Avant-Garde Translation is a playful ensemble that celebrates creativity in all things translation by taking you on a journey to the cutting edge of translation practice and theory. Through a refreshing mix of essay forms, from scholarly study to practical translation toolkits, Avant-Garde Translation explores territories as diverse as children’s picturebooks, multilingual poems, and visual artworks, and proposes various translation strategies such as audio-visual collages, ninja invisibility, and collaboration with invented translators. The spirited and provocative contributions intervene in the field of translation studies to shake up the status quo: by highlighting the critical and creative connections between thought and practice, the book shows how literary translation can be an exploratory playground for radical transformation.
Alexandra Lukes is Assistant Professor of French and Translation Studies at Trinity College Dublin. She received her Ph.D. from New York University. She is the editor of the special issue “Nonsense, Madness, and the Limits of Translation” (Translation Studies, 2019).
List of Figures Notes on Contributors
1 Introduction: Translation Needs an Avant-Garde Alexandra Lukes
2 The Avant-Garde of Translating and Blaise Cendrars’s “Académie Médrano”: A Set of Reflections and Translations Clive Scott
3 Say It in Splayn Words, Splain It in Sane Worse Erik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes
4 The Non-existent Translators of Fernando Pessoa Matías Battistón, Ana Laura Paolini, Gerardo Supino and Norberto Magenta
5 Outranspo in Conversation with Contemporary Art: From Haroldo de Campos to a Curatorial Practice of Intersemiotic Translation Pablo Martín Ruiz
6 To Erre Is Calque: The Uses and Abuses of Calque in Avant-Garde Translation Lily Robert-Foley
7 Prismatic Translation 2.0: A (Potential) Future for Avant-Garde Translation Conor Brendan Dunne
8 “Now Open the Box”: Translating Avant-Garde Picturebooks Audrey Coussy
9 Reading a Multilingual Poem: A Practice in Avant-Garde Translation? Alexandra Lukes
10 An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility
With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers”
Douglas Robinson
Index of Names
The book will be of interest to translation scholars and practitioners, specialists, students and librarians, working in the fields of translation studies, literary criticism, comparative literature, creative writing, and avant-garde studies.