Throughout this book I have followed current convention and opted for the labels âevangelicalâ and âconservativeâ to describe loosely the religious groups which inclined towards and away from the soteriological sufficiency of Scripture. Although admittedly imperfect terminology for all circumstances, the former term (at least) reflects one of the self-descriptions used by English reformers during the Tudor period. Moreover, these terms afford less anachronism and more precision than the terms âProtestantâ and âCatholic.â Nevertheless, the term âProtestantâ will be reserved and sparingly used to appropriately describe German evangelicalism prior to the Formula of Concord (1577).
The spelling of sixteenth-century English and Latin within this book retains original English spelling in order to preserve accuracy. Sixteenth-century Koine and Attic Greek spelling is modernised in the body of the text such that capitalised letters are made lowercase (e.g., âαÎνονâ becomes âαγνονâ) and various ligatures are expanded. While line breaks have been removed when the source is original, abbreviations, diacritical marks, and related scribal practices have been expanded for readability but retained where doubt over meaning exists. Original underlining of individual words and sentences is reflected in the underlining of the same within quotations. However, underlining of large sections of text is not illustrated but described in the relevant discussion within the book. To reflect corrections made by John Ponet, strikethroughs have been used to indicate original deletion of text and inserted words or phrases have been indicated by lesser than (â<â) and greater than (â>â) signs.
All references to Thomas Martynâs Traictise will be cited from the copy embedded within the Draft Reply unless otherwise noted. All references to Ponetâs Apologie will be taken from the 1555 edition unless otherwise specified. Due to the wide variety of texts and pagination styles used in the early modern sources for this monograph, explicit reference to the kind of pagination (e.g., âsig.,â âfol.,â âp.â) will only occur when essential for readability or when context requires specification.
The Comedies of Aristophanes have been translated in consultation with Alan H. Sommersteinâs translation of Clouds, Wealth, and Frogs. The Orationes of Isocrates has been translated in consultation with George Norlinâs translation of Isocrates. Justin Martyrâs Works and Tatianâs Oration to the Greeks have been transcribed and translated in consultation with Alexander Roberts and James Donaldsonâs edition of the Ante-Nicene Fathers. Ciceroâs Pro Milone has been translated in consultation with N.H. Wattsâ translation in the Loeb Classical Library. The Gospel of Matthew within Theophylactâs Commentary