To avoid a useless overload of footnotes of references longer than two or three lines, I have chosen the following way of quotation:
I refer to Aquinas’s works without repeating his name, using the usual abbreviated forms of the titles of his works (see the list below) and the traditional units of his texts (e.g., STh., i, q. 1, a. 1, ad 1).
I usually use a similar model for the ancient, medieval, and early modern authors (whose works may exist in multiple different editions and the page reference to a specific edition is of limited use to the reader, compared to the references to traditional units of these texts), except that in these cases, I am obviously stating the names of these authors (if they are known), using the standard pagination if it exists and if I find it useful in that particular case (e.g., Aristotle, Metaphysics, i, 1, 980a). For biblical references, I use the standard model and abbreviations (e.g., J 1, 1), and likewise in the case of Denzinger’s Enchiridion Symbolorum (e.g., ds 2003) and the Quran.
In the case of other (especially contemporary or nearly contemporary) authors, I usually state the last name of the author, the year of publication and, if necessary, the page (e.g., Furlong (2019), p. 111); as far as websites are concerned, I usually limit myself to their names, the complete reference always being available in the Bibliography.
If not otherwise noted, I quote Christian Scripture according to the New American Bible. Aquinas’s exegesis is based on (sometimes more than one) Latin translation of the original text: its specific features are to be mentioned if they are of importance to the book. The Latin texts of Aquinas were copied from Alarcón’s electronic collection Sancti Thomae de Aquino Opera omnia and modified according to their Editio Leonina, if available and Alarcón has not used it (this does not include the questions of interpunction or orthographic conventions with no relevant impact for the signification of the text); analogically, in the case of Scriptum super Sententiis, the text is usually modified according to the edition of Mandonnet/Moos. The partition of texts used for their quotation follows the one used in Alarcón’s collection; in those cases where it does not correspond to that of the more critical edition, I provide both of them.