Save

Dame Wang’s Dumplings: Mediating the Obscene in Manchu Translations of Erotic Literature at the Turn of the Eighteenth Century

in NAN NÜ
Autor:in:
Nathan Vedal University of Toronto Toronto Canada

Search for other papers by Nathan Vedal in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Zitierung herunterladen Berechtigungen erhalten

Optionen für den Zugriff

Nutzen Sie bitte eine der untenstehenden Zugriffsmöglichkeiten, um den vollständigen Artikel zu lesen.

Institutszugang

Melden Sie sich mit Open Athens, Shibboleth oder Ihren institutionellen Anmeldedaten an.

Über Institut einloggen

Kauf

Sofortzugang erwerben (PDF-Download und unbegrenzter Online-Zugang):

36,93 €

Weitere Zugriffsmöglichkeiten

Auf DeepDyve mieten
Token einlösen

Abstract

This article examines the surprising attention to taboo works of Chinese erotic literature within the corpus of early Manchu literary translations, focusing on the Manchu interpretations of Jinpingmei (The plum in the golden vase), Xixiang ji (The story of the western wing), and Rouputuan (The carnal prayer mat). The Qing court is well known to have sponsored translations of core works of the Chinese classical and historical tradition, while simultaneously banning texts perceived as heterodox, lascivious, or politically sensitive. A lively engagement among Manchu commercial publishers with the literary tradition, including vernacular novels and plays, highlights the broader reading habits of the early Qing Manchu reader in practice. In mediating erotic material for this new audience, translators employed a variety of interpretive choices, ranging from expurgation to the opposite extreme of hyper-sexualization. This study situates these translation practices within the broader Manchu justifications of reading this material, shifting our attention from the conventional representation of Manchu literary repression.

Kennzahlen

Insgesamt Letzte 365 Tage In den letzten 30 Tagen
Aufrufe von Kurzbeschreibungen 868 166 22
Gesamttextansichten 96 25 0
PDF-Downloads 234 47 0