This paper studies Ukrainian translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales done during pre-Soviet and Soviet Russia, and post-Soviet Ukraine. It focuses on pre-Soviet translations by Mykhailo Starytsky (1840–1904), Soviet translations by Oksana Ivanenko (1906–1997), and Natalia Sydorova’s translations in contemporary Ukraine. Building on theoretical insights of Lawrence Venuti, we explore the kind of formal and thematic interpretants these translators employ. We argue that while Starytsky’s Ukrainian translations of Andersen’s fairy tales can be understood in terms of foreignization because they challenged the political and cultural hegemony of Russian, Ivanenko’s translations are an example of wholesale domestication since they reinforce the hegemony of the Russian language during the Soviet era. Sydorova’s translations published in contemporary Ukraine also domesticate Andersen’s fairy tales, but without perpetuating Russian cultural dominance.
Purchase
Buy instant access (PDF download and unlimited online access):
Institutional Login
Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials
Personal login
Log in with your brill.com account
Andersen, Hans Christian. “The Snow Queen.” https://hcandersen.dk/en/vaerker/68_The-Snow-Queen. 21 Apr. 2025
Chr., M. Bajki (Fables). Ernest Günther, 1862.
Ivanenko, Oksana. Г.К.Андерсен Казки (Hans Christian Andersen: The fairy tales). Publishing House of Children Literature Veselka, 1970.
Ivanenko, Oksana. “Непохитний Оловяний Содатик” (“The steadfast tin-soldier”). In Зарубіжна Література5Клас (Foreign literature 5 grade), Kyiv: Hramota, 2018, 91–96.
Kassof, Brian. “Glavlit, Ideological Censorship, and Russian-Language Book Publishing, 1922–38.” The Russian Review, 74:1 (2015), 69–96.
Kolomiyets, Lada. Translation as an Instrument of Russification in Soviet Ukraine. In Translation and Power. Eds. Lucyna Harmon and Dorota Osuchowska. Berlin: Peter Lang, 2020, 29–43.
Lewestam, F.H. Powiastki Moralno-Fantastyczne (Tales of morality and fantasy). Warsaw: S. Orgelbrand, 1859.
Miller, Alexei. The Ukrainian Question: The Russian Empire and Nationalism in the Nineteenth Century. Vienna: Central European UP, 2003.
Orlova, Gayane Koryunovna. Х.К.Андерсен в Русской Литературе КонцаXIX–НачалаXXВека:Восприятие,Переводы,Влияние (Hans Christian Andersen in Russian literature at the end of the nineteenth century and the beginning of the twentieth: Reception, translation, influence). Moscow State University, Moscow, PhD dissertation, 2003.
Remy, Johannes. “Despite the Valuev Directive: Books Permitted by the Censors in Violation of the Restrictions Against Ukrainian Publishing, 1864–1904.” East/West: Journal of Ukrainian Studies 4:2 (2017), 113–129
Sergienko, Inna. “Hans Christian Andersen as a Children’s Writers, as Reflected in Russian Criticism from the Latter Half of the Nineteenth Century to 1917.” In Hans Christian Andersen in Russia. Eds. Mads Sohl Jessen, Marina Balina, Ben Hellman and Johs. Nørregaard Frandsen. Odense: University Press of Southern Denmark, 2020, 77–114.
Sherry, Samantha. Discourses of Regulation and Resistance. Edinburgh: Edinburgh UP, 2015.
Starytsky, Mykhailo. Казки Андерсена з короткою життєписью (Andersen’s fairy tales with a short biography of the author). Kyiv: M. and A. Davydenko, 1873.
Sydorova, Natalia. Ганс Крістіан Андерсен Велика Книга Казок (Hans Christian Andersen: The big book of fairy tales). Kyiv: Shkola, 2022.
Valuev, Petr Aleksandrovich. “The Circular of the Minister of the Interior P.A. Valuev to the Kiev, Moscow and Petersburg Censorship Committees, 18 July 1863.” In The Ukrainian Question: The Russian Empire and Nationalism in the 19th Century. Alexie Miller. Central European UP, 2003, 263–266.
Venuti, Lawrence. The Translator’s Invisibility. Abingdon: Routledge, 2018.
Zayarmyuk, Andriy, and Ostap Sereda. The Intellectual Foundations of Modern Ukraine: The Nineteenth Century. Abingdon: Routledge, 2023.
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 391 | 217 | 40 |
| Full Text Views | 22 | 12 | 0 |
| PDF Views & Downloads | 40 | 25 | 0 |
This paper studies Ukrainian translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales done during pre-Soviet and Soviet Russia, and post-Soviet Ukraine. It focuses on pre-Soviet translations by Mykhailo Starytsky (1840–1904), Soviet translations by Oksana Ivanenko (1906–1997), and Natalia Sydorova’s translations in contemporary Ukraine. Building on theoretical insights of Lawrence Venuti, we explore the kind of formal and thematic interpretants these translators employ. We argue that while Starytsky’s Ukrainian translations of Andersen’s fairy tales can be understood in terms of foreignization because they challenged the political and cultural hegemony of Russian, Ivanenko’s translations are an example of wholesale domestication since they reinforce the hegemony of the Russian language during the Soviet era. Sydorova’s translations published in contemporary Ukraine also domesticate Andersen’s fairy tales, but without perpetuating Russian cultural dominance.
| All Time | Past 365 days | Past 30 Days | |
|---|---|---|---|
| Abstract Views | 391 | 217 | 40 |
| Full Text Views | 22 | 12 | 0 |
| PDF Views & Downloads | 40 | 25 | 0 |