Save

A Further Consideration of the Pattern “NP1, NP2 + shi ye/shi” in Chinese Translations of Indian Buddhist Text

in Bulletin of Chinese Linguistics
Autor:in:
Shaoyu Jiang
Search for other papers by Shaoyu Jiang in
Current site
Google Scholar
PubMed
Close
Zitierung herunterladen Berechtigungen erhalten

Optionen für den Zugriff

Nutzen Sie bitte eine der untenstehenden Zugriffsmöglichkeiten, um den vollständigen Artikel zu lesen.

Institutszugang

Melden Sie sich mit Open Athens, Shibboleth oder Ihren institutionellen Anmeldedaten an.

Über Institut einloggen

Kauf

Sofortzugang erwerben (PDF-Download und unbegrenzter Online-Zugang):

Weitere Zugriffsmöglichkeiten

Auf DeepDyve mieten
Token einlösen

The pattern “NP1, NP2 + shi ye”, as found in the Chinese translations of Buddhist texts in the Han Dynasty, is not a direct imitation of, or derivation from, the pattern “NP1, NP2 (Subj) + shi (Pron) ye” of the pre-Qin era. Rather, it comes from the pattern “NP1, NP2 (Predicate N) + shi (Copula)” of the Western Han, Eastern Han, Wei, Jin, and Northern and Southern Dynasties periods. In the Chinese Buddhist translations of the Han Dynasty, “NP1, NP2 + shi” is a variant of “NP1, NP2 + shi ye”. The copious use of the two grammatical patterns in the Chinese translations is not intended to render the sentence-final copula in the original Sanskrit texts. Rather, when narrating stories that tell “the NP1 in the previous existence is in fact the NP2 in the present existence”, the Buddhist writings place a specific emphasis on the NP2 of the present existence. The Predicate NP appearing before the copula in these two patterns serves precisely that purpose. Hence, the use is most suitable for stories of this nature.

Kennzahlen

Insgesamt Letzte 365 Tage In den letzten 30 Tagen
Aufrufe von Kurzbeschreibungen 380 44 4
Gesamttextansichten 152 0 0
PDF-Downloads 79 1 0