‬‎)

error

Isa 6:7

4QIsaa

וי]אומר‬‎

equal

error

Jer 7:30–8:3

4QJera

כי עשו - הנשארים‬‎

equal

error

Jer 8:12

4QJera

עשו‬‎

equal

error

Jer 9:11

4QJera

ויבין‬‎

diff

ling

Jer 9:14

4QJera

מאכילם‬‎

equal

ortho

Jer 10:11

4QJera

תאמרון‬‎

equal

error

Jer 12:4

4QJera

‮‮ירא{כ}ה‬‎‬‎

equal

error

Jer 12:5

4QJera

‮‮ובא[ר]ץ‬‎‬‎

equal

error

Jer 13:5

4QJera

‮‮או[תי‬‎‬‎

equal

error

Jer 14:6

4QJera

שפא̣֗ים‬‎

equal (‮שפים‬‎)

phon

Jer 17:10

4QJera

‮‮מעלליו‬‎‬‎

equal

error

Jer 17:11

4QJera

‮[י]עזב{נ}הו‬‎

diff

var

Jer 17:14

4QJera

אתה‬‎

equal

error

Jer 17:16

4QJera

לא‬‎

equal

error

Jer 17:16

4QJera

‮‮פניך‬‎‬‎

equal

error

Jer 17:17

4QJera

‮‮למח[תה‬‎‬‎

equal

phon

Jer 17:18

4QJera

שברון{ם}‬‎

equal

error

Jer 17:18

4QJera

‮‮{ת}שב[רם‬‎‬‎

equal

error

Jer 17:19

4QJera

‮‮בו‬‎‬‎

equal

error

Jer 17:19

4QJera

‮‮ה{ו}לוך‬‎‬‎

equal

error

Jer 17:21

4QJera

‮‮בנפשתיכם‬‎‬‎

equal

error?

Jer 17:21

4QJera

‮‮תשאו‬‎‬‎

equal

error

Jer 17:22

4QJera

תו]ציאו‬‎

equal

error

Jer 17:24

4QJera

תשמעון‬‎

equal

ling

Jer 18:19

4QJera

‮‮{דברי}‬‎‬‎

equal

error

Jer 18:23

4QJera

‮‮על‬‎‬‎

equal

error

Jer 18:23

4QJera

‮‮{(על עונם)}‬‎‬‎

equal

ditto

Jer 22:3

4QJera

‮‮עוש{ו}ק‬‎‬‎

different

var

Jer 22:12

4QJera

‮‮שם‬‎‬‎

equal

error

Jer 22:14

4QJera

[מרו]חים‬‎

equal

error

Jer 22:16

4QJera

‮‭}‬ואבון}‬‎

equal

ditto

Table 5

A pre-SP scroll

Reference

Scroll

‮‭Correction‬‬‎

Relation to MT

Presumed nature

Num 19:1

4QNumb

אלמושה‬‎

equal

error

Num 20:26

4QNumb

אהרון‬‎

equal

phon

Num 22:17

4QNumb

אכבדכה‬‎

equal

error

Num 22:33

4QNumb

ואותה‬‎

equal

error

Num 23:3

4QNumb

אולי‬‎

equal

error

Num 24:6

4QNumb

יהוה‬‎

equal

error

Num 26:31

4QNumb

וא]שראל‬‎

equal

phon

Table 6

Nonaligned scrolls

Reference

Scroll

‮‭Correction‬‬‎

Relation to MT

Presumed nature

Exod 8:8

4QExodc

‮‮פרעה‬‎‬‎

equal

error

Exod 10:1–2

4QExodc

‮‮וא]ת אחתי‬‎‬‎

equal

error

Exod 10:9

4QExodc

‮‮בנערינו ו[בזקנינו נלך‬‎‬‎

equal

error

Exod 13:19

4QExodc

‮‮עצמות[ י]ו ף‬‎‬‎

equal

error

Exod 17:13

4QExodc

‮‮יהושע‬‎‬‎

equal

ortho

Deut 1:1

4QDeuth

‮‮ה]ירדן במדבר‬‎‬‎

equal

error

Deut 2:3

4QDeuth

‮‮רב‬‎‬‎

equal

error

Deut 4:34

4QDeuth

‮‮ובמפת[ים‬‎‬‎

equal (‮ובמופתים‬‎)

error

2 Sam 14:10

4QSamc

‮‮לנגוע‬‎‬‎

diff (‮לגעת‬‎)

ling

2 Sam 14:11

4QSamc

‮‮ותאומ[ר‬‎‬‎

diff

ortho

2 Sam 14:22

4QSamc

‮‮כיא‬‎‬‎

diff

ortho

2 Sam 14:30

4QSamc

‮‮ויאומר‬‎‬‎

diff

ortho

2 Sam 14:32

4QSamc

‮‮וא]שלחכ̣֗ה‬‎‬‎

equal

error

2 Sam 14:32

4QSamc

‮‮אר[א]ה‬‎‬‎

equal

error

2 Sam 15:1

4QSamc

‮‮ו]יהי אחריכן - איש]‬‎‬‎

diff

error

2 Sam 15:8

4QSamc

‮‮בארם‬‎‬‎

equal

phon

2 Sam 15:12

4QSamc

‮‮ויק]רא‬‎]‬‎

diff

var

Hos 4:18

4QXIIc

‮‮מ]גניה‬‎‬‎

equal

error

Hos 13:10

4QXIIc

‮‮כאשר‬‎‬‎

diff

var

Hos 14:3

4QXIIc

‮‮עמכמכה‬‎ ‮?‬‎‬‎

diff

error

Joel 1:17

4QXIIc

‮‮עפשו‬‎‬‎

diff (‮עבשו‬‎)

error

Joel 1:18

4QXIIc

‮‮בהמה‬‎‬‎

equal

error

Joel 2:11

4QXIIc

‮‮יכלכלנו‬‎‬‎

diff (‮יכילנו‬‎)

error

Joel 2:13

4QXIIc

‮‮לבבכמה‬‎‬‎

equal

error

Joel 2:19

4QXIIc

‮‮ואכלתמה‬‎‬‎

diff (om)

var

Joel 4:9

4QXIIc

‮‮יהוה צב]אות דבר‬‎‬‎

diff

var

Joel 4:18

4QXIIc

‮‮כול‬‎‬‎

diff (om)

var

Joel 4:19

4QXIIc

‮‮למדבר‬‎‬‎

diff (om)

error

Zeph 2:15

4QXIIc

‮‮{א̣ת̇}‬‎‬‎

equal

var

Hos 10:8

4QXIIg

‮‮ונשמדו‬‎‬‎

equal

error

Hos 11:10

4QXIIg

‮‮יהוה‬‎‬‎

equal

error

Hos 12:8

4QXIIg

‮‮לעשק‬‎‬‎

equal

phon

Joel 2:5

4QXIIg

‮‮למלחמה‬‎‬‎

diff

var

Amos 1:14

4QXIIg

‮‮המלחמה‬‎‬‎

diff

var

Amos 2:8

4QXIIg

‮‮חבלים‬‎‬‎

equal

error

Ps 104:24

11QP sa

‮‮בחוכמה‬‎‬‎

equal (‮בחכמה‬‎)

error

Ps 104:32

11QP sa

‮‮ויענשו‬‎‬‎

equal

error

Ps 105:6

11QP sa

‮‮{{ע̇ב̇ו̇ד̇}}‬‎‬‎

equal

error

Ps 118:26

11QP sa

‮‮{ב̇ש̇ם̇}‬‎‬‎

equal

error

Ps 119:27

11QP sa

‮‮פקודיכה‬‎‬‎

equal

error

Ps 119:42

11QP sa

‮‮ואענה‬‎‬‎

equal

phon

Ps 119:140

11QP sa

‮‮עבדכה‬‎‬‎

equal

error

Ps 119:154

11QP sa

‮‮ריבה‬‎‬‎

equal

error

Ps 119:155

11QP sa

‮‮ישועה‬‎‬‎

equal

error

Ps 119:175

11QP sa

‮‮ו̇מ̇שפטיכה‬‎‬‎

equal (‮ומשפטך‬‎)

var

Ps 121:2

11QP sa

‮‮מעם‬‎‬‎

equal

phon

Ps 122:3

11QP sa

‮‮הבנויה‬‎‬‎

equal

error

Ps 123:1

11QP sa

‮‮נש[את]י‬‎‬‎

equal

error

Ps 137:1

11QP sa

‮‮ישבנו‬‎‬‎

equal

error

Ps 138:1

11QP sa

‮‮י̣֗ה̣֗ו̣֗ה̣֗‬‎‬‎

diff (om)

error

Ps 139:17

11QP sa

‮‮ראשיהם‬‎‬‎

equal

ortho

Ps 141:10

11QP sa

‮‮אעבור‬‎‬‎

equal

ortho

Ps 143:3

11QP sa

‮‮דכ{ה}א‬‎‬‎

equal

phon

Ps 143:5

11QP sa

‮‮בכול‬‎‬‎

equal (‮בכל‬‎)

error

Ps 143:6

11QP sa

‮‮{י}עיפה‬‎‬‎

equal (‮עיפה‬‎)

error

Ps 144:1

11QP sa

‮‮המלמד‬‎‬‎

equal

error

Ps 145:1

11QP sa

‮‮י̣֗ה̣֗ו̣֗ה̣֗‬‎‬‎

diff (om)

var

Ps 145:3

11QP sa

‮‮ומהולל‬‎‬‎

equal (‮ומהלל‬‎)

error

Ps 145:6

11QP sa

‮‮וגדולותיכה‬‎‬‎

equal K (‮וגדולתיך‬‎)

var

Ps 145:15

11QP sa

‮‮נותן‬‎‬‎

equal

ortho

Ps 145:15

11QP sa

‮‮את‬‎‬‎

equal

error

Cant 2:12

4QCantb

‮‮עת‬‎‬‎

equal

error

Table 7

LXX

Reference

Scroll

‮‭Correction‬‬‎

Relation to MT

Presumed nature

Gen 41:16

4QGenj

‮‮ל]א‬‎‬‎

diff (om)

var = LXX

Gen 41:24

4QGenj

‮‮שב[ע‬‎‬‎

diff (om)

var = LXX

Deut 7:15

5QDeut

‮‮ראיתה ואשר‬‎‬‎

diff (om)

var = LXX

Deut 8:12

5QDeut

‮‮בם‬‎‬‎

diff (om)

var = LXX

Deut 8:19

5QDeut

‮‮ואת[ הארץ‬‎‬‎

diff (om)

var = LXX

1

Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Origins of the Bible (Grand Rapids: Eerdmans; Leiden: Brill, 1999), 148–162 (162, n. 27).

2

Ulrich, The Dead Sea Scrolls, 162, n. 27.

3

Julie A. Duncan, “35. 4QDeuth,” in Eugene Ulrich and Frank M. Cross, Qumran Cave 4.IX: Deuteronomy, Joshua, Judges, Kings, DJD XIV (Oxford: Clarendon, 1995), 61–70 (68–70).

4

On the striking phenomenon of the agreements between the corrections in lines 18 and 19 and MT, see § 2.3.

5

Most scholars believe that 4QTest quoted from 4QapocrJoshb, but Hanan Eshel, “The Historical Background of the Pesher Interpreting Joshua’s Curse on the Rebuilder of Jericho,” RevQ 15 (1992): 409–420 believes that the quoting went in the opposite direction.

6

Flint assumes a direct connection, especially in 4QTanḥ. (4Q176), frgs. 8–11: Peter W. Flint, “The Interpretation of Scriptural Isaiah in the Qumran Scrolls: Quotations, Citations, Allusions, and the Form of the Scriptural Source Text,” in A Teacher for All Generations: Essays in Honor of James C. VanderKam, Vols. 1–2, ed. E.F. Mason et al., JSJSup 153/1 (Leiden: Brill, 2012), 1:388–406 (403). According to my count, the two agree four times in small details and ten times in spelling while, according to Flint, 4Q176 agrees in eight of its fourteen “alternative” readings with 1QIsaa. My tabulations are different, but among the variants of this scroll four remarkable readings stand out. In line 8 the two agree in a plus of the Tetragrammaton against MT 54:6, in line 10 they agree in the reading ‮ובחסדי‬‎ against MT 54:8 ‮ובחסד‬‎, in line 11 they agree in the plus of ‮עד‬‎ (1QIsaaעוד‬‎), and in line 12 they resemble each other in the form ‮תתמוטטנה‬‎ (1QIsaa: ‮תתמוטינה‬‎) against MT 54:10 ‮תמוטנה‬‎. See further Hermann Lichtenberger in James H. Charlesworth, The Dead Sea Scrolls, Hebrew, Aramaic, and Greek Texts with English Translations, Vol. 6B, Pesharim, Other Commentaries, and Related Documents (Tübingen: Mohr Siebeck, 2002), 332 (Isa 49:13, 16); 338–340 (Isa 54:6, 8, 9). However, the two scrolls also disagree, according to my counting, ten times in small details and six times in spelling.

7

For example, Isa 6:10 ‮השמן‬‎ MT LXX] 1QIsaaהשמ‬‎ (sic) = 1QHa XV 6, XXI 6 (‮השם‬‎); 57:15 ‮להחיות‬‎ MT] 1QIsaaלחיות‬‎ = 1QHa XVI 37; 66:2 ‮ונכה‬‎ MT] 1QIsaaונכאי‬‎ = 1QHa XXIII 16 and 1QM XI 10. See Armin Lange, Handbuch der Textfunde vom Toten Meer, I: Die Handschriften biblischer Bücher von Qumran und den anderen Fundorten (Tübingen: Mohr Siebeck, 2009), 288.

8

Thus already Malachi Martin, The Scribal Character of the Dead Sea Scrolls, 2 vols., Bibliothèque du Muséon 44, 45 (Louvain: Publications Universitaires et Institut Orientaliste, 1958), 2.494 in general terms and, in detail, Eileen Schuller, “Some Contributions of the Cave Four Manuscripts (4Q427–432) to the Study of the Hodayot,” DSD 8 (2001): 278–287 (285).

9

If a scroll shares idiosyncratic readings with MT, they do not count in determining correction according to a specific source because MT represents a large group of scrolls and not a single source. For example, the closeness of MurXII to MT is visible in such unusual spellings as ‮אֵילְכָה‬‎ (Mic 1:8) instead of the usual spelling ‮אלכה‬‎, and in ‮אָבִי‬‎ (Mic 1:15) instead of the usual spelling ‮אביא‬‎. For details on these spellings, see Dominique Barthélemy, Studies in the Text of the Old Testament: An Introduction to the Hebrew Old Testament Text Project (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2012), 387–388.

10

Shemaryahu Talmon in idem and Yigael Yadin, Masada VI: The Yigael Yadin Excavations 1963–1965, Final Reports, Hebrew Fragments from Masada (Jerusalem: Israel Exploration Society, 1999), 68.

11

Ibid., 47–48: “… the scribe may have adjusted an originally defective spelling ‮וכרים‬‎ to the MT plene reading ‮וכירים‬‎ (Lev 11:35) by entering a yod above the line (col. V, l. 19). Similarly, in col. III, l. 20 ‮[הנות]רים‬‎: he may have harmonized the MT defective spelling ‮הנותרם‬‎ with the more regular plene spelling ‮הנותרים‬‎ …”

12

Barthélemy, Studies, 387.

13

Barthélemy, Studies, 405.

14

Eugene Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Developmental Composition of the Bible, VTSup 169 (Leiden: Brill, 2015), 145.

15

Armin Lange and Karin Finsterbusch, “The Hebrew Texts of the Bible and Their Value for Textual Criticism,” in The Comparative Textual Criticism of Religious Scriptures, THBSup 8 (Leiden: Brill, 2024), 79. In a similar vein, but less clearly, see Armin Lange, “7.2.1.2 4QJera (4Q70),” in Armin Lange and Emanuel Tov, Textual History of the Bible, The Hebrew Bible, Vol. 1B, Pentateuch, Former and Latter Prophets (Leiden: Brill, 2017), 514–515.

16

Maurice Baillet in idem et al., Les ‘petites grottes’ de Qumrân, DJD III (Oxford: Clarendon, 1962), 61: “Le texte se rapproche de la LXX et de la Vulgate.” See § 2.5.

17

Milik, ibid., 169–171; Armin Lange, “ ‘They Confirmed the Reading’ (y. Taʿan. 4.68a): The Textual Standardization of Jewish Scriptures in the Second Temple Period,” in From Qumran to Aleppo: A Discussion with Emanuel Tov about the Textual History of Jewish Scriptures in Honor of His 65th Birthday, ed. Armin Lange et al., FRLANT 230 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2009), 29–80 (62); Natalio Fernández Marcos, “5QDt y los tipos textuales bíblicos,” in Biblia Exégesis y Cultura: Estudios en honor del Prof. D. José María Casciaro, ed. G. Aranda et al. (Pamplona: EUNSA, 1994), 119–125. For an analysis, see § 2.5 below.

18

Talmon, Masada VI, 68–72.

19

Lange, Handbuch, 346 counts 3,803 partially preserved words.

20

See n. 9 above.

21

Barthélemy, Studies, 387.

22

Thus Jozef T. Milik in Pièrre Benoit, O.P., Jozef T. Milik, and Ronald de Vaux, Les grottes de Murabbaʿât, DJD II (Oxford: Clarendon, 1961), 183.

23

There may be a few additional corrections in columns that are not clearly legible.

24

Emanuel Tov, “Approaches of Scribes to the Biblical Text in Ancient Israel,” in The Scribe in the Biblical World: A Bridge Between Scripts, Languages and Cultures, ed. Esther Eshel and Michael Langlois, BZAW 547 (Berlin: De Gruyter, 2023), 3–21, Table 4.

25

Jozef T. Milik, DJD II, 183 remarked that it is difficult to decide whether the corrections were made based on the scroll’s source or on a different manuscript.

26

For the term, see Tov, TCHB4, 63. Lange, “They Confirmed,” 54 names these scrolls “semi-Masoretic” (see also Lange, Handbuch, 16), while for Barthélemy, Studies, 383–409 they are “pre-Masoretic.”

27

Tov, Scribal Practices, 332–335 lists nineteen scrolls of this group.

28

Table 4 in the Appendix contains relevant examples from scrolls that contain multiple instances of corrections. Scrolls that contained one or two supralinear corrections are included in my database, but not in the Appendix: 11QpaleoLeva, 4QDeuti,m,n,k1,k2, 4QJoshb, 4QJudga, 4QSama, 1QSam, 4QEzeka,b, 4QXIIa,e, 4QP sb,d,e,g, 4QQoha, 4QDana.

29

All revisions are inconsistent, but to invoke inconsistency in this case would be exaggerated.

30

The evidence is presented by Dominique Barthélemy, Critique textuelle de l’Ancien Testament, OBO 50/3 (Fribourg: Éditions Universitaires; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1992), cii–cxvi, = idem, Studies, 389–409 (405). Barthélemy speaks about nine instances, but one instance is not an approximation to MT: In 55:7, a word was erased before ‮יעזב‬‎; this is a scribal error of a word erroneously written and immediately recognized by the scribe as faulty.

31

Thus Eugene Ulrich and Peter W. Flint, Qumran Cave 1.II, Parts 1–2: The Isaiah Scrolls, DJD XXXII (Oxford: Clarendon, 2010), II:200: “All the corrections appear to be penned by the original scribe; no later hands are detectable in the manuscript.”

32

Ulrich–Flint, DJD XXXII, 200–204.

33

Ibid., 208.

34

The level of scribal intervention in this scroll is that of an average biblical scroll. Based on a calculation of 564 fragmentarily preserved lines presented in DJD XXXII, we reckon with an average of one scribal intervention per seventy lines.

35

The evidence is listed by Eugene Ulrich et al., “56. 4QIsab,” in Qumran Cave 4.X: The Prophets, DJD XV (Oxford: Clarendon, 1997), 22.

36

See the comparative data in Tov, Scribal Practices, 331–335.

37

Emanuel Tov, “The Textual Base of the Corrections in the Biblical Texts Found at Qumran,” in The Dead Sea Scrolls: Forty Years of Research, ed. Devorah Dimant and Uriel Rappaport (Leiden: Brill; Jerusalem: Magnes and Yad Izhak Ben-Zvi, 1992), 299–314 (309–310).

38

It is difficult to determine who inserted the corrections, the original scribe or a later one, because most corrections are small and often crammed in between the lines. However, the very long addition in 7:30–8:3 was added by a scribe other than the original one. See my analysis in Ulrich et al., DJD XV, 152 and Kipp Davis, “Margins as Media.”

39

See the apparatus in DJD XV. Lange, Handbuch, 299 calculates seventy-four variants.

40

The handwriting of the long addition in the interlinear space, in the intercolumnar margin, and below the text reveals a different writing style from that of the main scribe (note the different shapes of the ʾaleph, bet, lamed, mem, final mem, ‛ayin, and shin). Likewise, in col. XI 6, the added ‮לא‬‎ was written with a different type of lamed than that used in the remainder of the scroll. This lamed has a streamlined shape and does not contain a horizontal line. For detailed discussions of the long insertion in this scroll, see: Aviyah HaCohen, “4QJera: A Pre-Massoretic Text?” Textus 17 (1994): ‮ח‬‎–‮א‬‎ (Heb.); Joseph Riordan, “Sin of Omission or Commission: An Insertion in 4QJera?” in Gottes Wort im Menschenwort: Festschrift für Georg Fischer SJ zum 60. Geburtstag, ed. D. Markl, C. Paganini, and S. Paganini, OBS 43 (Frankfurt: Peter Lange, 2014), 99–112; Ulrich, The Dead Sea Scrolls and the Developmental Composition, 141–150; Kipp Davis, “Margins as Media: The Long Insertion in 4QJera (4Q70),” in Bible as Notepad: Tracing Annotations and Annotation Practices in Late Antique and Medieval Biblical Manuscripts, ed. L.I. Lied and M. Maniaci (Berlin: de Gruyter, 2018), 39–53; Daniel K. Falk, “In the Margins of the Dead Sea Scrolls,” ibid., 10–38. Tov and Riordan consider this long insertion a scribal omission by the negligent scribe of 4QJera, while the other scholars regard the longer text of MT as a contextual addition. Davis, “Margins,” 47 assumed that 50–125 years passed between the original copying of the scroll and the time of the long insertion.

41

Judith E. Sanderson, “14. 4QExodc,” in Qumran Cave 4.VII: Genesis to Numbers, ed. Eugene Ulrich and Frank Moore Cross, DJD XII (Oxford: Clarendon, 1994 [repr. 1999]), 97–125.

42

The evidence is listed by Russell E. Fuller, “78. 4QXIIc,” in DJD XV, 237–251 (239).

43

The evidence is listed by Russell E. Fuller, “82. 4QXIIc,” in DJD XV, 271–318 (275).

44

In thirty-two details or groups of details as well as two large omissions of verses.

45

Based on the publications of James A. Sanders, The Psalms Scroll of Qumrân Cave 11 (11QP sa), DJD IV (Oxford: Clarendon, 1965) and Florentino García Martínez, Eibert J.C. Tigchelaar, and Adam S. van der Woude, “5. 11QPsalmsa, Fragments E, F,” in Qumran Cave 11.II: 11Q2–18, 11Q20–30, DJD XXIII (Oxford: Clarendon, 1998), 29–36.

46

Ps 104:24, 32; 105:6; 118:26; 119:27, 140, 154, 155; 122:3; 123:1; 137:1; 138:1; 143:5, 6; 145:3, 15. See also the list of erasures in Sanders, DJD IV, 14.

47

Ps 119:42; 121:2; 143:3.

48

Ps 139:17; 141:10; 145:6, 15.

49

Ps 119:175; 145:6.

50

Ps 9:12; 27:6; 98:5; 101:1.

51

Ps 105:6.

52

For example, cols. XIX 8; XXIV 12, 13; XXVII 2; XXVIII 3, 11.

53

The data were examined according to the interpretation of the edition of Ulrich–Flint, DJD XXXII, further aided by the insights of E. Yehezkel Kutscher, The Language and Linguistic Background of the Isaiah Scroll (1 Q Isa), STDJ 6 (Leiden: Brill, 1974), 519–547. Not included are additions combined with erasures (e.g., Isa 5:29) or instances in which the supralinear letters were added above the line because there was no room in the column at the end of a sheet, e.g., 3:9 ‮הגידו‬‎.

54

E.g., 1:1 ‮ביומי‬‎ (MTבִּימֵי‬‎), 1:7 ‮כמאפכת‬‎ (MTכְּמַהְפֵּכַת‬‎); 9:6 ‮המשורה‬‎ (MTהַמִּשְׂרָה‬‎), 35:8 ‮יעובורנה‬‎ (MTיַעַבְרֶנּוּ‬‎).

55

E.g., 1:3 ‮קוניהו‬‎ (MTקֹנֵהוּ‬‎), 1:12 ‮זואת‬‎ (MTזֹאת‬‎), 2:6 ‮כיא‬‎ (MTכִּי‬‎).

56

E.g., 12:2 ‮וזמרתיה‬‎ (MTוְזִמְרָת יָהּ‬‎), 28:2 ‮בחזק‬‎ (MTחָזָק‬‎), 36:11 ‮ושובנא‬‎ cf. LXX Σομνας (MTוְשֶׁבְנָא‬‎), 36:11 עמנו‬‎ (MTאֶל־עֲבָדֶיךָ‬‎).

57

3:18*; 7:16; 8:7*; 10:17; 11:4; 12:6; 15:7; 19:5; 21:1; 23:8; 27:4; 34:12; 35:10; 36:4, 7; 37:27; 41:20; 48:4; 49:14*. The starred references record occurrences of divine names.

58

3:17*; 34:17.

59

2:4; 12:6; 21:1.

60

Certainly in 10:17 ‮ש֯ית̇י̣֗ו‬‎ corrected to ‮ש֯ית̇ו‬‎, 15:7, 27:4, 48:4 where the dots appear in the middle of words and the writing continued after the placing of the dots.

61

Also the continuation of this phrase in 1QIsaa is harmonized with 37:10 ‮אֲשֶׁר אַתָּה בּוֹטֵחַ בּוֹ‬‎ (1QIsaaאשר אתה בוטח בוא‬‎ as opposed to MTאֲשֶׁר בָּטָחְתָּ‬‎).

62

This scroll was well preserved in a jar and is quoted by the sectarian 1QHa, see n. 7 above. By the same token, in several cases, 4QTanḥ (4Q176) is close to 1QIsaa against MT, see n. 6 above. Furthermore, the scroll is replete with marginal notations that are also found in the sectarian 1QS and with letters in the Cryptic A script that probably have a sectarian background. For both, see Emanuel Tov, Scribal Practices and Approaches Reflected in the Texts Found in the Judean Desert, STDJ 54 (Leiden: Brill, 2004), 203–209.

63

Suggestion of the anonymous reader of this manuscript.

64

The base text ‮ישם‬‎ (line 18 = MT v. 10) reflects the singular form of 4QDeuth, and of the previous two verbs of 4QTest (‮שמר, ינצר‬‎), but in the middle of line 17 the number changes to the plural in 4QTest (ויאירו‬‎). Possibly in the wake of this change, the verbal form of ‮ישם‬‎ was changed to ‮וישימו‬‎. Had the change been made in the wake of MT, additional changes would have been inserted in 4QTest: ‮שמר‬‎ would have been changed to MTשמרו‬‎, and ‮ינצר‬‎ would have been changed to MTינצרו‬‎. In line 18, ‮כלל‬‎ “whole burnt offering,” was changed to ‮כליל‬‎, its regular spelling in Hebrew. In line 19, ‮ופעולת ידו‬‎ was changed to‮ופעל ידו‬‎ (‮ופעלת‬‎). It is hard to decide on the priority of one of the two forms, but ‮פֹּעַל יָדַי‬‎ (MT ad loc. ‮וּפֹעַל יָדָיו‬‎) occurs elsewhere in Isa 45:11.

65

See the analysis of James R. Davila, “9. 4QGenj,” in DJD XII, 65–73.

66

Maurice Baillet in idem et al., Les ‘petites grottes’ de Qumrân, DJD III, 61.

67

This text, written in the Qumran scribal practice, agrees more with MT against the LXX than vice versa (vv. 9, 10).

68

Jozef T. Milik, DJD III, 169–171. See n. 17 above and my study “The Textual Base of the Corrections in the Biblical Texts Found in Qumran,” in The Dead Sea Scrolls: Forty Years of Research, ed. D. Dimant and U. Rappaport (Leiden: Brill; Jerusalem: Magnes and Yad Izhak Ben-Zvi, 1992), 299–314.

69

The addition of ‮ראיתה ואשר‬‎ in 7:15 (= LXX) creating a pair of ‘seeing’ and ‘knowing,’ while not unique, is not influenced by any specific verse; the addition of ‮בם‬‎ after ‮וישבת‬‎ in 8:12 is shared only with the LXX, but that verb usually does not occur in conjunction with building activities without a supplement such as ‮בו‬‎, ‮בם‬‎, or ‮שם‬‎: Deut 28:30; Josh 19:50, 24:13; Judg 18:28, 21:23; 2 Kgs 2:36, etc.

70

According to the new readings of the Leon Levy Dead Sea Scrolls Digital Library, the aleph of the possible plus in 8:19 in 5QDeut ‮[הארץ]‬‎ ‮[את השמים] ו֯את֯‬‎ = LXX is likely. This addition, occurring in connection with the phrase ‮הַעִדֹתִי בָכֶם הַיּוֹם כִּי אָבֹד תֹּאבֵדוּן‬‎, derives from the parallel verse 4:26 ‮הַעִידֹתִי בָכֶם הַיּוֹם אֶת־הַשָּׁמַיִם וְאֶת־הָאָרֶץ כִּי־אָבֹד תֹּאבֵדוּן‬‎. The plus of the Qumran scroll is therefore not necessarily connected with the LXX ad loc.

71

Above “Anak,” Milik reads a yod (‮ב]נ֯י֯ עי֯נ֯ק֯[‬‎), but in the new photographs the shape of the raised letter lacks the head of the regular yod of this document. It looks like a completely different letter, or a combination of two letters. Besides ‮עינק‬‎ does not necessarily represent Ενακ of the LXX.

72

On the other hand, Julie A. Duncan, “New Readings for the ‘Blessing of Moses’ from Qumran,” JBL 114 (1995): 273–290 (288) cautiously suggested proximity to the LXX.

73

See Emanuel Tov, “The Possible Revision of Hebrew Texts According to MT,” in From Scribal Error to Rewriting: How Ancient Texts Could and Could Not Be Changed, ed. A. Aejmelaeus, D. Longacre, and N. Mirotadze, De Septuaginta Investigationes 12 (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2020), 147–163.

74

The kaige-Th revision embedded in the Greek Minor Prophets Scroll from Naḥal Ḥever (8ḤevXIIgr). See Emanuel Tov with the collaboration of Robert A. Kraft, The Greek Minor Prophets Scroll from Naḥal Ḥever (8ḤevXIIgr) (The Seiyal Collection I), DJD VIII (Oxford: Clarendon, 1990).

75

For the Qumran origin of 1QIsaa, see n. 64. For the liturgical Qumran environment of 11QP sa, see Tov, TCHB4, 130, n. 42, with bibliography.

76

Tov, TCHB4, 37–40.

77

The proliferation of proto-MT and MT-like (for Lange: “semi-MT”) scrolls around the turn of the eras as presented by Armin Lange, “1.2 Ancient Hebrew-Aramaic Texts,” in THB, Vol. 1A, 82–166 (149) is impressive. However, (1) the chart does not distinguish between Qumran and the other sites, and this period happens to be the peak for the other sites; (2) the period of the peak of the MT-like scrolls at Qumran overlaps with that of the totality of the scrolls, and this fact makes me wonder about the strength of the argument relating only to the proto-MT and MT-like scrolls.

78

Tov, TCHB4, 374–378 (“The Myth of Textual Stabilization”).

79

However, the tradition is problematic as it is unclear how the master copy was created. Shemaryahu Talmon, Text and Canon of the Hebrew Bible (Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2010), 329–346 analyzes the different versions of this tradition. The talmudic tradition supposedly records the limiting of the differences between three specific texts by comparing their readings in each individual instance of disagreement. At the end of this comparison, presumably a new copy was created that contained the majority readings of these scrolls (the agreement of two sources against the third one). Although such an activity seems to be implied by the baraita quoted below, the procedures followed are unclear and thus the story itself is not trustworthy. It is unclear what the relation is between the three scrolls; seemingly there were three pairs of three scrolls. In the story of the three scrolls, the majority reading reflects MT.

Three scrolls of the Law were found in the temple court. These were the maʿon (“dwelling”) scroll, the zaʿaṭuṭê (“little ones”) scroll, and the hy’ scroll. In one of these scrolls they found written, “The eternal God is (your) dwelling place (‮מָעוֹן‬‎ maʿon)” (Deut 33:27). And in two of the scrolls it was written, “The eternal God is (your) dwelling place (‮מְעֹנָה‬‎ mᵉʿonah = MT).” They adopted the reading found in the two and discarded the other. In one of them they found written, “He sent the little ones (zaʿaṭuṭê) of the sons of Israel” (Exod 24:5). And in two it was written, “He sent young men (naʿᵃrê = MT) of the sons of Israel.” They adopted the reading found in the two and discarded the other. In one of them they found written ‮הוא‬‎ hwʾ [MT: ‮הִוא‬‎] nine times, and in two, they found it written ‮היא‬‎ hyʾ eleven times. They adopted the reading found in the two and discarded the other (y. Taʿan. 4.68a; Sof. 6.4 probably has a better version: “In one ‮הוא‬‎ was written eleven times, and in two ‮היא‬‎ was written eleven times.”).

80

This study was read as a paper at the SBL Annual Meeting in San Antonio in November 2023.

81

Col. 3 lists the corrections. Thus in the first example, ‮הגדלים‬‎, a gimel was erroneously left out and filled in by the corrector, either the first scribe based on his source or a corrector based on a different source. In this case, as in most other cases, the corrected reading equals MT, as indicated in col. 4. Col. 5 comments on the presumed background of the correction: an error, a variant, or an orthographic or linguistic correction. Curly brackets ({}) indicate erasures.

Kennzahlen

Insgesamt Letzte 365 Tage In den letzten 30 Tagen
Aufrufe von Kurzbeschreibungen 0 0 0
Gesamttextansichten 1026 292 47
PDF-Downloads 1037 379 51