The hierarchical system described by Pascale Casanova in The World Republic of Letters and La Langue mondiale is confirmed by the global phenomenon of relay translations, which attests that international exchanges are rarely bilateral. The study of relay or indirect translations completes what she says about the crucial role of mediators in the mechanisms of literary circulation. Yet the concrete processes of the intervention of the third party are only occasionally studied (in case studies) and are rarely synthesized. They bring into play mere configurations of the international in a non-systemic, but historical and not always deterministic way. This article attempts to theorize a practice that modifies the frames of thought of translation itself.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Bauer, Wolfgang. “The Role of Intermediate Languages in Translations Form Chinese into German.” In De l’ un au mutliple: Traductions du chinois vers les langues européennes. Alleton, Viviane and Lackner, Michael. Eds. Paris: Éditions de la maison des sciences de l’ homme, 1999, 19–32.
Chevrel, Yves, Cointre, Annie et Tran-Gervat, Yen-Maï, eds. Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles. Lagrasse: Verdier, 2014.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore, et al. Terminologie de la traduction. Translation Terminology. Terminologia de la traduccion. Terminologie der Übersetzung. Amsterdam: Benjamins, 1999.
Dollerup, Cay. “Relay and Support Translations.” In Translation in Context, Chesterman, Andrew, Gallardo, Natividad, Gambier, Yves. Eds. Amsterdam: Benjamins, 2000, 17–26.
Edström, Bert. “The Transmitter Language Problem in Translations from Japanese Into Swedish.” Babel 37 (1): 1991, 1–13.
Gambier, Yves. “La retraduction, retour et detours.” Meta 39 (3): 1994, 413–417.
Gambier, Yves. “Working with Relay: An Old Story and a New Challenge.” In Pérez González, Luis. Ed. Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users. València: Universitat de València, 2003, 47–66.
Garncarzyk, Dimitri. “Originaux, traductions et langue neutre: pistes pour une théorie de la traduction-relais au xviiie siècle.” TRANS Web. 2017. DOI: 10.4000/trans.1693
Kittel, Harald, Frank, Armin P. eds. Interculturality and the Historical Study of Literary Translations. Berlin: Eric Schmidt, 1991.
Marin-Lacarta, Maialen. “Indirectness in Literary Translation: Methodological possibilities.” Translation Studies 10 (2): 2017, 133–149.
Marin-Lacarta, Maialen. “La traduction relais et la hiérarchie mondiale des systèmes littéraires: le cas de la réception de la littérature chinoise du XXe siècle en Espagne.” LA TILV 51: 2011, 11–25.
Norich, Anita. “Isaac Bashevis Singer in America: The Translation Problem, Judaism”. A Quarterly Journal of Jewish Life and Thought. 44 (2), 1995.
Perdu, Nobel. “From Arabic to other Languages through English.” In Less Translated Languages. Branchadell, Albert, West, Lovell Margaret, eds. Amsterdam Benjamins, 2005, 67–74.
Pięta, Hanna. “What Do (We Think) We Know About Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues.” In Traducció indirecta en la literatura catalana, Ivan Garcia Sala, Diana Roig Sanz, and Zaboklicka, Bozena. Eds. Lleida: Punctum, 2014, 15–34.
Radó, György. “Indirect Translation.” Babel 21 (2): 1975, 51–59.
Ringmar, Martin. “ ‘Roundabout Routes’: Some Remarks on Indirect Translations.” Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2006. Web. 2 Feb. 2020.
Roche, Geneviève. Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIe siècle: des lettres aux sciences. Paris: CNRS éditions, 2001.
Rolland, Mathieu. L’ embargo Mishima: Une traduction relayée et ses paradoxes. Master dissertation. Concordia University, 2016.
St. André, James. “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Baker, Mona, Saldanha, Gabriela. Eds. London: Routledge, 2008, 230–232.
Toury, Gideon. “A Lesson from Indirect Translation.” In Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins, 1995, 129–146.
Toury, Gideon. “Translating English Literature via German and Vice Versa: A Symptomatic Reversal in the History of Modern Hebrew Literature.” In Die literarische Übersetzung; Stand und Perspecktiven ihrer Erforschung. Kittel, Harald. Ed. Berlin: Erich Schmidt, 1988, 139–157.
Washbourne, Kelly. “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58(3): 2013, 607–625.
Wu, Tianchu. La traduction et la réception de Victor Hugo en Chine. PhD dissertation, Nanjing University/ Université Sorbonne Nouvelle, 2019.
Xu, Jinazhong. “Retranslation: Necessary or Unnecessary.” Babel 49(3): 2003, 192–202.
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 1767 | 235 | 23 |
| Full Text Views | 162 | 17 | 1 |
| PDF Views & Downloads | 289 | 22 | 2 |
The hierarchical system described by Pascale Casanova in The World Republic of Letters and La Langue mondiale is confirmed by the global phenomenon of relay translations, which attests that international exchanges are rarely bilateral. The study of relay or indirect translations completes what she says about the crucial role of mediators in the mechanisms of literary circulation. Yet the concrete processes of the intervention of the third party are only occasionally studied (in case studies) and are rarely synthesized. They bring into play mere configurations of the international in a non-systemic, but historical and not always deterministic way. This article attempts to theorize a practice that modifies the frames of thought of translation itself.
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 1767 | 235 | 23 |
| Full Text Views | 162 | 17 | 1 |
| PDF Views & Downloads | 289 | 22 | 2 |