Solmaz Sharifâs debut poetry collection, Look (2016), has been hailed by critics for its formal experimentation and as a searing indictment of war. Using various words from the 2007 Department of Defense (DOD) Dictionary of Military and Associated Terms, Sharif highlights the sterility of the official vocabulary of the US military machine and the âwar on terrorismâ. The poet juxtaposes the DODâs lexicon with reflections on personal relationships, family, love and loss along with traces of the multiple sites of home of an Istanbul-born, Iranian-American poet. In this essay, I argue that throughout the collection, the poet engages in a subversive, translative act; Sharif presents an intralingual mode of translation in which her poems destabilize the seeming neutrality and sanitizing effect of military vocabulary by consistently juxtaposing it with representations of the effects and consequences of violence, as well as images of intimacy, in order to articulate an anti-war stance.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Bassnett, Susan and Harish Trivedi (eds.) (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice, pp. 1â18. New York: Routledge.
Berlant, Lauren (1998). Intimacy: A Special Issue. Critical Inquiry 24 (2): 281â288.
Collins, John and Ross Glover (eds.) (2002). Collateral Language: A Userâs Guide to Americaâs New War, pp. 1â13. New York: New York University Press.
Cresswell, Tim (2004). Place: A Short Introduction. Oxford: Blackwell Publishing.
Department of Defense (DOD) (2001). Dictionary of Military and Associated Terms (Joint Publications 1â02). Online: https://marineparents.com/downloads/dod-terms.pdf, accessed 8Â May 2018.
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko (eds.) (2002). Translation and Power, pp. xiâxxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.
Higgs, Lisa (2016). Let Me Look At You: On Look by Solmaz Sharif. Kenyon Review. September (online). Online: https://www.kenyonreview.org/kr-online-issue/kr-reviews/selections/look-by-solmaz-sharif-738439-2/, accessed 8Â May 2018.
Jakobson, Roman (1992). On Linguistic Aspects of Translation. In Schulte, Rainer and John Biguent (eds.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, pp. 144â151. Chicago: University of Chicago Press.
Munday, Jeremy (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.
Naficy, Hamid (1999). Framing Exile: From Homeland to Homepage. In Hamid Naficy (ed.), Home, Exile, and Homeland: Film, Media, and the Politics of Place, pp. 1â13. London and New York: Routledge.
Neisser, Philip T. (2002). Targets. In John Collins and Ross Glover (eds.), Collateral Language: A Userâs Guide to Americaâs New War, pp. 138â153. New York: New York University Press.
Peters, John Durham (1999). Exile, Nomadism, Diaspora: The Stakes of Mobility in the Western Canon. In Hamid Naficy (ed.), Home, Exile, and Homeland: Film, Media, and the Politics of Place, pp. 17â41. London and New York: Routledge.
Sharif, Solmaz (2016). Look. Kindle edition. Minneapolis: Graywolf Press.
Spivak, Gayatri (1993). Outside in the Teaching Machine. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (2018). The Translatorâs Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
Yang, Wenfen (2010). Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation. Journal of Language Teaching and Research 1 (1): 77â80.
Zethsen, Karen Korning (2007). Beyond Translation ProperâExtending the Field of Translation Studies. TTR: traduction, terminologie, redaction 20 (1): 281â308.
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 1097 | 175 | 15 |
| Full Text Views | 89 | 17 | 2 |
| PDF Views & Downloads | 200 | 36 | 3 |
Solmaz Sharifâs debut poetry collection, Look (2016), has been hailed by critics for its formal experimentation and as a searing indictment of war. Using various words from the 2007 Department of Defense (DOD) Dictionary of Military and Associated Terms, Sharif highlights the sterility of the official vocabulary of the US military machine and the âwar on terrorismâ. The poet juxtaposes the DODâs lexicon with reflections on personal relationships, family, love and loss along with traces of the multiple sites of home of an Istanbul-born, Iranian-American poet. In this essay, I argue that throughout the collection, the poet engages in a subversive, translative act; Sharif presents an intralingual mode of translation in which her poems destabilize the seeming neutrality and sanitizing effect of military vocabulary by consistently juxtaposing it with representations of the effects and consequences of violence, as well as images of intimacy, in order to articulate an anti-war stance.
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 1097 | 175 | 15 |
| Full Text Views | 89 | 17 | 2 |
| PDF Views & Downloads | 200 | 36 | 3 |