Throughout the volume, I offer diplomatic renderings of Greek, Latin and occasional vernacular texts from early modern prints and manuscripts. I do not, however, adopt the s longa ⟨ſ⟩ for Latin, which I simply render as ⟨s⟩. Guillemets (⟨⟩) indicate conjectures for passages where the text is for some reason corrupt or incomplete. Abbreviations have been silently resolved in order not to overload citations with non-alphabetic signs, unless otherwise indicated. This choice is also partly motivated by the fact that the distinction between abbreviation and ligature is not always very clear in the case of Greek orthography. For Greek, I leave diacritic mistakes and idiosyncrasies (accents, spirituses, diereses, punctuation marks) as they are, in order to give the reader an accurate impression of the early moderns’ mastery, and conventions, of Greek diacritics. However, I do adapt the placement of diacritics in diphthongs (e.g. ⟨
When there is no page or folio number, I have used signature marks for reference, whether they are explicitly marked or deducible from the signature set-up of the book. In the latter case, when the deduction is not straightforward, I have used square brackets to indicate that the signature mark has been deduced from other signature marks in the book. I have adopted a similar practice for unnumbered pages and folios. Unless indicated otherwise, English translations of Neo-Latin and New Ancient Greek texts are my own. If a passage shows Latin-to-Greek code-switching, English renderings from Greek are marked by italics, while those from Latin remain in Roman type. Out of convenience, I quote classical texts and English translations from the online Loeb Classical Library. I refer to ancient authors and works with the abbreviations of the Oxford Classical Dictionary (fourth edition).