Trust and Proof

Translators in Renaissance Print Culture

Series: 

Editor:
Translators’ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translators’ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.

Prices from (excl. shipping):

€180.41€171.00 excl. VAT
Add to Cart
Andrea Rizzi, Ph.D. (2000), University of Kent at Canterbury, is an Australian Research Council Future Fellow at the University of Melbourne. His most recent publication is Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency (Brepols 2017).
“A useful collection for all those interested in interdisciplinary approaches to translation studies during the early modern period, Trust and Proof brings fresh insights to previously known works, but above all sheds light upon issues, translators, and texts that have so far remained underexplored or simply ignored.” José María Pérez Fernández, Universidad de Granada. In: Renaissance Quarterly, Vol. 72, No. 3 (Fall 2019), pp. 1013-1014. “This wide-ranging collection focusing on the early modern translator constitutes a significant contribution to our knowledge of what was translated in the period and equally important, of who was translating and producing it.
Brenda Hosington, Université de Montréal / University of Warwick. In: Renaissance and Reformation, Vol. 42, No. 3 (Summer 2019), pp. 254–257.

Foreword: Translation, Print Technologies, and Modernity: Testing the Grand Narrative  Anthony Pym Acknowledgements List of Figures List of Contributors Introduction  Andrea Rizzi and Cynthia Troup

Part 1: Translators’ Rhetorics: Dedication and Imitatio

1 The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of Dedication  Brian Richardson 2 Monkey Business: Imitatio and Translators’ Visibility in Renaissance Europe  Andrea Rizzi 3 Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England  Marie-Alice Belle

Part 2: Transcultural Translations

4 Multi-Version Texts and Translators’ Anxieties: Imagined Readers in John Florio’s Bilingual Dialogues  Belén Bistué 5 “No Stranger in Foreign Lands”: Francisco de Hollanda and the Translation of Italian Art and Art Theory  Elena Calvillo 6 Authors, Translators, Printers: Production and Reception of Novels between Manuscript and Print in Fifteenth-century Germany  Albrecht Classen 7 Reframing Idolatry in Zapotec: Dominican Translations of the Christian Doctrine in Sixteenth-century Oaxaca  David Tavárez

Part 3: Women Translating in Renaissance Europe

8 Paratextual Economies in Tudor Women’s Translations: Margaret More Roper, Mary Roper Basset and Mary Tudor  Rosalind Smith 9 Translating Eloquence: History, Fidelity, and Creativity in the Fairy Tales of Marie-Jeanne Lhéritier  Bronwyn Reddan 10 Female Translators and Print Culture in Sixteenth-century Germany  Hilary Brown Conclusion  Deanna Shemek Color Plates Bibliography Index
Scholars and researchers, advanced students, and general readers in the fields of Renaissance and early modern history; specialists in book history and the history of material culture; translation studies; comparative literature, and gender studies.
  • Collapse
  • Expand

Manufacturer information:
Koninklijke Brill B.V. 
Plantijnstraat 2
2321 JC
Leiden / The Netherlands
productsafety@degruyterbrill.com