Save

Spielräume des Übersetzens

Sibylla Schwarz’ Gedicht Verachtung der Welt und seine niederländische Vorlage

Spaces of Translation

Sibylla Schwarz’s Poem Disdain for the World and its Dutch Source
in Daphnis
Autor:in:
Christian Schmitt Institut für Germanistik, Fakultät III: Sprach- und Kulturwissenschaften, Carl von Ossietzky Universität Oldenburg Oldenburg Deutschland

Search for other papers by Christian Schmitt in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Zitierung herunterladen Berechtigungen erhalten

Optionen für den Zugriff

Nutzen Sie bitte eine der untenstehenden Zugriffsmöglichkeiten, um den vollständigen Artikel zu lesen.

Institutszugang

Melden Sie sich mit Open Athens, Shibboleth oder Ihren institutionellen Anmeldedaten an.

Über Institut einloggen

Kauf

Sofortzugang erwerben (PDF-Download und unbegrenzter Online-Zugang):

36,93 €

Weitere Zugriffsmöglichkeiten

Auf DeepDyve mieten
Token einlösen

Abstract

This article discusses the relationship of Sibylla Schwarz’ poem Verachtung der Welt and its Dutch source: passages from Jacob Cats’ book Houwelyck (1625), a kind of guide to marriage for the Dutch bourgeoisie. Previous research was not able to identify this source, partly because Schwarz takes a very unique approach with her adaptation. A comparative analysis of the texts brings Schwarz’ translation strategies into the foreground, which in turn demands a reevaluation of conclusions and assumptions about her work that until now have gone mostly unquestioned. The comparative analysis also reveals how skillfully Schwarz was able to make use of the Early Modern ‘spaces’ of translation, as she inscribes a new poetic dimension into Cats’ text.

Abstract

Der Beitrag diskutiert das Verhältnis von Sibylla Schwarz’ Gedicht Verachtung der Welt zu seiner niederländischen Vorlage: Passagen aus Jacob Cats’ Buch Houwelyck (1625), einer Art Eheratgeber für das niederländische Bürgertum. Dass die Forschung diese Vorlage bislang nicht identifiziert hat, liegt auch daran, dass Schwarz in ihrer Übertragung sehr eigenständig verfährt. Der vergleichende Blick auf die Texte erlaubt Rückschlüsse auf Schwarz’ Übersetzungsstrategien, die Korrekturen an existierenden Forschungsurteilen nach sich ziehen. So zeigt sich auch, wie souverän die Greifswalder Autorin frühneuzeitliche ‘Spielräume’ des Übersetzens zu nutzen wusste, weiß sie doch Cats’ Text eine neue, poetologische Dimension einzuschreiben.

Kennzahlen

Insgesamt Letzte 365 Tage In den letzten 30 Tagen
Aufrufe von Kurzbeschreibungen 456 87 4
Gesamttextansichten 21 7 2
PDF-Downloads 60 17 4