Save

Through Daniello Bartoli’s Eyes: Francis Xavier in Asia (1653)

in Journal of Jesuit Studies
Autor:in:
Elisa Frei Institute for Advanced Jesuit Studies, Boston College, Brighton, MA, USA, elisa.frei@bc.edu

Search for other papers by Elisa Frei in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close

Abstract

The first four (out of eight) books of Daniello Bartoli’s (1608–85) officially commissioned Istoria della Compagnia di Gesù, dedicated to Asia, were devoted to recounting the miraculous deeds of Francis Xavier (1506–52). A century after his death, and thirty years after his canonization, Xavier was still an influential role model for all the Jesuits (especially those who desired to become missionaries in the “Indies”). Bartoli was a supreme stylist (Giacomo Leopardi later called him “the Dante of baroque prose”), and his talents were stretched to their limits by the imperative to celebrate Xavier’s miracles in ways that still accorded with the instructive genre of history. This article examines how Bartoli deployed his sources, which included not only previous biographies of the saint by João de Lucena and Orazio Torsellini, but unpublished letters and, most significantly, the report prepared for his canonization (the Relatio Rotae).

Introduction

This article explores how arguably the most important Jesuit writer and historian described and celebrated arguably the most important Jesuit missionary. The latter was Francis Xavier (1506–52), one of the first companions of Ignatius of Loyola (c.1491–1556) and a founding father of the Society of Jesus. The former was Daniello Bartoli (1608–85) who, despite never leaving the Italian peninsula, played a fundamental role through his many publications to make the missionary endeavor of the Society of Jesus known to a wider audience.1 After introducing Bartoli and the monumental volume of his History on Asia (1653), published just over a century after the papal approval of the Society of Jesus (1540), this article considers some of the sources Bartoli employed to draft these eight books, four of them devoted to Xavier’s life and deeds. Bartoli used not only printed books but also manuscripts, because he lived next to the Jesuit archives and was familiar with almost everything then written about his religious order.

The main question addressed in this article is Bartoli’s modus operandi: how did he use his sources? During the second half of his life and until his very death he was a very busy writer, who complained about how much distress this work caused him. Two examples show how Bartoli always tried to be the best historian he could, even if his religious agenda inevitably shaped his approach to the sources. He was writing about Xavier, a celebrity who had recently been canonized and whose miracles had been established as authentic. Moreover, Bartoli did not write as an educated hobby, but had been commissioned by the superior general of his order. It would have been impossible for him not to mention certain episodes that, today, seem not “historical” (or credible) at all. This notwithstanding, he deployed only what were regarded at the time as verified sources, and sometimes suspended his judgement about sensitive issues. More than twenty thousand Litterae indipetae are currently preserved in the Roman archive of the Society of Jesus.2 Jesuits who wanted to be sent to the overseas missions forwarded them to their superiors general, before (1580s–1774) and after the restoration of the order (from 1815 until recent times). The most important missionary model for the majority of petitioners was the so-called “Apostle of the Indies,” Francis Xavier, who is the focus of this paper.

In 1622, magnificent festivities were organized by the Society of Jesus around the world, not only in Europe but in every overseas Jesuit residence.3 Aspiring missionaries documented how “the whole world and the Society of Jesus are celebrating in the best way they can the feasts in honor of our glorious saints Ignatius and Xavier.”4 The canonization had a relevant impact on many young Jesuits’ lives, since their “desire of the Indies […] which for some time was numb, almost dead” was thereafter “most notably rekindled.”5 The Society of Jesus never lacked aspiring missionaries, a fact largely due to figures such as Bartoli and Xavier.

Daniello Bartoli and His Asia

Daniello Bartoli was born in Ferrara in 1608.6 He attended Jesuit schools, joined the order in 1623, and continued with his studies (and also taught): logic, physics, metaphysics, philosophy, humanities, rhetoric, and finally theology. In 1636, he was ordained priest and started preaching in several Italian cities. He was also an admired stylist, and, after some successful publications, he was called in Rome by Superior General Muzio Vitelleschi (1563–1645), who appointed him as the official historian of the first century of the Society of Jesus. He started his career as an author when he was almost forty years old and henceforth rarely left the eternal city. After a short time as a rector of the Collegio Romano, from then on, he devoted his time mostly to writing until the end of his life (he died at the age of seventy-six), and he published extensively on the most different topics: history, rhetoric, geography, even science (hearing, thunder, air pressure, and ice were among his favorite topics). Like many confrères, when he was a student, Bartoli had applied for the overseas missions several times. In 1633, addressing Vitelleschi, Bartoli shared his desire to “spend all my struggles, and a thousand lives if I had them, for the propagation of the holy faith, in the places where I can find more dangers and more chances to suffer and die in hard work, or to be killed by it.”7 He listed as his favorite destinations Japan, England, China, and India.

The geographical preference of this typical early modern candidate was confirmed and institutionalized in his magnum opus that became the reference point for describing the Society’s work to both religious and lay public: the Istoria della Compagnia di Giesù. Having applied several times but never obtaining the desired permission, Bartoli had to transfer his passion for the missions into the history of the Society of Jesus he was appointed to write.8 His Istoria was printed over several decades: Asia from 1653 on (eight books, with the addition of The Mission to the Great Mogòr of Father Rodolfo Acquaviva in 1653), Japan in 1660 (five books), China in 1663 (four books), England in 1667 (six books) and Italy in 1673 (four books).

His work required the greatest effort also because, as a historian living in Rome, Bartoli had the great advantage (or burden) of proximity to the immense quantity of sources present in the Jesuit archives.9 He read manuscript letters and accounts, litterae annuae, canonization trials, and the comments made to them by the various parts involved. According to the doyen of Bartoli scholarship, Josef Wicki (1904–93), the Jesuit historian “carefully read, studied and excerpted all the sources available to him.” He had also another unique advantage: the periodic, in person accounts of “confreres who traveled to Rome from the East as procurators or with other offices, and he occasionally makes reference to them.”10

This article focuses on the Asian books of the History of the Society of Jesus. The first half of Asia was dedicated to Bartoli’s hero, Xavier. This is clear from a qualitative point of view, but also from a quantitative one: a statistical analysis of the words Bartoli used in these books confirms that Xavier recurs the most.11 Bartoli’s Asia starts from the very first years of the Society of Jesus in the East—even before the order was approved by Pope Paul iii (r.1534–49) in 1540, because Xavier left as soon as he was appointed to do so by his friend Ignatius and the king of Portugal. The first four books reach Xavier’s death (1552), and the last part chronologically extends until 1570. Bartoli’s books were, above all, read within the Society of Jesus and the Italian Jesuit Giovanni Francesco Grungo (d.1730), for instance, explained in 1717 that he felt “particularly inspired by the Lord […] while I was reading […] of the labors, imprisonment, and martyrdom” described by Bartoli in his Asia.12 In this case Bartoli had succeeded in his goal, which was to persuade by appealing, above all, to the emotions.13 The Jesuit however did not limit the readership to only his confrères, because his works were well known even amongst lay people, who in the early modern period displayed a sustained interest in such exotic and edifying topics.14 Furthermore, Bartoli was not the first to write about Xavier, who had died almost a century before the publication of Asia, and was canonized twenty-three years before: several Jesuits and a few laymen had already celebrated his life. The most important printed sources included several biographies, written by the Jesuit preacher Francisco Pérez (1515–78),15 Xavier’s companion on the field Manuel Teixeira (d.1590),16 the Italian Latinist Orazio Torsellini (1545–99),17 and the Portuguese preacher João de Lucena (1549–1600).18

Other, more general, books were employed to shed light on the first years of the Society of Jesus in Asia, necessarily focusing on Xavier in many pages. Their authors were Giovanni Pietro Maffei (1533–1603),19 Francesco Sacchini (1570–1625),20 and Sebastião Gonçalves (c.1555–1619).21 Also non-Jesuits wrote about Xavier, because Maffei based his account on a manuscript copy of the Peregrinaçam by Fernão Mendes Pinto (1509–83), a Portuguese traveler and sponsor of the Jesuit missions in the East whose book novel-cum-travelog was published only in 1614.22 Finally, another fundamental source were the canonization trials, which took place from 1613 to 1616 in different locations: in Asia in Goa, the Fishery Coast, Kochi, Malacca, Bassein; and in Europe in Rome, Pamplona, and Lisbon. Parts of the process were already available in print, such as in the work by Giacomo Fuligatti (1577–1653), while others were consultable in their manuscript form.23

Bartoli had a wide audience and others had told this story before, but he was different because of how he used his sources. Two particularly rich examples drawn from the Asian books will clarify his modus operandi. In general, when the Jesuit described these territories, “his longing for adventure realize[d] the most compelling pages,” also “thanks to a subject matter of extraordinary splendor.”24 The Istoria constantly highlighted the Society’s thirst to engage with new geographical realities. Bartoli’s fascinating descriptions of the journeys made by missionaries overseas indissolubly linked discoveries and explorations with what was still a young order thereby fulfilling its providential vision. Bartoli knew that a Jesuit had to act in his own world and time. To travel had always been a distinguishing feature of the Jesuit vocation: it was the concretization of the mobility and detachment required to all of its members, ready to be sent anywhere in the world (as their fourth vow proclaimed), but at the same time also willing not to go on mission to the Indies, in obedience to the superior general.

First Case-Study: Xavier and Foreign Languages

The third book of Asia focused on Xavier’s deeds in Japan and his coming back to India (1549–51). Bartoli first introduced Japan geographically and then in human terms: what its people looked like, what were their customs, and how the empire was organized politically and religiously. On August 15, 1549, Xavier landed in Kagoshima, a town located at the southwestern tip of the island of Kyūshū; Bartoli describes the missionary’s first impressions and the local environment. The eighth chapter deals with “Xavier’s apostolic gift of tongues.”25 Xavier was very happy about his new goal and had good expectations (his previous experience in India had not been very productive or satisfactory, by comparison). The Japanese language is defined “Barbarian” by Bartoli,26 but this adjective was not necessarily negative, referring to anything unknown. Ironically, Japanese people called all Europeans “Southern Barbarians” (nanbanjin). Xavier was “old,”27 thus learning a new language was a difficult task for him. He had to “return to the condition and simplicity of a child.”28 For this expression, Bartoli went direct to the original source, because the same words can be found in Xavier’s first letters from Japan to his excited and curious confrères.29

“Glossolalia” meant that, according to Bartoli and his hagiographers, Xavier could, on the one hand, speak the language of the people he had in front of him while, on the other, be understood by people everywhere he went, even if there were those present who spoke different languages.30 Bartoli knew very well that Xavier himself claimed the contrary in his letters, where he complained about his frustration and labors in being understood. Nonetheless, Bartoli could not resist including such a charming (and at that point famous) miracle; stating that, if Xavier did not mention it, he did so just out of zeal and modesty.31 Bartoli added “such and so many proofs” of this gift, and two popes also testified it as an authentic sign of Xavier’s similarity to the first Christian missionaries.32 To support this argument, Bartoli quoted almost ad verbum the bull of canonization of August 6, 1623.33

Bartoli employs then a very important source: the report (Relatio Rotae) compiled from the trials by the three senior judges of the highest court of the Roman curia, the Rota, so that the case for canonization could be more easily considered by the members of the Congregation of Rites and Ceremonies (which since 1588 had been given responsibilities in this regard) and by the pope himself.34 This account is an unpublished, Latin manuscript of 179 pages. It played a fundamental role in Xavier’s canonization process and was compiled at Pope Paul v’s (1550–1621) request. It summarizes the depositions from both the ordinary and remissorial trials (1556–57 and 1613–16) made by witnesses of Xavier’s life and deeds. A whole chapter of the Relatio Rotae was dedicated to the gift of tongues: “De dono linguarum.”35 Bartoli carefully transcribed and translated this section, which reported the testimonies of fourteen eye-witnesses. Some of them were still alive and testified also in the second (remissorial) phase of the canonization. Manuel Fernández, for instance, was eighty at the time of the second (apostolic) phase of the collection of depositions in Tuticorin (1616) and remembered events from fifty years before.

Returning to Bartoli’s description of Xavier’s activity, his personality had left everybody astounded. After listening to his speeches and understanding everything, more and more people repeated what they heard and spread this exploding news everywhere. For some of them it was sufficient to know this message to convert, before or not even meeting the future saint. On this point, Bartoli reported what was confirmed by witnesses of the Relatio Rotae,36 and speculated that if Xavier stopped in certain places for a longer time, after learning about this gift of his, “not one single gentile would be left,” because everybody would have converted.37 The missionary enjoyed such widespread success even though, as Bartoli noted, Xavier never learned languages “in a normal way.” Bartoli attempted to justify this shortcoming estimating that there were “at least thirty nations there [in Asia], whose languages are so difficult to grasp that it is quite impossible for any man to practice them if he does not study them for many years, never being able to speak them eloquently and gracefully.”38

Furthermore, Xavier was not a scholar or a linguist, and—in general—early Jesuits were not researchers, explorers, or anthropologists: they were missionaries, and their only goal was to convert.39 Even if the way to reach that result passed through intermediate steps (like the study of languages), the goal remained the same, nonetheless. In the case of Xavier (the first and only missionary in many places), he was clearly very busy in his apostolic activities and constantly on the move. He would not have had time to study grammar and practice conversation: this was explicitly stated in the Relatio Rotae, from where Bartoli drew with the utmost accuracy.40 Finally, Xavier lived in Asia for about ten years but stayed in most places just for a couple of weeks or months. In Japan he resided for longer, two years, which were still not sufficient to learn this non-western language.

In his chapter on this subject, Bartoli employed some classical sources as well. The Jesuit had a deep knowledge and understanding of classical patristic literature, and the phenomenon of glossolalia had been widespread (it was believed) in those first years of Christianity.41 Bartoli quoted in these cases directly in Latin—which was not frequent for him, since he usually translated everything in Italian, also from Portuguese and Spanish sources. There is an irony here, because Bartoli was so well-versed in languages while his hero Xavier was not. However, in general, if Bartoli could access a source in his native language, he did so: this is the case with the Life of Xavier by Lucena, used by Bartoli in its Italian translation from the original Portuguese. Bartoli did not have any difficulty with Latin however, and for the classical quotation on glossolalia his intermediary source was once again the Relatio Rotae, where it mentioned the Gospel of John,42 Augustine of Hippo (354–c.430),43 and Cyprian (210–c.258).44 Bartoli concluded with a final quotation from the Relatio, translating it into Italian; this way he closed neatly the original “apostolic circle” starting with Jesus’s disciples and ending with the first Jesuits and Xavier himself.45

Second Case-Study: Xavier and the Missed Opportunity of China

Chapters eleven and twelve of the fourth book of Asia focus on Xavier as a victim of criticism by an official, who was the “worldly” reason for him not to ever reach China.46 Xavier’s “arch-enemy” was, in Bartoli’s eyes, Álvaro de Ataíde (d.1554), one of Vasco da Gama’s sons, captain of Malacca from 1551. Lucena and several witnesses who testified at Xavier’s canonization trials agree with him.47 Don Álvaro hosted Xavier on his ships on many occasions and was to help him on his last trip, to the Chinese mainland. He was supposedly Xavier’s “very close friend,” and to him the future saint confided “what he had in his heart, that is the embassy to the emperor of China.”48 Ataíde was in the ideal position to support this enterprise, but acted as the “villain” of the situation: “with a false semblance of joy, and with pompous words […] increasing his promises and offers, [seemingly] sparing nothing […] just for the sake of pretence.”49

Ataíde owed Xavier a great deal. First of all, only through Xavier’s intercession did he receive a very important patent letter from the viceroy.50 Xavier also gave him “other extraordinary offices and advantages.”51 Finally, the future saint assisted Ataíde when he was “seriously sick in soul and body.”52 The problem with Ataíde was that he was driven by “envy and interest” and recognized none of the debts he had accumulated with Xavier. Bartoli trusted in Lucena’s narrative but are the latter’s words to be taken for at face value?53 Bartoli did not doubt it, and on the basis of Lucena and Gonçalves’s reports, also noted, how Álvaro felt hatred and envy not only for Xavier, but for other people as well—like the humble local merchant named Diego Pereira.54

Bartoli’s explanation of these diplomatic complexities are somewhat caricatured and based mainly on these two previous accounts: he showed no interest in analyzing the situation from a “political” point of view, because in his eyes everything was ascribable to Ataíde’s wickedness. It was because of this that the landing of Pereira’s ship was maliciously interpreted by the Javanese population as an attempt to invade Malacca. Ataíde spread the news that this was the case, while on the contrary the Javanese were busy with their own battles, and the merchants who arrived in Malacca did not have belligerent intentions. The situation escalated, and there was the risk of bloodshed. It was Xavier’s turn to intervene.

At the beginning of chapter twelve, Bartoli depicted Xavier in his attempts to do everything in his power on earth but also above, asking for help from God, to change Ataíde’s scheming mind—in vain.55 The missionary had been in Asia for ten years and never, until then, had he used his title of “apostolic nuncio” out of humility.56 This modesty is praised by Bartoli on the basis of what was affirmed by the judges of the Rota, who claimed that Xavier was “keeping his authority like a sword in its scabbard.”57 Xavier himself talked about this title with the utmost respect and parsimony, but it had finally come the time to use it—or, in Bartoli’s words, “unsheathing or, if threatening was not enough, [using it] to wound.”58

Xavier held four papal briefs appointing him “nuncio of all the Eastern realms:”59 if Ataíde had not obeyed his orders, he would have run the risk of excommunication. This prospect did not frighten him: Bartoli repeated from Gonçalves and Lucena’s accounts,60 stating how Ataíde became even more aggressive and started spreading rumors about Xavier. Bartoli listed then the accusations made by Ataíde against Xavier, which we can find almost unaltered in Mendes Pinto:

Hypocrite, arrogant, faker of dignities that were not proper for a scoundrel like him, partisan of a swindler, merchant, ambitious, drunken […] one could hear [Ataíde] from the windows of his palace talking loudly in spite of the excommunication, and in vituperation of the saint, saying that if he [Xavier] had such a great desire to stand out among idolatrous peoples, why did he not go to Brazil, or to Monomotapa, where he would not lack a field to earn a name? Xavier should have left China to him [Ataíde], for he would know how to get more gold, than Xavier […] souls.61

Mendes Pinto’s version significantly reports the two same geographical destinations—Brazil and Africa—as synonymous with “undesirable” or at least less prestigious missionary fields than the Chinese empire. The more Ataíde offended Xavier, the more his servants took courage and imitated him, in such an outrageously vulgar way that Bartoli could almost not keep his narrative balance describing “how many […] shameful filthy words and rude deeds” were directed at Xavier. Bartoli saw Ataíde’s servants as “scum for their vile condition,” who childishly wanted to be “even more insolent [just] to earn the master’s favor.”62

Bartoli was apparently not exaggerating: during the trial held at Kochi, contemporary eye witnesses confirmed that for Xavier it was not even possible to go out, because every time he put a foot out of his door, he was assaulted by verbal insults.63 Xavier himself was troubled at this point: he confided to a confrère that, in the ten years he spent in Asia, he had never been persecuted in this way, not even by “gentiles […] or Moors [Muslims].”64 This sentence does not appear in Xavier’s letters, but is an oral testimony which can be found in one written by the aforementioned Jesuit, Francisco Perez, to Ignatius of Loyola. Bartoli trusted Perez’s testimony because he was working with Xavier at the time.

Xavier kept calm and never reacted; he just showed concern about Ataíde’s soul. Although Don Álvaro is clearly “the villain” in Bartoli’s narration, it was Xavier who left Malacca blaming just himself. Bartoli ended the chapter with Xavier’s magnanimous exemplum, and with a long quotation from another letter, this time addressed to the Jesuit Diego Pereira (d.1570?). Xavier stated how it was only “the enormity of my foolishness that prevented God from wanting our presence in China […] all the fault lies in my sins alone; so many and so serious, that they not only harmed me, but your interests as well.”65 He referred here to the “embassy” that Pereira planned to send to the Chinese emperor and never took place.

Bartoli’s last words focus on Ataíde and the curse he was approaching, a very common narrative strategy in the Histories of the Society of Jesus. As Xavier complained in another letter: “I am sorry for his [Ataíde’s] misfortunes, because he is going to pay much more than he imagines.”66 This prediction is also present in Torsellini and, unsurprisingly, it did not lie: Ataíde was deposed soon after (1554) and forcibly put on a ship destined for Portugal as a prisoner.67

Conclusions

Even if seventeenth-century historical narratives were not subject to peer review like today, Bartoli has generally been considered more a master of Italian language than of history.68 Today, it is Bartoli’s interest in the supernatural, wonders, and miracles which strike the reader.69 He looked for these elements not only in Xavier’s case, as this article has demonstrated, but throughout his entire book. Since its meaning was self-evident to him from its etymological root in mirari—an occasion for astonishment and amazement—perhaps he never felt the need to define it.70

While it is true that Bartoli should not be judged according to later standards of what makes an “historian,” nonetheless we should not be blind to some of the pitfalls of his approach, since they balance the positive assessment made above. In the case of the canonization trials, for instance, Bartoli paid the greatest attention to them, consistent with his purpose to “draw our information from people who were not simply present at the events personally but were actors and part of them.”71 These trials collected testimonies by witnesses who had been in direct contact with Xavier, and all of them were under oath. Some of these spoke a few years later (1556–57), while others sixty years later (1613–16). Especially in the second case, the witnesses were quite confused about places, dates, and names. Nonetheless, the Relatio Rotae and the other documents related to Xavier’s canonization were fundamental to the success of his cause, and Bartoli had to manage them in an appropriate way. On the one hand, he could not ignore them: to do so was clearly not acceptable as the “official historian” of the Society of Jesus. On the other hand, Bartoli could also not show skepticism on what they proclaimed: all these testimonies have been declared authentic by the witnesses themselves, the Rota, and the Roman authorities.

The fact that Bartoli sometimes dared to show a certain bemusement and reported dissenting notes about the most wondrous episodes signified his “professional ethics” as a historian. For instance, the first chapter taken into consideration in this essay was entirely devoted to the gift of tongues. Many testimonies supporting this miracle were collected, however, Bartoli’s first sentences were by Xavier himself, putting his glossolalia in a dubious light. Xavier stated in his letters (which Bartoli knew very well) that, while in Japan, he felt “like a statue, mute and deaf.”72 Moreover, Bartoli added that even if Xavier was blessed with that gift, “this was not ubiquitous. He did not miraculously start talking the language of every country he put a foot on, but this happened only when God invested him with this apostolic spirit.” Xavier was the first one staying humble, because “he never expected [took for granted] any miracle.”73

As for Bartoli’s modus operandi, there is no proof he ever had an assistant or a secretary: he researched and wrote by himself, and his autograph notebooks seem to confirm it. Before composing Asia, indeed, he filled pages and pages of notes with the sources and quotations he planned to use. These notes are now preserved in an autograph booklet appropriately called Selva (literally: forest).74 Most of the notes are crossed out, indicating Bartoli used every reference, working in a particularly methodical and organized way—remarkable also given the absence of the assistance of today’s electronic tools. Bartoli was not only efficient but also fast: as soon as he started working on the Histories of the Society of Jesus, the volumes were published rapidly, one after another. Asia, for instance, was printed just a few years before and soon after two other works by Bartoli, the lives of Ignatius and Vincenzo Carafa (1585–1649).

Bartoli does not need any defense and his work cannot be judged from a modern historiographical perspective—first of all, because Bartoli himself “did not self-identify as an historian.”75 When engaging with his work, however, one must recognize many characteristics that are appreciated also in today’s historians. The first one is an extraordinary curiosity and erudition, as the most various subjects of his publications testify. Bartoli had familiarity with Italian, Latin, Portuguese, and Spanish—which were fundamental to narrate such an eventful and global history. As the example of the Relatio Rotae in Asia well demonstrates, he preferred to access (and quote) sources in his own language; if this was not possible, Romance languages did not constitute any obstacle for him. Similarly, he tried to consult printed books if he could but, if the source was available only as a manuscript, Bartoli was ready to browse them page by page to find the desired quotation. He had knowledge also of archival documents and accessed them regularly, even if reading them was for sure more difficult and time consuming than dealing with printed sources. His last, remarkable quality was in fact that he did not get discouraged by the extent of his task. The History of the Society of Jesus should have covered all the territories in which the Ignatian order tried to establish a mission: the other European countries (not only Italy), the Near East, but also the Americas. Such an endeavor was unrealizable during a short, human lifetime.

The following is one of the last sentences from the Historia’s volume on China. Bartoli seemed aware that his work was meant to have no end, and indeed no other Jesuit dared take his place as the official historian of the order. He clearly explained why and how he undertook this adventure:

Thank God, I reached the end of this long and tormented (as it will seem to some, and to me for sure was) endeavor of endless reading of writings. I will not have suffered in vain, however, if I obtain what I declared in the first pages as one of my goals in writing the histories of the first century of the Society of Jesus. This was to give an account of what we did to help souls, serve the Church, exalt the name and glory of God—the cornerstone of our order, whose aim is to reach the perfection and salvation of our souls, and those of the others.76

He accomplished that for sure, and much more.

1

No “Italy” existed during the early modern period, but the substantive and adjective are here used when referring to the current peninsula, and most specifically to the Jesuit assistancy (territorial division). The author wishes to thank Alessandro Arcangeli and Seth Meehan for their support during the revision of this article, and Simon Ditchfield for his invitation to contribute to this issue and for the precious advice and assistance given in the final stages of preparing this article for publication.

2

Litterae indipetae have recently become a very popular subject in Jesuit Studies. The Institute for Advanced Jesuit Studies at Boston College is developing an online database, with the final goal of a free publication of all of them (https://indipetae.bc.edu). One of the first scholars who briefly wrote about indipetae was Edmond Lamalle, “L’archivio di un grande ordine religioso: L’Archivio Generale della Compagnia di Gesù,” Archiva Ecclesiae 24–25 (1981–82): 89–120; for a table with their precise distribution in the Roman Archive, see Aliocha Maldavsky, “Pedir las Indias: Las cartas ‘indipetae’ de lo jesuitas europeos, siglos xvi–xvii, ensayo historiogràfico,” Relaciones 33, no. 132 (2012): 147–81; for further bibliographical data, see Emanuele Colombo and Marina Massimi, In viaggio: Gesuiti italiani candidati alle missioni tra Antica e Nuova Compagnia (Milan: Il Sole 24 Ore, 2014).

3

On the festive apparati in European cities, see Ralph Dekoninck, Maarten Delbeke, Annick Delfosse, and Koen Vermeir, “Performing Emotions at the Canonization of Ignatius of Loyola and Francis Xavier in the Southern Low Countries,” in Changing Hearts: Performing Jesuit Emotions between Europe, Asia, and the Americas, ed. Yasmin Haskell and Raphaële Garrod (Leiden: Brill, 2019), 187–210.

4

“il mondo tutto, et in particolare la Compagnia nel miglior modo, che sà et può, và celebrando le feste delli gloriosi nostri Santi Ignatio et Francesco,” Ottavio Lanzavecchia, Alessandria, May 8, 1622 (Rome: Archivum Romanum Societatis Iesu [henceforth arsi], Fondo Gesuitico [henceforth fg] 736, 358).

5

“quel desiderio antico dell’Indie […] per qualche tempo sopito, et quasi morto hora viene dalli medesimi Santi notabilissimamente ravvivato,” arsi, fg 736, 358.

6

On Bartoli’s life and work see the excellent entry by Alberto Asor Rosa in the Dizionario biografico degli italiani [henceforth dbi] 6 (1964). Cfr. Simon Ditchfield, “Baroque around the Clock: Daniello Bartoli SJ (1606–85) and the Uses of Global History,” in Transactions of the Royal Historical Society 31 (2021): 49–73; Bruno Basile, “‘L’Asia’ del Bartoli,” Lettere italiane 36, no. 3 (1984): 301–18; Mario Brutto Barone Adesi, “Daniello Bartoli storico,” Rivista di storia della storiografia moderna 1, no. 1 (1980): 77–102; Denise Aricò, “Martiri e storiografia in lettere inedite di Daniello Bartoli,” Studi secenteschi 38 (1997): 57–105.

7

“il desiderio che sempre in me è cresciuto da che dieci anni sono mi venne, non è di mutar paese, ma di spender ogni mia fatica, e mille vite se tante n’havessi, per la propagatione della Santa fede, e dove pericoli maggiori, e maggior occasione vi è di patire, e morir ne’ stenti, o esser ammazzato per questo effetto, là più mi sento, colla Divina gratia, animato ad andare; sia il Giapone, l’Inghilterra, la Cina, il Mogor; o qualsivoglia altro paese,” Parma, May 16, 1633 (arsi, fg 739, 239).

8

Between 1627 and 1635 Bartoli wrote at least five indipetae, all preserved in arsi, fg 738 (7, 189, 179, 239, and 363). On his frustrated missionary vocation, see the introductions to Bartoli, La Cina: Libro i, ed. Bice Garavelli (Milan: Bompiani, 1975) and that to Istoria della Compagnia di Gesù: Dell’Italia [henceforth Italia], ed. Biondi Marino (Florence: Olschki, 1995).

9

On Bartoli’s modus operandi, see also Adriano Prosperi’s introduction to the recent critical edition of Asia, xxi–lxxxi, Bartoli, Dell’Istoria della Compagnia di Giesù: L’Asia [henceforth Asia, and always referring to volume 1], ed. Umberto Grassi and Elisa Frei, 2 vols. (Turin: Einaudi, 2019). On the genesis of this first critical edition, see Asia, lxxxvi–lxxxix. This essay’s findings draw upon the research this author undertook for the apparatus of this critical edition, based on Josef Wicki’s preliminary notes (see below).

10

“alle ihm erreichbaren Quellen sorgfältig gelesen, studiert und exzerpiert hat. Dazu kommen noch Mitbrüder, die aus dem Osten als Prokuratoren oder wegen eines anderen Titels damals nach Rom reisten […] Bartoli weist gelegentlich auf zeitgenössische Berichte hin” (Josef Wicki, “Vorarbeiten für eine geplante kritische Ausgabe der Asia des P. D. Bartoli SJ,” Aufsätze zur Portugiesischen Kulturgeschichte 18 [1983]: 202–43, here 211). Wicki published some notes on his edition of Asia (unfinished, but on which he extensively worked) in a second article as well: “Vorarbeiten für eine geplante kritische Ausgabe der ‘Asia’ des P. D. Bartoli SJ, ” Aufsätze zur Portugiesischen Kulturgeschichte 20, no. 92 (1988): 72–114.

11

The software used was Voyant (freely available at https://voyant-tools.org). The most commonly recurring words in Asia are “Saverio” (424 times), “santo” (287), “tanto” (261), “Dio” (257), and “Goa” (207).

12

“hò avuto particolar inspiratione dal Signore […] legendo […] le fatiche, prigionia, e martirio […] che racconta il Padre Bartoli nella sua Seconda parte dell’Asia,” Palermo, May 16, 1717 (arsi, fg 750, 486).

13

Simon Ditchfield, “The Limits of Erudition: Daniello Bartoli SJ (1680–1685) and the Mission of Writing History,” Proceedings of the British Academy 225 (2019): 218–39, here 228.

14

See for example: Donald Lach and Edwin Van Kley, eds., Asia in the Making of Europe, three volumes nine parts (Chicago: Chicago University Press, 1965–94), ad indicem under “Jesuits.” One of his later admirers was the Italian poet Giacomo Leopardi (1798–1837), who defined him in 1821 as “the Dante of baroque prose” (Giacomo Leopardi, Zibaldone, 2 vols. [Milan: Mondadori, 1953], 1:886–87).

15

Published by Wicki in “Das neuentdeckte Xaveriusleben des P. Francisco Pérez S. I. (1579),” Archivum historicum Societatis Iesu 34 (1965): 36–78.

16

Annotações nas cousas da Vida do P. Mestre Francisco que se hão de emendar no livro dellas que foy pera Roma no anno de 1580, published in Monumenta Xaveriana, ex autographis vel ex antiquioribus exemplis collecta [henceforth mx], 2 vols. (Madrid: Augustinus Avrial, 1899), 2:815–918.

17

Orazio Torsellini, Vita del b. Francesco Saverio il primo della Compagnia di Giesù, che introdusse la s. fede nell’India, e nel Giappone, scritta in lingua latina, & in sei libri divisa dal r.p. Oratio Torsellini della detta Compagnia (Florence: Giunti, 1605).

18

Bartoli accessed his work in Italian: João de Lucena, Vita del B. P. Francesco Xavier […], trans. Lodovico Mansoni (Rome: Bartolomeo Zannetti, 1613).

19

Giovanni Pietro Maffei, Historiarum Indicarum libri xvi; Selectarum item ex India epistolarum libri iv (Cologne: Officina Birckmannica, 1590).

20

Francesco Sacchini, Historiae Societatis Iesu, vol. 2 (Cologne: Sumptibus Antonii Hierati, 1621); vol. 3. (Rome: Typis Manelfi Manelfij, 1649); vol. 4 (Rome: Typis Dominici Manelphij, 1652); vol. 5 (Rome: Ex typographia Varesij, 1661). On Sacchini, see the entry by Alessandro Guerra in dbi 89 (2017).

21

Sebastião Gonçalves, Primeira parte da história dos religiosos da Companhia de Jésus e do que fizeram com a divina graça na conversão dos infieis a nossa sancta fee catholica nos reynos e provincias da India Oriental, ed. Josef Wicki, 3 vols. (Coimbra: Atlântida, 1957–62).

22

Fernão Mendes Pinto, Peregrinaçam de Fernam Mendez Pinto, 4 vols. (Lisbon: Livraria Ferreira, 1908–10). Cfr. The Travels of Mendes Pinto, trans. Rebecca D. Catz (Chicago: Chicago University Press, 1989).

23

Giacomo Fuligatti, Compendio della vita dell’apostolo dell’India s. Francesco Saverio della Compagnia di Giesu, raccolto da varie, & approvate istorie, e dalli processi fatti per la sua canonizatione dal p. Giacomo Fuligatti della medesima Compagnia (Rome: Bernardino Tani, 1637).

24

“aspirante missionario e la sua nostalgia di avventura depositano le pagine più avvincenti, appagate letterariamente da una materia di straordinaria suggestione,” as Marino Biondi points out in his introduction to Italia, 38.

25

Asia, 251ff. All the translations into English are by the author. See also the article by Rachel Miller in this special issue.

26

“quel barbaro favellare,” Asia, 251.

27

“già in età,” Asia. At the time however, Xavier was only forty-three years old, and not fifty-two as Bartoli erroneously believed.

28

“ornando a condizione e semplicità fanciullesca,” Asia.

29

All letters by Xavier are edited in Georg Schurhammer, ed. Epistolae S. Francisci Xaverii aliaque eius scripta [hereafter ex], 2 vols. (Rome: Monumenta Historica Societatis Iesu [hereafter mhsi], 1944). On November 5, 1549, Xavier frankly admitted that “we are like children in learning the language” [agora nos cumple ser como mynynos en aprender la lengua], ex, 2:201.

30

On Xavier’s gift of tongues, see the acute analysis of Georg Schurhammer, Franz Xaver: Sein Leben und seine Zeit, 2 vols. (Freiburg: Herder, 1955), 2/I:443n150. On the real interchanges in Japan, see Urs App, “St. Francis Xavier’s Discovery of Japanese Buddhism: A Chapter in the European Discovery of Buddhism,” The Eastern Buddhist: New Series 30, no. 1 (1997): 53–78; 30, no. 2 (1997): 214–44 and 31, no. 1 (1998): 40–71. The Relatio Rotae (see below), nonetheless, confirms how “omnes alios aliarum nationum in suis quoque linguis intellexisse eum” [every person from every country was able to understand Xavier in his own language] (100).

31

“chi ode il Saverio dire di se medesimo, ch’egli era una statua d’uomo senza favella, e che imparava a cinguettar giapponese per apprendere il linguaggio, conosca quello ch’egli era senza altro miracolo che del suo zelo, che così il faceva rimbambire,” Asia, 252.

32

“Del che quante e quali pruove di fede indubitata se ne abbiano, io m’ho riserbato a dimostrarlo qui, come in luogo più acconcio, tutto unitamente,” Asia.

33

mx, 2:709–10.

34

Relatio Francisci Sacrati Archiepiscopi Damasceni, Io. Baptistae Coccini Decani, Io. Baptistae Pamphilij Rotae Auditorum, facta Smo. Dno. Nro. Paulo Papae Quinto, super Sanctitate et Miraculis P. Francisci Xaverii Societatis Iesu: Ex processibus super illius canonizatione formatis extracta [henceforth rr], in arsi, Postulazione Generale, S. Franciscus Xaverius, 30, n. 1.

35

rr 98 and following; see also mx, 2:46–47.

36

rr 98; see also mx, 2:546–47: “propter hoc multi convertebantur, quia hoc habebant pro magno miraculo” [many people converted because of this, for they thought this was a big miracle]. On the same topic, see also rr 99–100, and mx, 2:385.

37

“non vi sarebbe rimaso un sol gentile, che non si fosse renduto alla fede che predicava,” Asia, 253.

38

“v’ha per lo meno trenta nazioni di linguaggi fra loro tanto difficili a prendersi, ch’egli è affatto impossibile che uomo possa farsene pratico altro che per istudio di molti anni, e né pur mai giungerà a parlargli speditamente e con la leggiadria propria di ciascuno,” Asia, 254.

39

As Ditchfield points out, citing Luke Clossey: “We need to remember that Jesuit authors were not anthropologists manqué, but labourers in the vineyard of the Lord whose absolute priority was the saving of souls” (Baroque around the Clock, 58). Cfr. Luke Clossey, Salvation and Globalization in the Early Jesuit Missions (Cambridge: Cambridge University Press, 2008), 8.

40

“né le grandi e continue occupazioni, che gli distraevan la mente in altri affari, gli concedevano perciò agio né tempo,” Asia, 254. In this case, the rr (101) attests that “Fuerit occupatus in aliis rebus, ita ut non potuerit dare operam linguae addiscenda” [(Xavier) was busy in many things, he could not invest time and effort to learn new languages].

41

On critics on the gift of glossolalia, see note 30 above.

42

John 7:15 and rr, 101.

43

Augustine, In Evangelium Ioannis tractatus, 29, 2, and rr, 101.

44

Cyprian, Sermo de Spiritu Sancto (it was not possible however for the author to identify the precise location of Bartoli’s quotation), and rr, 103.

45

“Iddio avea inviato questo suo servo alla salute dell’oriente […] agli apostoli somigliante,” Asia, 255. See also rr, 104.

46

Asia, 406ff.

47

Even if Bartoli claims that the real power was held by Francisco Àlvares (“capitano maggiore […] Francesco Alvarez, regio uditor generale,” Asia, 406). Álvarez testified in Xavier’s process in 1557 (ex, 2:455n7). See also Lucena, Vita, 52.

48

“in ristretta maniera amico del Saverio [a cui] scoperse a gran confidenza quanto aveva in cuore dell’ambascieria all’imperador della Cina,” Asia, 406–7.

49

“tutto largamente gli offerse. Ma in venirsi al fatto […] operò tutto altramenti da quello che dianzi avea promesso […] con un falso sembiante d’allegrezza, e con pompose parole […] largheggiando in promesse e offerte, senza niun risparmio […] solo per simulazione,” Asia, 407.

50

“capitan maggiore del mare,” Asia.

51

“eziandio certe altre straordinarie preminenze e vantaggi,” Asia.

52

“mentre era gravemente infermo, nell’anima e nel corpo,” Asia.

53

“l’invidia e l’interesse, in uomo d’anima vile, quale egli era, poteron più che verun altro debito, né di cavaliere né di cristiano,” Asia; see also Lucena, Vita, 652–53.

54

Asia, 407. See Lucena, Vita, 653, and Gonçalves, História, 1:396–98, mainly used by Bartoli as reference for this section.

55

“consigliatosi lungamente con Dio,” Asia, 409.

56

“nunzio apostolico, ma sempre sotto silenzio e umiltà si nascose,” Asia. See on this topic Wicki, “Der hl. Franz Xaver als Nuntius Apostolicus,” Studia missionalia 3 (1947): 107–30.

57

“tenendo, come dicono gli uditori della Ruota Romana, la sua autorità, come spada nel fodero,” Asia, 409. On November, 13, 1552. Xavier himself wrote from Shangchuan Island to his confrères that he left Goa after being appointed nuncio (ex, 2:518), and the rr confirms it (64).

58

“sguainarla, e se il minacciar non bastava, ferire,” Asia, 409. See also Xavier’s letter of June 1552 to the vicar of Malacca João Soares (ex, 2:454–56).

59

“nunzio in tutti i regni dell’oriente,” Asia, 409.

60

Asia, 410; see also Gonçalves, História, 1:399; Lucena, Vita, 654; and mx, 2:274 and 286.

61

“ipocritone, superbo, fingitore di dignità che non erano da un ribaldo come lui, partigiano d’un truffatore, mercatante, ambizioso, ubbriaco […] s’udiva fin dalle fenestre del suo palagio parlare ad alte voci in dispetto della scommunica, e in vitupero del santo, dicendo, che s’egli avea tanta voglia di farsi onore fra genti idolatre, perché non andare al Brasile, o a Monomotapa, dove non gli mancherebbe campo da guadagnarsi un nome? Lasciasse la Cina a lui, ch’egli ne saprebbe cavar più oro, che maestro Francesco col suo Pereira, anime,” Asia, 410. As for Mendes Pinto’s account: “que se fosse ao Brasil, ou a Manamotapa,” Peregrinaçãm, 4:87.

62

“è incredibile di quanti oltraggi e vergogne di sconce parole e d’atti villani, quegli di d. Alvaro caricassero il Saverio. Gentaglia, oltre che per loro vil condizione, scostumata, spinta anche a maggiore insolenza dall’interesse di guadagnarsi la grazia del padrone,” Asia, 410.

63

See for instance Francisco García in the process of Kochi (1556–57): mx, 2:284.

64

Asia, 410; see also the letter by Francisco Perez to Ignatius dated January 21, 1555, stating about Xavier that “muchas vezes le oý dezir que nunca se vió tan perseguido en toda su vida, aunque avía andado entre gentiles […] y moros” [I (Perez) heard him many times saying that he never felt so persecuted in his whole life, although he was used to walk among gentiles […] and Moors] Josef Wicki, ed. Documenta Indica, 18 vols. (Rome: mhsi, 1948), 3:249.

65

“l’enormità delle mie scleraggini ha fatto, che Iddio non voglia servirsi di noi nella Cina […] tutta la colpa sia de’ miei soli peccati; tanti e sì gravi, che non a me solo han nociuto, ma per me ancora a voi, agl’interessi,” Asia, 410–11.

66

“Io mi condolgo delle sue sciagure, che certamente egli la pagherà troppo più caro che non immagina,” Asia, 411. See also Torsellini, Sancti Francisci, 286; the Portuguese text is to be found in ex, 2:461–462; see also the comment on the Latin version in ex, 2:460.

67

ex, 2:303n7.

68

As noticed by Wicki, Vorarbeiten, 1:219–20.

69

See such works as La Geografia trasportata al morale (Milan: Agostino Mascardi, 1665). Cfr. Ditchfield, “Baroque around the Clock,” 60n34–35.

70

Wicki, Vorarbeiten.

71

Asia, 2:121.

72

Asia, 251. The original source is a letter by Xavier, stating that “aguora somos entre ellos como unas statuas, que hablan y platican de no muchas cosas, y nosotros, por no entender la lengua, nos callamos,” ex, 2:201.

73

“quantunque egli avesse in ogni paese quell’ammirabile dono delle lingue che qui appresso riferirò, ciò però non era perpetuo, sì che al primo toccar ch’egli faceva alcuna terra di stranio idioma, incominciasse subito a favellarlo miracolosamente; ma ciò era sol quando a Dio piaceva investirlo con quello spirito apostolico […] non aspettando miracoli, se ne faceva umilmente scolare,” Asia, 251.

74

arsi, Historia Societatis 116, also known as Selva.

75

Ditchfield, “Baroque around the Clock,” 58.

76

“mi truovo, la Dio mercè, al termine di questa, qual che nel rimanente sia per parere ad altri, certo a me, per l’infinito leggere delle scritture, lunga, e travagliosa fatica: ma non affatto inutilmente sofferta, se ne havrò conseguito quel che nel primo foglio, da cui presi a condur l’historia della Compagnia fino al suo Centesimo anno, professai essere uno de’ fini che m’inducevano a comporla, cioè, Dar conto dell’operato da noi in aiuto dell’anime, in servigio della Chiesa, in esaltatione del nome, e della gloria di Dio, al che tutto mostrai essere noi tenuti per Debito dell’Istituto nostro, nel cui Fine inseparabilmente si uniscono, la propria perfettione e salute, e quella de’ prossimi,” Bartoli, Dell’historia della Compagnia di Giesú: La Cina; Terza parte dell’Asia descritta dal P. Daniello Bartoli, della medesima Compagnia (Rome: Stamperia del Varese, 1663), 1150.

Kennzahlen

Insgesamt Letzte 365 Tage In den letzten 30 Tagen
Aufrufe von Kurzbeschreibungen 0 0 0
Gesamttextansichten 1313 337 21
PDF-Downloads 1674 347 32