This cutting-edge collection, born of a belief in the value of approaching âtranslationâ in a wide range of ways, contains essays of interest to students and scholars of translation, literary and textual studies. It provides insights into the relations between translation and comparative literature, contrastive linguistics, cultural studies, painting and other media.
Subjects and authors discussed include: the translator as âgo-betweenâ; the textual editor as translator; Ghirriâs photography and Celatiâs fiction; the European lending library; La Bible dâAmiens; the coining of Italian phraseological units; Michèle Robertsâs Impossible Saints; the impact of modern translations for stage on perceptions of ancient Greek drama; and the translation of slang, intensifiers, characterisation, desire, the self, and America in 1990s Italian fiction.
The collection closes with David Platzerâs discussion of translating Dacia Marainiâs poetry into English and with his new translations of âHo Sognato una Stazioneâ (âI Dreamed of a Stationâ) and âLe Tue Bugieâ (âYour Liesâ).
Editorsâ Preface
Manfred PFISTER: Introduction
Language as Means
Lynne LONG: The European Lending Library: Borrowing, Translating, and Returning Texts
Silvia CACCHIANI: Translating Intensifiers: (Non-)Equivalences Across English and Italian
Stephen COFFEY: The Coining of Italian Phraseological Units Through the Translation of Analogous English Phrases
Elisa MATTIELLO: Difficulty of Slang Translation
Monica BORIA: Translating Humour: The Case of Stefano Benni
Sonia CUNICO: Translating Characterization: Dario Foâs Morte accidentale Travels to Britain
Kate LITHERLAND: Translating âAmericaâ in 90s Italian Fiction
Culture as Target
Emily EELLS: La Bible dâAmiens: Translation and Transformation
Philip SHAW: Translating Desire: Ovid and Three Romantic Poets
Luanda STANNARD: âShe Rises Anew in my Wordsâ: Translating Sainthood in Michèle Robertsâs Impossible Saints Languages of Culture
Lorna HARDWICK: Playing Around Cultural Faultlines: The Impact of Modern Translations for the Stage on Perceptions of Ancient Greek Drama
Manfred PFISTER: John/Giovanni Florio: The Translator as Go-Between
Ashley CHANTLER: âParing His Fingernailsâ? The Textual Editor as Translator
Dave POSTLES: Translating the Self: The Alias, Alas!
Marina SPUNTA: The New Italian Landscape: Between Ghirriâs Photography and Celatiâs Fiction
Appendix
David PLATZER: Translating Dacia; Two Poems
Bibliography
Notes on Contributors