Introduction
Mem û Zîn, the mathnawî or courtly romance about two ill-fated lovers, written in Kurmanji Kurdish and completed in 1695 by Ehmedê Xanî (1650â1707), has a well-deserved place of honour in Kurdish literature. From early on, manuscripts circulated in relatively large numbers in the medreses of Northern Kurdistan. Since the late nineteenth century, it has been recognised as the Kurdish national epic; and despite some efforts in 1930s Soviet Armenia to promote oral epics like ZembilfroÅ to this status, the prominence of Xanîâs poem has never been seriously challenged.1 Unfortunately, this position has hardly been matched by sustained critical attention. In Arabic, Turkish, and Kurdish, numerous works have been published, but few of these have much analytical rigor; the most significant of these being Resûl (2007 [1979]), Khaznadar (2010); and the Åîrove, or line-by-line commentaries, by Cîhanî (2007), Dost (2010), and Yıldırım (2013).2 In Western languages, studies of Xanîâs epic are still few and far between; earlier discussions (Shakely, 1992; Hassanpour, 1992: 52â7, 83â90 and 2004; van Bruinessen, 2004) largely focus on the question of the presence or absence of Kurdish nationalism in the work, but this preoccupation with nationalism is rather anachronistic.
Instead, I will argue that Mem û Zîn forms a clear example of vernacularisation, i.e., the new literate and literary use of spoken vernaculars. To substantiate this argument, I propose to focus on the beliefs concerning language and government that may be found in the text. Thus far, the political content of Mem û Zîn has often been approached from a historical-materialist perspective, most famously by Izeddîn Resûl (2007) and Amir Hassanpour (1992). Here, I would like to proceed from a slightly different angle, focusing on so-called language ideologies, i.e., the largely implicit and unsystematic assumptions about what language is and how it functions socially and politically.3 Such an approach seems particularly promising when studying the phenomenon of modern nationalism, which makes a central connection between language and polity. I will argue that the language ideology emerging from Mem û Zîn is qualitatively different from those of romantic nationalism. Thus, these tools of analysis also allow us to explore assumptions concerning the apparent âmodernityâ of the national sentiment expressed in Mem û Zîn. The articulation of a Kurdish identity and of Kurdish aspirations has baffled many a scholar who supposes that national identities and nationalist sentiments are modern by definition. In fact, there is an obvious model in classical Persian literature for such a premodern sense of ânationalâ identity. I am referring, of course, to Firdawsîâs famous Shâhnâmeh, where much of the action is triggered by a near-timeless confrontation between Iran and Turan, or between Persians and Turks, that according to the book goes back to the troubled relation between the two mythical brothers Irâj and Tûr. However, this article will also highlight some significant differences between Ehmedê Xanî and his medieval Persian predecessors.4
Nationalism in Mem û Zîn?
The storyline of Mem û Zîn is probably familiar enough, but merits a brief summary nonetheless. At a Newroz celebration, Mem and his friend Tacdîn, disguised as girls, run into Sitî and Zîn, the sisters of Zeyneddîn, the prince (mîr) of Jezîra Botan, who have in turn dressed up as boys. Mem and Zîn instantly fall in love, as do Tacdîn and Sitî. But whereas the latter two soon get married, the former are forbidden to marry due to the scheming of Beko, an evil counsellor to the prince. Following Tacdîn and Sitîâs wedding (which gives Xanî the occasion to describe both the festivities and the bridal night with obvious relish), Mem and Zîn gradually waste away as a result of their unfulfilled love. When, in the wake of a game of chess with the prince, Mem is provoked by Beko to publicly profess his love for Zîn, the prince has him imprisoned in a dark pit. Eventually, faced by the threat of rebellion, the prince relents and allows for the two lovers to meet. After a final encounter, Mem dies, soon followed by Zîn. Tacdîn subsequently kills Beko. The latter then grows into a thorny juniper tree between the cypresses growing over the two loversâ tombs, preventing them from uniting even in death.
Mem û Zîn has an immediate appeal as a tragic love story, which is enriched and deepened by the counterpoint provided by the Newroz celebrations, Sitî and Tacdînâs wedding party and bridal night, and by stories of hunting, fighting, and bravery. On another level, explicitly indicated by Xanî himself, the narrative may be read as an allegory of human and divine love, or as he calls it, âmetaphoricalâ and âliteralâ love (bayt 2). On such a mystical-allegorical reading, all talk of love between humans may be read as really referring to the stages in the human love for God. Moreover, precisely in remaining unfulfilled and unconsummated, Xanî suggests, the love between humans can be purified and transmuted into love for God.
From the late nineteenth century onwards, however, a secular-nationalist reading gained prominence, and indeed seems to have become the predominant interpretation of the epic. This reading interprets the tragic fate of the two lovers as an allegory of the Kurdsâ inability to unite and liberate themselves.5 In academic literature too, the secular-nationalist reading seems to have received most attention. The numerous discussions of the alleged nationalism in Mem û Zîn overshadow attention to its mystical dimensions, even though the latter appear throughout the work; indeed, rather more prominently so than any political allusions (cf. Shakely, 1992; Hassanpour, 1992 and 2004; van Bruinessen, 2004). With the significant exception of Resûl (2007 [1979]: ch. 20â25), it is only in more recent studies (Mirawdeli, 2010; Bochenska, 2016) that more systematic attention is paid to the workâs mystical dimensions. Yet, even when studying the workâs politics, one should avoid solely examining the famous introduction or dîbaçe (in particular chapters 5 and 6), and endeavour to explore what the other chapters have to say about the Kurds and their legitimate rulers, and about government more generally. A more thorough analysis reveals the relation between the seemingly modern nationalist sentiment and the apparently medieval mysticism expressed in the work to be rather more complex than one might initially imagine. I will argue that in many instances, a mystical reading of the poem problematises or even contradicts its political message.
Oral and Literate Traditions in the Persianate World
I would like to begin by questioning the widely-held assumption that Mem û Zîn derives from an allegedly pure and uncontaminated Kurdish folkloric tradition. Not only has this tradition itself arguably been shaped by a wider, Persian-inspired or âPersianateâ cosmopolitan culture, Xanîâs work is also explicitly indebted to the Persian written tradition. Xanî mentions not only several of his predecessors in Kurdish poetry, like Melayê Cizîrî and Feqiyê Teyran, he also alludes to several of the classical Persian poets, most notably, Nizâmî Gandjavî and Abdallah Jâmî:
Kes nakete mîterê xwe Camî/ Ra na giritin kesek Nizâmî
No one would take Jâmî as a groom/ No one would take Nizâmî as a servant (bayt 257)6
Works like Nizâmîâs Laylî and Majnûn (and to a lesser extent the Haft paykar), and Jâmîâs Yûsuf and Zulaykha, have undoubtedly served as models for Xanîâs work. The very composition of Mem û Zîn, most particularly its lengthy introduction (opening with a praise of and appeal to God, followed by a chapter in praise of the Prophet and some more autobiographical remarks in which the poet speaks of his motives for writing his work), reflects that of works like Nizâmîâs Laylî and Majnûn. Stylistically, the influence of Nizâmî in particular is noticeable on virtually every page of Mem û Zîn, especially in the complex imagery and extensive wordplay. This indebtedness to the Persian literary tradition is by no means unique to Mem û Zîn. Written Medieval Armenian and Georgian literature, and oral traditions in various regional languages, have equally been shaped by it.7 This wider Persianate tradition, undoubtedly one of the great cosmopolitan cultural formations in the literary history of the world, comparable to Latinity in Medieval Western Europe and to the Sanskrit cosmopolitan order on the Indian subcontinent, is only gradually starting to receive the attention it deserves.8
It is obvious that Persian culture is far more visible in Xanîâs work than anything politically or culturally Ottoman, despite a few allusions to Ottoman policies (notably, the confrontation between Ottomans and Safavids, bayt 207, and the Ottoman slaughter of Qizilbash in which Tacdîn and Mem are said to have participated, bayt 1165), and despite a few phrases in Ottoman Turkish, most importantly bilmez kî ne söyleye zebanım, âmy tongue does not know what to sayâ (bayt 1577). Given the much more extensive use of Arabic and Persian borrowings in the work, it is clear that the world in which Xanî lived was shaped by Arabic religious learning and Persian literature rather than Ottoman rule or the Turkish language. Hence, it may make more sense to study Xanîâs text against a Persianate background (to which he explicitly refers) than in relation to the Ottoman Turkish mesnevi tradition, of which no similar traces can be seen in Mem û Zîn.
It is not clear whether Xanî was familiar with the written text of Firdawsîâs Shâhnâmeh, as opposed to oral versions of the same legends. Although Mem û Zîn refers or alludes to characters and events from the Shâhnâmeh on various occasions, these allusions are mostly made in passing, and are rarely elaborated. Thus, brave and valiant warriors are claimed to be superior to Rostam, perhaps the Shâhnâmehâs most famous hero (bayts 219, 374, 1887 and 1958); and the two tragic lovers are compared to, among others, Khosrow and Shirîn, and Bîzhan and Manîzha (bayts 58, 1161 and 1373). These references may equally well stem from the oral traditions of the wider Persian cultural area, to which large parts of the Ottoman empire, the Caucasus and parts of South and Central Asia also belonged, as from the text of the Shâhnâmeh or any of the classical mathnawî poems by Nizâmî, Jâmî, and others.
In fact, two major figures from the Shâhnâmeh are conspicuously absent in Xanîâs poem: Zahhâk the tyrant (who is explicitly identified as an Arab here) and Kâveh the blacksmith, who leads a revolt against the latter. The story of Zahhâk and Kâveh, moreover, is explicitly linked by Ferdowsî to the origin of the Kurds as a distinct people. For obvious reasons, this story would seem highly relevant to Xanîâs concern with Kurdish aspirations; the narrative of Kâvehâs revolt against Zahhâk would seem to be even more directly relevant to the politics of Mem û Zîn. Given that it occurs quite early in the Shâhnâmeh, it is rather unlikely that a Kurdish reader would have overlooked it. Instead, however, Xanî repeats a long-standing self-image of the Kurdish nobles as of pure Arab stock (bayt 365). This may be an indication that Xanî was not familiar with the written text of the Shâhnâmeh, or at least, not with the text in its entirety; or if he was, that this revolutionary (if such is the correct word) account of the origins and identity of the Kurds was not what he was interested in. We will return to this point below.
I think this rootedness in a wider, cosmopolitan Persianate literary culture, which was both literate and orally transmitted, has not received due attention in the recent literature on Mem û Zîn. Although Alaʾuddîn Sajjâdî (1952: 189â213) briefly discusses Ehmedê Xanîâs background in Persian literature, later studies tend to emphasise its roots in oral Kurdish traditions. Thus, Michael Chyet presents Ehmedê Xanîâs epic as derived from an oral tradition which he tacitly assumes to be primordially and purely Kurdish (1991, esp. ch. 2). Likewise, Ferhad Shakely (1992: 49â51) emphasises the poemâs assumed oral background in a purely Kurdish tradition, despite acknowledging some Persian literary influences. Most importantly, perhaps, Kurdish literary historian Marouf Khaznadar rejects the importance of any Persian influences, arguing instead that any Kurdish reference to Laylî and Majnûn can and should be traced directly to the Arabic poetic tradition on which Nizâmîâs work is also based.9 The Persianate character of Mem û Zîn, however, should be apparent from the large number of Persian lexical borrowings alone, even if one disregards the explicit references to specifically Persian or Persianate mythological figures and literary motifs. Against any reduction to a national Kurdish oral tradition, and against any overstatement of Persian literate influence, I would like to suggest here that the written Persian and the oral local traditions were not autonomous from one another, but have had a long and complex process of interaction. Mem û Zîn, in other words, is a prototypical element of the wider cosmopolitan Persianate tradition, which also included works written in vernacular languages with a heavy infusion of Persian loans.
The Language of Mem û Zîn and Its Intended Audience
This leads us to the question of the significance of Xanîâs self-conscious writing in Kurdish against this wider, cosmopolitan cultural background. Xanî himself describes his use of Kurdish in religious terms, as a kind of bidÊ¿a or heretic innovation (bayt 237), adding that:
Ãnaye nîzam û întîzamê/ KêÅaye cefa jiboyê amê
I have established order and regularity [in the language]/ And have suffered for the massesâ sake (bayt 239)
Does this mean that Xanî actually wrote his work for the masses (ʿâmma), intending it to serve as a genuinely national epic or piece of popular literature? Or did he merely indicate that the very act of writing in the language of the local ʿâmma was in itself a form of heresy? If we take the bayt to state the former, then Xanîâs attitude is a modern one indeed: but there are good reasons to think he is actually making the more modest claim.
My main thesis here is that the writing of an epic in Kurdish may be seen as a case of vernacularisation, i.e., a new literary use of a local language hitherto only used in oral communication, and, in that sense, a language of the illiterate ʿâmma. Famously, American Sanskrit scholar Sheldon Pollock (2000: 606â7) has argued that vernacularisation involves new uses of written literary texts in a stay-at- home, or local, language, emphasising that these new uses of language are written rather than oral, and literary rather than documentary. He then proceeds to a comparative discussion of the vernacularisations that occurred, on the one hand, in Medieval and early modern Europe developing out of a cosmopolitan Latinity between 1000 and 1500 CE, and, on the other, in South Asia out of a cosmopolitan Sanskrit-based culture, in virtually the same period.
Pushing this analogy slightly further, one might argue that Mem û Zîn is itself an example of an early modern Near-Eastern vernacularisation shaped by a cosmopolitan Persianate literary tradition as much as by local oral traditions. This tradition may be more complex than the Latin and Sanskrit ones, in that in the Ottoman empire, at least, it involved not one but three literate languages: Ottoman Turkish for bureaucracy, Arabic for religious learning, and Persian for poetry; if one includes the languages of the empireâs Christian and Jewish population groups, the picture becomes even more complex.10
There are indeed indications that such a process of vernacularisation occurred in the rural medreses of Northern Kurdistan during the later seventeenth and the eighteenth centuries, that Xanî himself was one of the pioneers of this process, and that both Xanî and other actors were well aware of this innovation. Evliya Ãelebi, a keen observer of both vernacular languages and provincial cultural life, visited the Kurdish provinces of the Ottoman empire in the 1650s, noting that in the local medreses only works in Arabic and Persian were used.11 Starting in the late seventeenth century, however, a number of introductory Kurdish-language textbooks were written, and came to have a wide circulation in manuscript form among the rural medreses of the region. In addition to Xanîâs Nûbihara piçûkan and Eqîdeya êmanê (respectively, a rhymed Arabic-Kurdish vocabulary and a rhymed introduction to the principles of the Islamic faith), these textbooks also included works like Elî Teremaxîâs Serfa Kurmancî or Tesrîfa Kurmancî, a prose introduction to sarf, or Arabic morphology, which also includes the grammatical basics of Persian and Kurdish; Mela Yûnus Xelqetînîâs Terkîb û Zurûf, which discusses the basics of Arabic syntax; and Mela Xelîlê Sêrtîâs Nehc ul-enâm, which discusses the foundations of religion.12 Like Xanî, these authors were generally aware that they were doing something new. Thus Teremaxî writes that âin all languages, the science of sarf exists and is practiced; but what is now necessary for us is sarf in the Kurdish language.â13
Pollock (2000: 607) adds that vernacularisation marks a profound historical transformation, not only in literary-cultural practices, but also in practices of political power. If this is correct, it is worth exploring in more detail exactly what happens linguistically and politically in Mem û Zîn, rather than discussing to what extent its supposedly nationalist statements match the features of modern romantic nationalism. In fact, Ehmedê Xanîâs use of Kurdish rather than Persian, which we have noted he himself characterises in religious terms as bidÊ¿a, may be more fruitfully characterised as a case of vernacularisation rather than nationalism; it then remains to be explored what role and status the Kurdish language has in this process.
Although it does not directly address the vast topic of nationalism, Pollockâs account also implies that the early modern rise of vernaculars, and their subsequent rearticulation as national languages, cannot be explained in the functionalist and modernist terms of prominent theories of nationalism like Gellnerâs and Andersonâs. Gellner (1983) argues that the development of modern industrialised economies necessitated a shared language as an efficient means of communication; Anderson (1991) suggests that it was particularly through âprint capitalismâ that vernacular languages became fully-fledged national languages. These theories do not fit the historical realities of the Ottoman Empire, where neither a fully developed industrial economy nor any widespread form of print capitalism emerged early enough to explain the rise of the new vernacular languages, and subsequently of local nationalisms. But quite apart from that, these theories also face conceptual problems: national languages first emerged primarily in the ânon-functionalâ sphere of literary expression and religious learning rather than in the more strictly functional usages that primarily serve to convey factual information, like news reporting and economic communication.
If this argument holds, we can raise the question why the vernacularisation of Kurdish (or more specifically, of one Northern Kurdish dialect variety) occurred when it did. Thus far, only few authors have addressed this question. Martin van Bruinessen attributes the large number of Kurdish poets in the seventeenth century to the replacement of Persian by Ottoman Turkish; Amir Hassanpour argues, in the opposite direction, that the rise of a Kurdish literature reflects the rise of Kurdish political power, in particular the emergence of Kurdish emirates in the fifteenth and sixteenth century CE.14 Both authors have a point, but their explanations seem incomplete. Ottoman Turkish initially served exclusively as the language of administration, and only much later became a major language of poetry and learning; and, as we shall see below, Kurdish mîrs were not necessarily patrons of the Kurdish language either.
Ehmedê Xanîâs categories of the national, the religious, the literary and the political differ from our modern-day concepts and it is important to keep this in mind for a more accurate and comprehensive understanding of the kind of nationalism expressed in Mem û Zîn. I will try to highlight these differences by focusing on the language ideology emerging from its pages and contrasting it with the readings that were imposed onto the text from the late nineteenth century onward. Generally speaking, romantic nationalism is a nineteenth- century intellectual and political phenomenon that rests on a political ideology of popular sovereignty and national liberation from foreign and/or monarchical rule, and on a linguistic ideology that may be called expressivist, in that it sees each nation as endowed with a distinct and indeed unique national spirit (Volksgeist); the national language, and national culture more generally, are but the expression of this unique collective inner self.15
In the late nineteenth and early twentieth centuries, various aspiring national groups in the Ottoman Empire consciously set out to create a national culture and a national literary heritage. The Ottoman Greeks had been the first to do so; their work was to some extent made easier by the work of European classical philologists during the preceding centuries, but does not seem to have essentially depended on it.16 Pioneered by the efforts of Adamantios Korais, the modern Greeks created a secular and even pagan literary tradition for modern national education in a modern form of Greek closer to the spoken dialects, as opposed to the scholastic educational program hitherto dominated by the Church and taught in Koinè Greek. In the second half of the nineteenth century, Arabic-language authors in Egypt and the Levant associated with the literary Renaissance or nahda, created an Arabic national literary heritage or turâth, to some extent modelled on the Greek case.
Significant in this development is the creation of an entirely new category of âliteratureâ (Arabic adabiyya, Turkish edebiyat) as embodying a specifically national heritage. This modern concept implies a romantic ideology of literature, as not so much a form of elite communication but an expression of the soul of a people or Volk.17 This explains the new attention for, and value attached to, folklore and oral literary traditions in the late nineteenth century, even (or especially) in languages that had a long-standing tradition of high literature, such as Armenian. In 1874, the Armenian Karekin Servantsdiants announced the âdiscoveryâ of an oral epic, alternatively entitled Sasuntsi David and Sasuntsi Dzurer, originating from the Mush area; it was soon promoted to the status of a national epic, to the horror of educated urban Armenians who disliked the promotion of a folk epic in a rural dialect to something like a new linguistic and literary standard. Not much later, in the 1890s, authors associated with the Kurdistan journal, including Miqdad Midhat Bedir Xan and Hajî Qadir Koyî, promoted Mem û Zîn to the status of Kurdish national epic, even though it had only circulated in medrese circles in the Kurmanji-speaking regions of Northern Kurdistan, and had hardly if at all been distributed in the Sorani- speaking regions further South (cf. Leezenberg, 2018). Around the same time, the Book of Dede Korkut was reconceptualised as the Turkish national epic. Thus, around the turn of the twentieth century, as is explicitly indicated in Hemzeyê Muksîâs 1919 introduction to the first book printing of Mem û Zîn, the possession of a literary tradition and a national epic had come to be seen as virtually a criterion for nationhood: âevery people and nation that wants to preserve its national existence and life must from the start devote a vigorous effort and interest to its literature and to its literary works.â18
The attitudes to and ideologies of language and literature expressed in Mem û Zîn are very different indeed: Xanîâs ideology of the societal and political functioning of language that emerges from Mem û Zîn hardly, if at all, revolves around the romantic-nationalist notion of Volk. Thus, Xanî shows no sense of language as expressing a peopleâs soul or a national character, or of literature as embodying a national heritage. His imagery surrounding the use of Kurdish is not expressivist and psychological (i.e., describing language as the outer form of inner national sprit or character), let alone biological (describing language in organicist terms, for example representing the âmother tongueâ as an object of the speakerâs love or affection, as living or dead, or as healthy or sick), but rather economic, and articulated in terms of money and markets:
Ev pûl-i eger çi bê buhane/ Yekrûne û saf û bêbuhane
Even if these coins are without worth/ They are pure, unmixed and priceless (bayt 265)
Kurmancîye sirfe, bê gumane/ Zêr nîne, bi bên âsipîde maneâ
It is pure Kurdish without doubt/ It is no gold of which they say âitâs paleâ (bayt 267)
Obviously, the purity of the language to which Ehmedê Xanî alludes here is not of a linguistic order. In fact, the language of Mem û Zîn is not at all âpure Kurdishâ in any present-day sense of the word, but closer to what modern-day scholars would call a âmacaronicâ if not a âmixedâ language, as it is shot through with lexical borrowings and, to a lesser extent, morphological and syntactic calques from Arabic and Persian.19 Not surprisingly, a large part of its technical vocabulary of religious and natural-philosophical learning, and of sciences like logic, astronomy, and alchemy, is borrowed from Arabic; but also a good many Persian terms are employed to refer to more everyday objects, for which Kurdish equivalents are readily available. Poetically, of course, this vocabulary expansion by borrowing enhances the richness of the language of the work, allowing the poet to indicate the same thing with an array of synonyms or near-synonyms from Kurdish, Persian and Arabic; but linguistically, it is very significant that romantic-nationalistic ideologies of language purity, which regard only words originating in the vernacular language itself as legitimate, are entirely absent in Mem û Zîn.
Hence, what Xanî calls the âpurityâ of the Kurdish language does not simply exist in the absence, or relative scarcity, of foreign loan words. Instead, the purity of Kurdish he alludes to is of two orders: economic (or if one likes metallurgical) and alchemical. On the one hand, he compares the purity of the language to the purity of the metals used in coins; clearly, what he more specifically means here is that his poem is free of base metals that detract from its value. That is, he imagines the Kurdish language as a kind of currency that is not yet recognised as valuable, unlike the great literate and literary languages of his day; but this kind of recognition is not because the poetâs words are made out of worthless material. On the other hand, by writing in Kurdish, Xanî wishes to purify impure matter, as well as his own impure heart. Here, on closer inspection, the imagery turns out to be not so much monetary or economic as alchemical. For him, the precious character of the metals of his words is not a naturally given value, but the result of a purification process out of base materials.
Now the crucial point for Xanî, which is also of political significance, is that both economic and alchemical purity can be brought about only by a ruler: it is the king whose engraved name ensures that a coin is not counterfeit:
Qirtasîyeya me bê penahan/ Bê derbê qebûlê padiÅahan
Our pages, without support/ Minted without the consent of princes (bayt 272)20
Likewise, Xanî continues, it is king Mîrza, described as endowed with alchemical powers, whose very look cleanses both hearts and coins:
Mîrê ku bi nave Mîrîza ye/ Mehza nezera wî kîmîya ye
Qelbêd-i zexel diket belorî/ Pûlêd-i dexel diket filorî
The prince named Mîrza/ Whose mere look is alchemy
He cleanses troubled hearts/ He refines impure coins (bayt 275â6)21
We are remote from any language of popular sovereignty here: it is not the will of the people but the words and deeds of the ruler by which a national currency (whether linguistic or monetary) is validated, and by which the hearts of the subjects are cleansed. In other words, Xanî sees government as a matter of alchemy as much as politics. It involves the quasi-magical acts that ensure, and indeed performatively create, both material or monetary value and spiritual purity.
Thus, in Xanîâs vision, the kingâs rule has not only a political but also an eschatological function: his justice consists in the very act of governing, in so far as this act is conducive to the individual soulâs salvation. This is unmistakably a crucial part of the narrative of Mem û Zîn at large. It is the mîr of Botan himself who forbids the two lovers coming together in this world; and by doing so, he ensures that their love remains pure and can be transmuted from a human into a divine one. Mem and Zînâs love, it is emphatically stated in the chapter describing their secret visit to the princeâs garden (chapter 39), becomes all unconsummated; and precisely because of this, it is like Layla and Majnûnâs. The love between the two tragic pairs of lovers remains the purer for remaining strictly platonic. Likewise, both Mem and Zîn affirm that their harsh treatment at the hands of the king is, in fact, just (respectively, bayts 1806â1814; 2086â2087). Thus, the imprisoned Mem acknowledges:
Heqqê mine, adle, zilm-i nine/ Xasiyyetê agirê evîne
It is what I deserve, itâs just and not oppression/ It is specific to the fire of love (bayt 1814)
This royal role in the mystical purification of love would seem to suggest that the kingâs words and deeds are by definition just, or rather, that the kingâs words and deeds define what is to count as just, valid, or legitimate. This is very much in line with the monetary imagery or ideology of language discussed above, where it is the kingâs name that validates coinage, and in doing so, distinguishes real and counterfeit currency.
The political implications of this are clear: when looked at from a broader cosmic and eschatological perspective, it turns out that all apparent royal injustice in the world may in fact be part of a divine plan, and as such is part of an ultimately just order. In this mystical vision of things, even the storyâs villain, Bekir, turns out to have a legitimate eschatological role after all: shortly before her death, Zîn praises him as part of the divine plan to keep the love between herself and Mem pure, by his successful efforts to prevent the two lovers from coming together in this life. At a more mundane level, Bekir is characterised as an unpleasant but inevitable feature of government. Repeatedly, Tacdîn warns the prince against using the services of this âunreliable dogâ as he calls him, but the mîr answers that rulers are like mills, alternatively acting just and tyrannical, and in fact have a need for nasty fellows like Bekir; it is even explicitly stated that the kingâs appointing Bekir is in accordance with divine requirements (bi iqtizayê xilqet) (bayt 1127â1128). This suggestion that political injustice is part of a just cosmic order is reflected in the familiar mystical view of the devil, or âthe poor and guiltless Iblîsâ (Iblîsê faqîrê bê cinayet, bayt 86), as in reality the most loyal of all Godâs creatures for refusing to worship anybody but God Himself (cf. BocheÅska, 2016).
It should be clear that this political-mystical vision is profoundly quietist, not to say apolitical. On the one hand, it depicts apparent political injustice as in reality part of a just cosmic and eschatological order; on the other, it presents the king as the main warrant, if not the efficient cause, of his subjectsâ salvation, whose rule is legitimate almost as a matter of definition. We are far removed here from the seemingly revolutionary character of Kâveh the blacksmith in the Shâhnâmeh, who revolts against the tyrannical king Zahhâk. It is also profoundly at odds with the apparent nationalism and the lament at the Kurdsâ unjust fate expressed in the dîbaçe, which explicitly questions the divine justice of the Kurds being subjugated by Ottomans and Safavids (bayts 208, 216).
In the most pessimistic reading, then, Xanî might be read as implying that there is no more legitimacy to Kurdish aspirations than the ultimately arbitrary decision of a king to endorse and support it. But despite this apparent political quietism, Mem û Zîn displays a far more ambiguous picture of kingship, and displays a rather more critical view of the ruler than this mystical language might suggest. In spite of its superficial message that the kingâs decisions are wise and just, and in so far as they seem unjust are really part of a just cosmic and eschatological order, Xanî describes the mîr of Botan, and rulers in general, in far from uniformly flattering terms. As Roger Lescot (1942: vii) has noted, this makes it rather ironic that it was the Bedir Khan family, descendants of the former mîrs of Botan, who started promoting Mem û Zîn as the national epic in the 1890s. Despite the initial praise of his rule in chapter 8, prince Zeyneddîn is described as jealous, capricious, and all too easily offended (bayts 1684â1685; 1706â1707); and at various points in the poem, his behaviour towards Mem appears impulsive and irrational, not to say profoundly unjust. In fact, the king himself admits as much, even though he thinks Zîn is the one really responsible for Memâs suffering. When telling Zîn that he has decided to end Memâs imprisonment, he tells her:
Cewr û sîtema ku min li wî kir/ Ew cewr-i te kir, sîtem ewî kir
Although I treated him with oppression and injustice/ You were the one who oppressed, and it was he who was unjust (2001)
Likewise, even though Tacdîn falls short of calling the king unjust or a tyrant, he still describes his revolt against the king, or more precisely his plan for armed struggle to liberate Mem, as a jihâd (bayt 1895), and calls his death in the fight on Memâs behalf a sacred duty (farz) (bayt 1921). But such mention, let alone positive appraisal, of open rebellion is as rare in Mem û Zîn as in other premodern works of adab.
In this respect, two important differences between Mem û Zîn and the Shâhnâmeh demand our attention. To begin with, one of the main themes in the latter work is farr or royal glory: just and virtuous rulers possess this glory, which warrants their authority and legitimacy to rule. Tyrants and usurpers, by contrast, have no farr, and because of this they are eventually overthrown (and indeed, must be overthrown). Finally, kings who are about to die, like Jamshîd, are said to lose their farr, which thus turns out to be the warrant not merely of the kingâs rule, but of his very life. In Mem û Zîn, the theme of royal glory is almost entirely absent. Apart from the usual praise of rulers, which is as formulaic as it is hyperbolic (and, in the case of the mîr of Botan, blatantly false), neither Zeyneddîn, the fictitious prince of Botan, nor Mîrza, the real-life ruler of Hakkârî in Xanîâs time, is consistently credited with possessing this ferr. Although the term does occur in the poem (e.g., ferr û ferheng, bayt 1162; ferrê padiÅahî, bayt 2073), it is not systematically or even primarily applied to worldly rulers. At one point, it is even stated that Zeyneddîn derives his glory (significantly, not ferr but Åuhret û Åan) from Tacdîn (bayt 1955â1956).
The easy reply to this is that, unlike the Shâhnâmeh, Mem û Zîn is simply not about kingship and its legitimation; but this leaves the various remarks about the ruler of Botan, and about rulers in general, unaccounted for. Another, equally facile answer is that farr is so to speak an imperial prerogative, and as such applies only to the king or shâh of an empire, and not to petty princes or mîrs of local fiefdoms; but the problem with this is that in Mem û Zîn, neither Ottoman nor Safavid rulers, nor indeed the various mythical rulers from the Shâhnâmeh, are credited with farr, either. In fact, rather more seems to be at stake here: the text of Mem û Zîn does, after all, appear to raise questions about the justice (and perhaps even legitimacy) of the rulerâs power.
A second difference is the apparent absence of the theme, prominent in the Shâhnâmeh, of the unjust ruler, and the dilemma of what the right course of action is for the just man serving under such an unjust king.22 But although this dilemma is not very prominent in Mem û Zîn, the work does feature repeated warnings against the whims of princes. Thus, the conclusion to chapter 49 states that even princes may err, especially because they tend to be arrogant, unwilling to listen to good advice, and prone to seek bad counsel (bayt 1981â1996); and the chapter introducing Bekir ends with a warning in even stronger language against kings, who are âlike fireâ:
Zînhare, bi wan ne kî tu bawer/ Ger bab û pisî û ger birader
Xasma ku miqerrebêd-i bedxwah/ nêzîkî bibin, neʾûzu billah
Beware, do not trust them, ever/ Even if they were a father, a cousin, or a brother
Particularly if bad associates/ Come near them, may God protect us (bayt 1193â1194)
Politically, this shift in tone is significant indeed. In fact, compared to earlier courtly romances or mathnawî poems like, most importantly, Laylî and Majnûn and also to the genre of nasîhat al-mulûk or mirrors for princes, a not very emphatic but crucial change of attitude occurs in Mem û Zîn: it does not address itself to the ruler with the advice to be wise, just, and virtuous, but rather warns others against associating too much with kings who are stupid, unjust, or vile. But exactly who are these readers warned against bad kings? This question brings us back to the question of Mem û Zînâs intended audience.
Clearly, Mem û Zîn is not dependent on either imperial or local patronage, and does not address itself primarily to kings. Unlike the Shâhnâmeh and the various works of Nizâmî, it seems not to have been written at royal behest, nor does it extensively sing the praise of any princely patron, apart from a brief mention of the otherwise unknown ruler Mîrza (bayt 273â284). And unlike contemporary writings, such as the work described as the first modern Greek novel, Nicholas Mavrocordatosâs 1718 Parerga Philotheou (The Leisure of Philotheos), it does not even pay lip service to the justice and splendor of Ottoman rule.
There is, of course, the brief passage in chapter 6 of the dîbaçe, which sings the praise of, and directly addresses itself to, Prince Mîrza; but this passage is significant for the contrast it displays with works like Laylî and Majnûn, rather than for any similarities with works written under royal patronage. First, Xanîâs appeal to the prince sounds more like reproach than praise. It is not the conventional chapter of hyperbolic praise for some petty local ruler, but only a brief, twelve-bayt passage, which, moreover, starts with the reproachful words that Mîrza âhas never listened with understandingâ (mesmûʾî nekir bi semʿê idrak, bayt 274). Secondly, and unlike the poets of medieval courtly romances, Xanî does not ask the king for financial support here, but rather for the support of the Kurdish language. His very look or gaze, Xanî asserts, would legitimate and validate the poetâs words (bayt 281â282). And here, too, Xanîâs tone is one of reproach; the kingâs look is âoverly general, and has not given us a special lookâ (nezera wî zêde ʿâm e/ lew xas-i nezer ji dil neda me, bayt 284). There is a pun here that is almost impossible to translate: the ʿâmma or ewam are the illiterate masses, whereas Xanî clearly sees himself as part of the xâssa or literate elite that needs the princeâs support in its innovative literate and learned use of Kurdish. Ironically, Xanî himself claims to work on behalf of the masses (ji boyî ʿâmê, bayt 239) even as he reproaches Mîrza for doing the same thing.
Does Xanî, then, address himself to the Kurdish people at large, that is, to the ʿâmma in whose language, or for whose sake, he wrote his work? That seems rather unlikely: the often quite complex imagery and wordplay, the numerous allusions to the written Persianate literary tradition, and even more importantly the elaborate use of technical vocabulary from Sufism and the religious, philosophical and magical sciences, suggest that Mem û Zîn was never really intended for the uneducated ʿâmma, khalq, or Volk, at all, but presupposed a level of education in its audience. Not surprisingly, this education was supplied primarily if not exclusively by the local medreses; and as argued above, there is evidence that in the seventeenth and eighteenth centuries, these medreses were not only increasing in number, but also elaborating Kurdish as a language of instruction, or even of learning. As noted, Xanîâs own Nûbihara piçûkan, and Eqîdeya êmanê, which, respectively, explain Arabic vocabulary and the basics of the faith to an audience of young Kurdish-speaking medrese pupils, are among the most directly relevant pieces of evidence for this vernacularisation.
But even Mem û Zîn itself may be seen as part of this vernacularisation process, enriching as it does the Kurdish language with its first-ever full-length learned mathnawî poem. Undoubtedly, it is against the background of this vernacularisation that one should read Xanîâs famous proclaimed reason for writing his epic in Kurdish:
Da xelq-i nabêjitin ko Ekrad/ Bê meârifet in, bê esl û binyad
So that the people will not say that the Kurds are without learning, without principle or foundation (bayt 240).
Here, Xanî explicitly states that his aim for writing in Kurdish is to provide the Kurds with learning in their own vernacular.
In short, it would be misleading and anachronistic to study Mem û Zîn for a romantic nationalism based on a political ideology of popular sovereignty and a linguistic ideology of vernacular language as the expression of a peopleâs national soul or identity. What we do find explicitly, however, is a self-conscious vernacularisation of Kurdish that is the promotion of a vernacular language to a medium of literacy, letters, and learning. We also find a mystical-alchemical view of both government and language: it sees both subjects as saved, and coinages and languages as validated, by the king. Thus, the rulerâs is not so much a sovereign power that binds his subjects to his laws and decrees, but rather, so to speak, a power of salvation, which, by the mere fact of being exercised, may performatively purify or transmute both souls and languages.
From all this, I would like to draw the tentative conclusion that the audience Ehmedê Xanî had in mind when writing his epic was neither courts or princes, nor the Kurdish ʿâmma or population at large, but rather the advanced medrese students, who could be assumed to be familiar with the learned vocabulary and the literary allusions of the work. Its author intended Mem û Zîn to be neither a national epic expressing the aspirations of the commoners nor a piece of courtly literature for the edification or entertainment of kings, but rather, if one may coin a term of art, a specimen of âmedrese literature,â which addresses itself primarily to an audience of medrese pupils and teachers. It is also my suspicion that the relatively large number of manuscripts of Mem û Zîn that have come down to us mostly originate in medreses, rather than in local courts or private libraries. Although this claim may be difficult to verify conclusively, most if not all manuscripts I have seen, or read about, are relatively simple, without elaborate or expensive ornaments or miniatures, unlike, for example, the Bodleian manuscript of Åeref Xan Bidlîsîâs Åerefname and the various copies of Firdawsîâs Shâhnâmeh made for local and imperial rulers throughout the Persianate world.
There is also a positive hypothesis emerging from all this: it was the medreses, and not the princely courts, which were the prime location of the Kurdish vernacularisation of the seventeenth and eighteenth centuries, and this may to some extent explain their ambivalent attitude to princely power, an ambivalence that appears in Mem û Zîn. Although these medreses were generally neither nationalist nor politically active, they did lay the groundwork for later politicised forms of nationalism through their cultivation of Kurdish as a language of education and literature. In short, trying to recover the original context within which Mem û Zîn was written may lead us to reappraise the role of both religious education and poetic writing in the development of Kurdish nationalism, and of nationalism more generally.
Acknowledgement
Earlier versions of this paper were presented at Salahuddin University, Erbil, in 2009; Mardin Artuklu University in 2010; and Hakkarî University and Leiden University in 2011. I am indebted to Halkawt Hakim, Selim Temo, Kadri Yıldırım, Ismail Barzinji, Sherzad Barzani, Ibrahim Seydo AydoÄan and Asghar Seyyed- Gohrab for their support; to Welat ZeydanlıoÄlu for rescuing this text from oblivion; and to two anonymous referees of Kurdish Studies for their suggestions.
References
Ahmad, Sh. (2016). What Is Islam? Princeton NJ: Princeton University Press.
Anderson, B. (1991). Imagined Communities (2nd ed.). London: Verso Books.
Bauman, R. & C. L. Briggs (2003). Voices of Modernity: Language Ideologies and the Politics of Inequality. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511486647.
BocheÅska, J. (2016). Ehmedê Khanîâs Hymn to Forgiveness: Salvation of Satan in the Kurdish Classical Poem Mem and Zin. Fritillaria Kurdica, 13â14: 35â68.
Bozarslan, M. E. (ed.) (1968). Ehmedê Xanî: Mem û Zîn. Istanbul: Gün Yayınları.
Burke, P. (2004). Languages and Communities in Early Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511617362.
Chaman Ara, B. (2015). The Kurdish Šâhnâma and its Literary and Religious Implications. Charleston SC: CreateSpace.
Chyet, M. (1991). âAnd a Thornbush Sprang up between themâ: Studies on Mem u Zin, a Kurdish Romance (2 vols). Diss., University of California at Berkeley.
Cîhanî, P. (2007). Ehmedê Xanî, Mem û Zîn. Duhok: Spîrêz; transcription in Latin script Nûbihar 2010.
Dabashi, H. (2012). The World of Persian Literary Humanism. Cambridge MA: Harvard University Press. https://doi.org/10.4159/harvard.9780674067592.
Davis, D. (1992). Epic and Sedition. Fayetteville: University of Arkansas Press.
Doskî, T. I. (ed.) (2009). Mem û Zîna Ehmedê Xanî. Duhok: Spîrêz.
Dost, J. (ed.) (2010). Ehmedê Xanî: Mem û Zîn. Istanbul: Avesta.
Gellner, E. (1983). Nations and Nationalism. Oxford: Blackwell.
Hassanpour, A. (1992). Nationalism and Language, 1918â1985. San Francisco: Edwin Mellen Research Press.
Hassanpour, A. (2004). The Making of Kurdish Identity: Pre-20th-Century Historical and Literary Discourses. In A. Vali (ed.), Essays on the Origins of Kurdish Nationalism (106â162). Costa Mesa: Mazda Books.
Jaba, A. (1860). Receuil de Notices et Récits Kurdes. St. Petersburg: Russian Academy of Science.
Khaznadar, M. (2010). Mêzhuy Edeby Kurdî, vol. 2. Erbil: Aras Press.
Kitromilides, P. (1992). The Enlightenment as Social Criticism: Iosipos Moisiodax and Greek Culture in the Eighteenth Century. Princeton NJ: Princeton University Press. https://doi.org/10.1515/9781400862726.
Leerssen, J. (2006). National Thought in Europe: A Cultural History. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Leezenberg, M. (2014). Elî Teremaxî and the Vernacularization of Madrasa Learning in Kurdistan. Iranian Studies, 47(5): 713â733. https://doi.org/10.1080/00210862.2014.934150.
Leezenberg, M. (2016). The Vernacular Revolution: Reclaiming Early Modern Grammatical Traditions in the Ottoman Empire. History of the Humanities, 1(2): 251â275. https://doi.org/10.1086/687919.
Leezenberg, M. (2018). Ê¿Ehmedê Xanîâs Mem û Zîn: The Consecration of a Kurdish National Epic. In M. Gunter (ed.), The Routledge Handbook on the Kurds (79â89). London: Routledge.
Lescot, R. (1942). Textes kurdes, vol. 2: Mamé Alan. Beyrut: Institut français de Damas.
Mirawdeli, K. (2012). Love and Existence: Analytical Study of Ahmadi Khaniâs Tragedy Mem û Zin. Bloomington IN: Authorhouse.
Muksî, H. (ed.) (1919). Ehmedê Xanî, Mem û Zîn. N.pl. [Istanbul].
Newayî, M. (ed.) (2018). Tesrîfa Teremaxî. Istanbul: Nûbihar.
Pollock, Sh. (2000). Cosmopolitan and Vernacular in History. Public Culture, 12: 591â625. https://doi.org/10.1215/08992363-12-3-591.
Resûl, I. M. (2007 [1979]). Ahmadî Khânî (1650â1707): Shaʾirun wa mutafakkiran wa falasûfan wa mutasawwifan (Baghdad 1979); Turkish translation Bir Åaîr DüÅünür ve Mutasavvıf Olarak Ehmedê Xanî ve âMem û Zînâ. Istanbul: Avesta.
Rudenko, M. (1962). Achmed Chani, Mam i Zin. krit. tekst, perevod predisl. Moscow: Akademiya Nauk.
Saadalla, S. (tr.) (2008). Mem and Zin. Istanbul: Avesta.
Sajjâdî, A. (1971 [1952]). Mêzhuy edebî kurdî. Baghdad: Maʾarif Press.
Shakely, F. (1992). Kurdish Nationalism in Mam û Zîn of Ahmad-î Khanî. Brussels: Kurdish Institute of Brussels.
Silverstein, M. (1979). Language Structure and Linguistic Ideology. In P. Clyne a.o. (eds.), The Elements (193â247). Chicago: Chicago Linguistic Society.
Tek, A. (2018). Hâmîsiz Åâir, Babasız Metin. Istanbul: Nûbihar.
Van Bruinessen, M. (2004). Ehmedî Xanîâs Mem û Zîn and Its Role in the Emergence of Kurdish National Awareness. In A. Vali (ed.), Essays on the Origins of Kurdish Nationalism (40â57). Costa Mesa: Mazda Books.
Yıldırım, K. (2013). Ehmedê Xanî: Mem û Zîn. Istanbul: Avesta.
Zinar, Z. (1993). Xwendina Medresê. Stockholm: Pencînar.
Zinar, Z. (ed.) (1997). Eli Teremaxî, Serfa Kurmancî. Stockholm: Pencînar.
On the consecration of Mem û Zîn as the Kurdish national epic cf. Leezenberg (2018).
Ayhan Tekâs study of the absence of royal patronage in Mem û Zîn (2018) comes to a number of conclusions similar to my own; this work appeared too late, however, for a fuller inclusion of its findings here.
Language ideologies were (re-)introduced as a topic of linguistic and anthropological relevance by Michael Silverstein (1979); see also Bauman & Briggs (2003).
A word on the text(s) I have used. The best available printed version of the epic, and in fact the sole genuine critical edition, is still Margaret Rudenkoâs (1962); next to textual variants, it also gives a Russian translation. In the twenty-first century, new editions and translations have proliferated, but a full discussion of these would take up too much time here. Since Rudenkoâs edition is no longer in print, I have mostly relied on Jan Dostâs more easily available edition (2010), which presents the text in Latin transcription with bayt numbering, a modern Kurdish translation and a running commentary (Åîrove); where necessary, I have used the variant readings provided by Rudenkoâs edition, and by a 1750 manuscript which was reprinted photographically by Spîrêz publishing house (2009). For the English translations, I have relied on Saadallaâs translation (2008), which generally manages to capture the spirit of technical and religious vocabulary quite well. Where I have disagreed with Saadalla, I have supplied an English rendering of my own.
On this changing reception, see Leezenberg (2018).
In fact, Bozarslanâs 1968 edition transcribes these proper names as camê and nizamê, and translates them as, respectively, âglassâ and âorderâ, thus rendering the pun on the names of the poets at the price of not mentioning their names themselves.
Thus, to mention but a few examples: Rustaveliâs Vepkhistqaosani (âThe Man in the Panther Skinâ) explicitly expresses its indebtedness to the New Persian literary tradition; and the Armenian national epic, the oral poem Sasuntsi Dzurer (âDaredevils of Sasunâ), shows various Persian- or Persianate-inspired characters and motifs. I hope to return to these subjects on another occasion.
Cf. Dabashi (2012); Ahmad (2016: ch. 1, esp. 32â38). The latter aptly calls this cosmological order the âBalkans-to-Bengal complexâ; the former mistakenly assumes that in this order, only Persian was used for literate purposes, while vernacular languages like Kurdish, Pashto, Balochi and Ossetic were used in exclusively oral traditions (2012: 331).
Khaznadar (2010: 367â450); interview with the author, Erbil, July 2010.
On this wider wave of vernacularisations, see Leezenberg (2016). Analogously to the Latin and Sanskrit cases, then, one might argue that in the wider Near-Eastern area, from the tenth century CE onward, New Persian had become something like a cosmopolitan language for literary expression, and Arabic a cosmopolitan language for religious learning.
Evliya Ãelebi, Seyâhatnâme IV/88, 235a13â16.
On this vernacularisation process, with a focus on Teremaxî, see Leezenberg (2014). Cf. the short sketch by Mela Mehmûd Bayezîdî, written in 1858 and published in Jaba (1860); see also Zinar (1993). Elî Teremaxîâs Kurdish grammar, the Serfa Kurmancî, was published in a Latin transcription, based on Marouf Khaznadarâs 1971 Arabic-script edition, by Zeynelabidin Zinar (1997). A new edition of Teremaxîâs work was recently published by Merdan Newayî (2018).
âEv Ê¿ilmê serfê li hemû kafiyêd lisanan da heye û icra dibe. Ema ê ku niha ji bo me lâzim e zimanê kurmancî yeâ (Zinar, 1997: 14).
Van Bruinessen (2004); Hassanpour (2004); cf. Hassanpour (1992).
For a cultural-historical overview of romantic nationalism in Europe, see Leerssen (2006).
See, in particular, Kitromilides (1992).
Cf. Leerssen (2006: 109â12).
âHer gel û neteweyê ku daxwaza hebûn û jîyana xwe ya neteweyî bike, divê ku ji destpêka kar ve girîngîyeka xurt bide edebiyata xwe û eserên xwe yên edebiâ (Muksî 1919: 32).
On the the use of macaronic language in early modern European literatures, see Burke (2004: 133â8).
Saadallaâs translation is not quite precise here.
Rudenko omits bayt 276, but it appears in the 1750 Baghdad MS, and I can see no good reason for leaving it out.
Cf. Davis (1992: ch. 2).