Copyright Notice
Cover image © Sami Gharbi, 2017, “War” (Painting, Ink on Paper); private collection, kind permission for the illustration’s reproduction has been granted by the artist.
Epigraph, used with permission of Faber and Faber Limited, from The cure at Troy, Seamus Heaney, 1990; permission conveyed through the publisher.
Quotation extracted from Jameson, used with permission of Taylor & Francis Informa UK Ltd – Books, from The political unconscious: narrative as a socially symbolic act, Fredric Jameson, 1983; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Translations of “Ḥ53”, “Ḥ273”, “Ahāja qadhāʾa ʿaynī-l-idhdhikārū”, “Bāta laylī bi-l-anʿamayni ṭawīlā”, “Lammā naʿā-l-nāʿī Kulayban aẓlamat” and “Alaylatanā bi-dhī ḥusumin anīrī”, used with permission of Suzanne Stetkevych and Cornell University Press, from The mute immortals speak: pre-Islamic poetry and the poetics of ritual, Suzanne P. Stetkevych, 1993; publisher’s permission granted according to the terms of Fair Use.
Translations of “The Amorium Poem”, “The al-Afshīn Poem”, “Ḥ16”, “Ḥ52”, “Ḥ272”, “Ālat umūru-l-shirki sharra maʾālī” and “Lā anta anta wa-lā-l-diyāru diyārū”, used with permission of Suzanne Stetkevych and Brill, from Abū Tammām and the poetics of the ʿAbbāsid age, Suzanne P. Stetkevych, 1991; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Translation of verses from “Bānat Suʿād” and “Man mublighun Kaʿban fa-hal la-ka fī-l-latī”, used with permission of Suzanne Stetkevych and Indiana University Press, from The mantle odes: Arabic praise poems to the Prophet Muḥammad, Suzanne P. Stetkevych, 2010; publisher’s permission granted according to the terms of Fair Use.
Quotation extracted from The German ideology, Karl Marx and Friedrich Engels, translated by C.J. Arthur; © Lawrence and Wishart Limited 1970; reproduced with permission of Lawrence and Wishart Limited through PLSclear.
Translations from the Qurʾan, used with the permission of Oxford University Press – Books (US & UK), from The Qurʾan: English translation and parallel Arabic text, M.A.S. Abdel Haleem, 2010; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Translation of verses from the “Muʿallaqa of Zuhayr” and the “Muʿallaqa of ʿAmr b. Kulthūm”, used with permission of Taylor & Francis Informa UK Ltd – Books, from The seven odes: the first chapter in Arabic literature, A.J. Arberry, 2016; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Translation of verses from “The Basra Elegy”, “ʿAlā qadri ahli-l-ʿazmi taʾtī-l-ʿazāʾimū” and “The Amorium Poem”, from Arabic poetry: a primer for students, A.J. Arberry; © Cambridge University Press 1965; reproduced with permission of Cambridge University Press through PLSclear.
Translation of “al-Raʾyu qabla shajāʿati-l-shujʿānī” and a verse from “Wā ḥarra qalbā-hu mimman qalbu-hū shabimū”, from Poems of al-Mutanabbī: a selection, A.J. Arberry; © Cambridge University Press 1967; reproduced with permission of Cambridge University Press through PLSclear.
Translation of verses from “ʿAfā-l-muṣallā”, from The wine song in Classical Arabic poetry: Abū Nuwās and the literary tradition, Philip F. Kennedy; © Philip F. Kennedy 1997; reproduced with permission of Oxford Publishing Limited through PLSclear.
Translation of verses from “Li-mani-l-diyāru ghashītu-hā bi-Suḥāmī”, “Ḥayyi-l-ḥumūla bi-jānibi-l-ʿazlī”, and two quotations from the author’s text, from Ethics and poetry in sixth-century Arabia, Nadia Jamil; © The E.J. Gibb Memorial Trust and Nadia Jamil 2017; reproduced with permission of Edinburgh University Press Limited through PLSclear.
Extract, used with permission of Oxford University Press – Books (US & UK), from Capital: an abridged edition, Karl Marx, 2008; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Translation of “Fa-awʿadanī Kaʿbun thalāthan aʿuddu-hā”, from 14. The history of al-Ṭabarī: the conquest of Iran, G. Rex Smith; © 1994 State University of New York; reproduced with permission of SUNY Press for the English language translation only.
Translation of “Ḥ306”, from the English language translation of Muslim Studies, vol. 1, Ignaz Goldziher, 1967; translation © 1966 by George Allen & Unwin Ltd; reproduced with permission of SUNY Press.
Translation by Geert Jan van Gelder of “Wa-lam ara mahran sāqa-hū dhū samāḥatin”, used with permission of Brill, from Prominent murder victims of the pre- and early Islamic periods including the names of murdered poets, Muḥammad ibn Ḥabīb, 2021; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Quotation extracted from Al-Dam fī al-shiʿr al-jāhilī © Nahīl al-ʿĀriḍa, 2012, al-Najāḥ National University. Reproduced with kind permission from the author.
Verse translations from “Ḥ37”, “Ḥ631”, “Ḥ632”, “Ḥ633”, used with permission of Brill, from Journal of Arabic Literature: “The Ḥamāsa of Abū Tammām: part two”, Felix Klein-Franke, vol. 3, 1972; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Translations by Beatrice Gruendler from “Ḥ57”, a quote from al-Mubarrad, a verse from “The al-Afshīn Poem”, a quote from Abū Tammām, and verses about eagles from “Ghadā-l-mulku maʿmūra-l-ḥimā wa-l-manāzilī”, “Ujrirtu ḥabla khalīʿin fī-l-ṣibā ghazilī”, “Ayyuhā-l-muntābu ʿan ghufurih”, “Kilīnī li-hammin yā Umaymata nāṣibī”, and “In tarā raʾsiya fī-hī qazaʿun”, used with permission of New York University Press, from The life and times of Abū Tammām, Abū Bakr al-Ṣūlī, 2015; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Extracts, used with permission of Faber and Faber Limited, from Beowulf, Seamus Heaney, 1999; publisher’s permission granted according to the terms of Fair Use.
Abū Tammām, “Araʾayta ayyu sawālifin wa-khudūdī,” translated and published in Raymond Farrin, Abundance from the Desert: Classical Arabic Poetry (Syracuse University Press © 2011), 166. Reproduced with permission from the publisher.
Translations of “Alā qul li-Ṣinhājatin ajmaʿīn”, “Li-kulli shayʾin idhā mā tamma nuqṣānū”, and “Salāmun karīmun dāʾimun mutajaddidun”, from Hispano-Arabic poetry: a student anthology, James T. Monroe; © 2004 by Gorgias Press LLC; reproduced with permission of James Monroe and Gorgias Press.
Translation of “In Praise of Muḥammad Bello”, used with permission of Brill, from Qaṣīda poetry in Islamic Asia and Africa: Eulogy’s bounty, meaning’s abundance: an anthology, Stefan Sperl and Christopher Shackle, vol. 2, 1996; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Jean Boyd’s and Beverley Mack’s translation of part of “Marthiya Bello”, permission granted by Indiana University Press according to terms of Fair Use.
Reproduction of al-Habū [Music Score] © Jaafar Touffar, c. 2015. Lyrics reproduced with kind permission of the artist.
Reproduction of Ḥaggak [Music Score] © MOHAMMED LAFI, 2017. Lyrics reproduced with kind permission of the artist and his music agent, Ahmed Mustafa.
Arabic quotation extracted from “Muḥammad Lāfī: yanbaḍ ka-ughniyat rāb”, Amjad Yāghī, 8 July 2017 © Alaraby Aljadeed (The New Arab Newspaper) 2017; reproduced with permission of the publisher, URL
Translation of a verse from “Mā lī wa-li-l-najmi yarʿānī wa-arʿā-hū” © Elisabeth Kendall and Ewan Stein, 2015, Twenty-first-century jihad: law, society and military action, I.B. Tauris, an imprint of Bloomsbury Publishing Plc; reproduced with permission of the publisher.
Translation of a threat issued by al-Ḥajjāj b. Yūsuf al-Thaqafī, used with permission of Brill, from Arabic oration: art and function, Tahera Qutbuddin, 2019; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Translation of “In Praise of an Abbasid Caliph”, used with permission of Brill, from Qaṣīda poetry in Islamic Asia and Africa: Eulogy’s bounty, meaning’s abundance: an anthology, Stefan Sperl and Christopher Shackle, vol. 2, 1996; permission conveyed through Copyright Clearance Center, Inc.
Quotation, on page 7, extracted from Broken April, Ismail Kadare, translated from the Albanian; © Broken April was first published in Great Britain in 1990 by Saqi Books, London; reproduced with permission of Saqi Books.
Quotations, on page 123n80 and page 386, extracted from The Epic of Gilgamesh, translated by Andrew George; © Andrew George 1999, 2003, 2020; reproduced with kind permission of the translator, with publisher’s consent granted according to the terms of Fair Use.