Translatorsâ contribution to the vitality of textual production in the Renaissance is still often vastly underestimated. Drawing on a wide variety of sources published in Spanish, Portuguese, Italian, Latin, German, English, and Zapotec, this volume brings a global perspective to the history of translators, and the printed book. Together the essays point out the extent to which particular language cultures were liable to shift, overlap, shrink, and expand during one of the most defining periods in the history of print culture. Interdisciplinary in approach, Trust and Proof investigates translatorsâ role in the diffusion of discourse about languages and ancient knowledge, as well as changing etiquettes of reading and writing.
Andrea Rizzi, Ph.D. (2000), University of Kent at Canterbury, is an Australian Research Council Future Fellow at the University of Melbourne. His most recent publication is Vernacular Translators in Quattrocento Italy: Scribal Culture, Authority, and Agency (Brepols 2017).
Foreword: Translation, Print Technologies, and Modernity: Testing the Grand Narrative âAnthony PymAcknowledgementsList of FiguresList of ContributorsIntroduction âAndrea Rizzi and Cynthia Troup
Part 1: Translatorsâ Rhetorics: Dedication and Imitatio
1 The Social Transmission of Translations in Renaissance Italy: Strategies of Dedication âBrian Richardson 2 Monkey Business: Imitatio and Translatorsâ Visibility in Renaissance Europe âAndrea Rizzi 3 Rhetorical Ethos and the Translating Self in Early Modern England âMarie-Alice Belle
Scholars and researchers, advanced students, and general readers in the fields of Renaissance and early modern history; specialists in book history and the history of material culture; translation studies; comparative literature, and gender studies.