Save

Hans Christian Andersen in Ukraine

In: Journal of World Literature
Authors:
Inga Kapustian University of Southern Denmark Odense Denmark

Search for other papers by Inga Kapustian in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0001-7247-0149
and
Mushtaq Bilal University of Southern Denmark Odense Denmark

Search for other papers by Mushtaq Bilal in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
https://orcid.org/0000-0002-6705-9176
Download Citation Get Permissions

Access options

Get access to the full article by using one of the access options below.

Institutional Login

Log in with Open Athens, Shibboleth, or your institutional credentials

Login via Institution

Purchase

Buy instant access (PDF download and unlimited online access):

€36.93

Abstract

This paper studies Ukrainian translations of Hans Christian Andersen’s fairy tales done during pre-Soviet and Soviet Russia, and post-Soviet Ukraine. It focuses on pre-Soviet translations by Mykhailo Starytsky (1840–1904), Soviet translations by Oksana Ivanenko (1906–1997), and Natalia Sydorova’s translations in contemporary Ukraine. Building on theoretical insights of Lawrence Venuti, we explore the kind of formal and thematic interpretants these translators employ. We argue that while Starytsky’s Ukrainian translations of Andersen’s fairy tales can be understood in terms of foreignization because they challenged the political and cultural hegemony of Russian, Ivanenko’s translations are an example of wholesale domestication since they reinforce the hegemony of the Russian language during the Soviet era. Sydorova’s translations published in contemporary Ukraine also domesticate Andersen’s fairy tales, but without perpetuating Russian cultural dominance.

Content Metrics

All Time Past 365 days Past 30 Days
Abstract Views 391 217 40
Full Text Views 22 12 0
PDF Views & Downloads 40 25 0