Until recently, the Sahidic Old Testament has received little attention. In Sahidic Coptic Leviticus, Antonia St Demiana fully documents, for the first time, the manuscript evidence of Sahidic Coptic Leviticus and offers a full codicological investigation and reconstruction of its codices and fragments. By surveying the dispersed Sahidic Leviticus fragments and folios, codices formerly considered to be independent of one another are reconstructed and unified, and new Leviticus fragments are identified and virtually assigned to their original codices. A semi-diplomatic edition of the most complete witness of Sahidic Leviticus, MLM M566, with the variae lectiones from the other Sahidic Leviticus witnesses is provided with a critical apparatus and English translation. A commentary including an introductory textual study and translation analysis of the text is also presented. In addition, this volume offers new and conclusive observations on the nature of the Sahidic version of Leviticus, and the relationship between the text of Sahidic Leviticus and its Greek Vorlage.
Antonia St Demiana, Ph.D. (2020), Macquarie University, is a Coptic Orthodox nun at Archangel Michael Monastery in Woodend, Victoria. Her research encompasses the codicological and philological aspects of Sahidic Coptic codices, with a particular focus on the edition, translation, and transmission of the Sahidic Coptic texts contained therein.
Foreword Acknowledgements List of Figures and Tables List of Plates General Abbreviations Abbreviations of Journals, Periodicals and Series Abbreviations of Library and Museum Codes Abbreviations of Editions and Other Publications
Introduction: Sahidic Leviticus
1 Manuscript Evidence for Sahidic Leviticus
â1.1âCollection Call Numbers
â1.2âInventory of Fragments and Folios
â1.3âConcordance of Call Numbers and Sigla
â1.4âDating and Provenance
2 Descriptive Method
â2.1âCodex
â2.2âProvenance, Location and Acquisition
â2.3âDating
â2.4âContents of Codex
â2.5âCodicological Aspects of Leviticus in Codex
â2.6âLayout
â2.7âScript
â2.8âOrthography
â2.9âDecoration
â2.10âState of Research: Literature and Editions
â2.11âAttestations of Sahidic Leviticus
3 Witnesses of Sahidic Leviticus
â3.1âBiblical Codices Containing Sahidic Leviticus
â3.2âLiturgical Codices Containing Leviticus
â3.3âPapyrus Leviticus Fragment
â3.4âSahidic Literary Codices Containing Quotations from Leviticus
â3.5âAttestations of Sahidic Leviticus
4 Edition of Codex A (MLM M566) with Critical Apparatus and Translation
â4.1âEditorial Remarks
â4.2âEditorial Sigla
â4.3âOther Editiorial Signs
â4.4âAbbreviations Used in the Critical Apparatus
â4.5âSymbols Used in the Critical Apparatus
â4.6âEdition of Codex A (MLM M566) with Critical Apparatus and Translation
5 Commentary on the Text of Sahidic Leviticus
â5.1âTranslation Technique
â5.2âUnintentional Changes
â5.3âCommentary Exclusions
â5.4âThe Greek Vorlage
â5.5âCommentary
6 Affiliations of the Sahidic Manuscripts and Their Textual Character
â6.1âAffiliations of the Sahidic Manuscripts
â6.2âLexical Aspects of the Sahidic Witnesses
â6.3âRelationship of Sahidic Leviticus to Its Greek Vorlage
Concluding Remarks
Appendix 1: Re-edition of P.Ifao Copte 215A (Codex B) Appendix 2: Editio princeps of BnF Copte 1331 f.23 + UML P.Mich.Inv.4969.30 (Codex B) Appendix 3: Editio princeps of CUL Or.1699Î ii ff.1â4 + BnF Copte 1322 ff.7 & 8 + BnF Copte 1291 ff.67â68 (Codex C) Appendix 4: Re-edition of Privatsammlung Schüssler (Codex D) Appendix 5: Editio princeps of BnF Copte 1614 f.27 (Codex D) Appendix 6: Editio princeps of BAV Borg.copt.109, cass.10, fasc.32, f.2 (Codex I) Appendix 7: Editio princeps of BL Or.4916.1 (Fragment J) Appendix 8: Indices of Græco-Coptic Loanwords, Proper Names, and Toponyms in MLM M566 Appendix 9: Explanatory Glosses in Sahidic Leviticus Plates Bibliography Index of Ancient Sources Index of Modern Authors Index of Subjects
All those interested in the Sahidic Coptic Bible and the codicological nature of the Sahidic Leviticus manuscripts; anyone concerned with the transmission history of the Sahidic Old Testament and its relationship to the Greek.