I have always surmised that the Zidanku Chu Silk Manuscript (
1 Chen Wei æ¨ç¦ Reads Chen Wei è¾°ç·¯ (Weft of Constellations)
In Du Fuâs
天éè±¡ç·¯é¼ Peering into the heavens, the constellationsâ weft (xiang wei) draws near.2
The ancients peered into the heavens through hollow tubes. What they caught sight of was a sky full of stars, which they referred to as xiang wei
(
äºæï¼å¤©ä¹äºä½ï¼çºç¶ç·¯ï¼è¦ä¼ææã
The five stars are Heavenâs Five Assistants. Constituting warp and weft, (their) appearing and disappearing have (their) seasons.6
The graph
is a graphical variant of chen
. Thus, the term chen wei comprises the warp and weft of the constellations. The warp refers to the Five Offices of Heaven, the weft to the five stars. The latter, in turn, are also known as Heavenâs Five Assistants.
At the very end of part A of the Silk Manuscript we read:
ç¾ç¥é¢¨é¨ï¼ (
æ¨ )ç¦äºä½ï¼ä¹ (
é )æ¥æä»¥ (
å³ )ç¸ ![]()
æãå宵åæï¼åæåå¤ ã
When the multitudinous spirits [sent down] wind and rain, when the weft of constellations became disordered, [Gong Gong
å ±æ» ] made the sun and the moon take turns working and resting. Thus, we have the divisions of late night and morning, afternoon, and evening.8
This line concludes the preceding argument in part A and at the same time introduces that of part B. Part B of the Manuscript, in turn, records the appearances and disappearances of the five wefts [i.e., the five planets] as well as the circumstances of their gains and regresses (
2 Becoming Confused and Diverting from the [Proper] Movements
The graph
appears in multiple places throughout the Silk Manuscript. In the past, I have rendered it as da
æ¥ææã«³ (è¾° )ï¼(
äº )(
失 )å ¶è¡ï¼å¬´çµå¤±äºï¼åæ¨äº¡å° (常 ) ã
When the sun, the moon, the stars, and the stellar lodges become confused and deviate from their [proper] movements, the [process of] gaining and retreating becomes disorderly, causing grasses and trees to lose constancy.
å (å» ) =ï¼æ¯â â (
失 )æï¼éä¹å¿è¡ã䏿ãäºæãä¸æï¼æ¯è (
失 )å¬ (çµ ) ã
Alas! This is [â¦] deviating moon. Intercalate it and keep still. If it is the first, second, or third month, it is called missing the (proper) end.
The Shijiâs âTianguan shuâ has:
å¤«èªæ¼¢ä¹çºå¤©æ¸è ï¼æååé½ï¼æ°£åçæï¼å æ²åéé®®ãæ çãç³æäºææ³ï¼å¯ç¨çææåéè¡ï¼éè¡æå®ï¼å仿éè¡ï¼æ¥æèèï¼ç以çºå ã
Now, since the Han dynasty has continued the reckonings of Heaven, for celestial bodies there is Tang Du,11 for vital breath (qi) there is Wang Shuo,12 for predicting the harvest there is Wei Xian.13 Thus, when Gan [De] and Shi [Shen] studied the patterns of the five planets, only Mars appeared to reverse course and retrograde; nowadays what Mars guards as it retrogrades, together with the retrogradations of the other planets and the dimming and eclipsing of the sun and moon, all are grounds for prognostication.
ä½è§å²è¨ï¼èè¡äºï¼ç¾å¹´ä¹ä¸ï¼äºæç¡åºèä¸åéè¡ï¼åéè¡ï¼åç大èè®è²ï¼æ¥æèèï¼è¡ååææ: æ¤å ¶å¤§åº¦ä¹ã
In my own perusal of the scribal accounts, I have examined their events and movements, and in the past one hundred years there has not been one instance when the five planets have appeared and not reversed course and retrograded. On reversing and retrograding the planets regularly become large and full and change color. The dimming and eclipsing of the sun and moon and their movements to the south and north have their seasons. This is the general rule.14
When it comes to the issue of direct and retrograde motion (
æ²æè´ç¸®ï¼ä»¥å ¶æ¨å½åãæå¨åä¸å¯ä¼ï¼å¯ä»¥ç½°äººãå ¶è¶¨èèåæ°è´ï¼éèæ°ç¸®ãè´ï¼å ¶åæå µä¸å¾©ï¼ç¸®ï¼å ¶åææï¼å°äº¡ï¼å徿ã
When Jupiter gains or regresses, the stateâs fate is determined by the lodge the planet occupies. The state wherein Jupiter is located may not be attacked but may attack others. If Jupiter advances prematurely into a lodge and gets ahead of itself, it is called âgaining.â Premature withdrawal from a lodge it is called âregressing.â If Jupiter gains, that stateâs troops will not return. If Jupiter regresses, the state from which it withdrew will be beleaguered, its general lost, and the state overthrown and defeated.15
This is one further account of Jupiter deviating from its proper sequence/missing its proper station when it should have appeared in a certain stellar lodge. This notion seems to have originated from statements found in Shi Shenâs
èµ¤å¥®è¥æ²: æ²é°å¨ä¸ï¼æå± å¯ ï¼ä»¥åäºæèå°¾ãç®æ¨åºï¼æ°å¤©çã黫ç¶é»è²çæãå ¶å¤±æ¬¡ï¼ææè¦åã
In a Chifenruo year, Counter-Jupiter is located in chronogram chou; Jupiter occupies chronogram yin. In the twelfth month it appears at dawn with lodges Tail and Winnowing Basket and is called Celestial Vastness. Jupiterâs darkling somber color is very luminous. Should Jupiter miss its proper station a response will appear in Triaster.17
å¤§æ·µç»æ²: æ²é°å¨äº¥ï¼æå± è¾°ã以åæèè§ã亢æ¨åºï¼æ°å¤§ç« ãè¼è¼ç¶ï¼æè¥èºèé°åºæ¦ï¼æ¯è¬ ãæ£å¹³ ãã起師æ ï¼å ¶çå¿ æ¦ï¼å ¶åæå¾·ï¼å°æåæµ·ãå ¶å¤±æ¬¡ï¼ææè¦å©ã In a Dayuanxian year, Counter-Jupiter is located in chronogram hai; Jupiter occupies chronogram chen. In the tenth month it appears at dawn with lodges Horns and Neck and is called Heavenly Augustness. Jupiter is greenish-white. If it speeds ahead and emerges faintly at dawn, this is called âCorrect Peace.â If armies and companies are raised, their commanders must be aggressive. Their polities will be virtuous, and they will possess all within the Four Seas. Should Jupiter miss its proper station a response will appear in Pasture.18
The Silk Manuscript mentions that âin years with lunar irregularities [â¦] it is during that month, that Jupiter [appears in lodge] Lou (pasture)â (
The retrograde motion of stellar branches marks major events that had been used as grounds for prognostications by astrologers. From the account in the Silk Manuscript we may catch a glimpse of the Chu peopleâs history of ideas from around the time of Tang Mei
3 âGaining and Regressingâ and the Planet Saturn
The five planets as well as other celestial bodies exhibit the phenomenon of gaining and regressing. There are further the phenomena of [the planetsâ] âanomalous motionâ (
![]()
æ¥æåð¦ (嬴 )çµ (縮 )ï¼ä¸ä· (å¾ )å ¶ (
ç¶ ) ã
[â¦] the sun and the moon will gain and regress, and will not obtain their proper position.
æ¥ææã«³ (è¾° )ï¼ (
äº )(
失 )ä¸ (å ¶ )è¡ ã
The sun, moon, stars, and planets will erratically overstep their paths.19
As to what is called ânot obtaining the proper position,â the âTianguan shuâ has the following record on the Garrison Star (Saturn):
ç¶åºä¸åºï¼æªç¶å ¥èå ¥ï¼å¤©ä¸åå µï¼å µå¨å¤ï¼å ¥ã
If it should appear but does not, or should not yet disappear but does, hostilities cease in All-under-Heaven and troops abroad return.
æªç¶åºèåºï¼ç¶å ¥èä¸å ¥ï¼ã天ãä¸èµ·å µï¼æç ´åã
If it should not yet appear but does, or if it should disappear but does not, weapons will be taken up in All-under-Heaven and states will be destroyed.
å ¶ç¶æåºä¹ï¼å ¶åæã
If Venus appears on schedule its state will ï¬ourish.20
It also records an anomalous motion of the Great White (Venus):
å ¶åºè¡åå «èäºç¾å忥èå ¥ãå ¥æ±æ¹ï¼ä¼è¡åä¸èç¾ä¸åæ¥ï¼å ¶å ¥è¥¿æ¹ï¼ä¼è¡ä¸èåå æ¥èåºãç¶åºä¸åºï¼ç¶å ¥ä¸å ¥ï¼æ¯è¬å¤±èï¼ä¸æç ´è»ï¼å¿ æååä¹ç¯¡ã
After Venus appears, it traverses eighteen lodges in two hundred forty days and then disappears. After disappearing in the east, it invisibly traverses eleven lodges in one hundred thirty days; after disappearing in the west it invisibly traverses three lodges in sixteen days and reappears. If it ought to appear but does not appear, or if it ought to disappear but does not disappear, this is called missing its lodge â if the army is not shattered the rulership of the state must be usurped.21
It further says:
ç¶å± ä¸å± ï¼å± ä¹åå·¦å³æï¼æªç¶å»å»ä¹ï¼è仿æï¼å ¶åå¶ã
If [Jupiter] ought to occupy a place but does not, or occupies it but wavers to left and right; or if it ought not yet depart but leaves and meets up with another planet, it is maleï¬c for that state.22
âNot obtaining the proper positionâ (
é¹ (æ )åãð¢³ãå¿ï¼åºèªé» (
𣶠)ï¼å身亡 (
ç° )ï¼åºå § (å ¥ )â¡ãä¸ ã åãä¹ä¸ (å ¶ )ä¸å¶ ã
When a fuzzy star [appears during a time] when the motion of the moon slows down and, rising from the yellow spring, Saturn appears, then there will be no calamities. When its moving in and out is not consistent, then this will create misfortune for those below.
The celestial bodies above and earth below are connected through and belong to the same vital essence or materia vitalis (
(lit. no variation to earthâs [i.e., Saturnâs] appearance) refers to âTianxingâ
å¡«æï¼å¸¸æ¨åºæ±æ¹ï¼å¤ä¼è¥¿æ¹ï¼å ¶è¡ï¼æ²å¡«ä¸å®¿ï¼æ åå¡«æã
The Garrison Star; it habitually appears in branches in the east; in the evening it hides in the west. In its motion, it completes one lodge in one year, thus it is called the Garrison Star.23
âWu yiâ
means âwu bianyiâ
merely features the signifier niao
) also means âno calamitiesâ (
äºæçå¾èèäºä¸èï¼å ¶ä¸ä¹åï¼å¯ã以ãéè´å¤©ä¸ã
If all five planets follow Saturn and gather in the one lodge, that state below will be able to heavily attract All-under-Heaven.25
The compound qi xia
æ·æä¹æä»¥å®å¡«æä¹ä½ãæ°ä¸å¤®åï¼ä¸»å£å¤ï¼æ¥æãå·±ï¼é»å¸ï¼ä¸»å¾·ï¼å¥³ä¸»è±¡ä¹ãæ²å¡«ä¸å®¿ï¼å ¶æå± åå ãâ¦â¦å ¶ä¸åæ°å°ä¾¯ï¼ä¸»æ²ã
Track its meetings with the [Southern] Dipper to determine the location of the Garrison Star. The latter is [associated with] the Center, Earth, and governs the last month of summer; its [stem] days are wu and ji. The Yellow Thearch governs virtue and is the image of the female ruler. [The Garrison Star] weighs on one lodge annually and is auspicious for the state it occupies. [â¦] One name for it is Lord of the Earth, governor of the harvest.27
Judging from the parallels in this passage, it becomes evident that the graph tu
âGaining and regressingâ are phenomena that occur in [the movements of] the celestial bodies. Let us once again cite the âTianguan shuâ in this context:
è´ï¼çºçä¸å¯§ï¼å ¶ç¸®ï¼æè»ä¸å¾©ãå¡«æï¼å ¶è²é»ï¼ä¹èï¼é³æ°é»é¾å®®ãå ¶å¤±æ¬¡ä¸äºä¸å®¿æ°è´ï¼æä¸»å½ä¸æï¼ä¸ä¹å¤§æ°´ã失次ä¸äºä¸å®¿æ°ç¸®ï¼æåæï¼å ¶æ²ä¸å¾©ï¼ä¸ä¹å¤©è£è¥å°åã
[If the Garrison Star] gains, the king will not rest easy; if it regresses an army will not return. The Garrison Star is yellow colored, with nine rays; its sound is said to be that of the Yellow Bell, and its note gong. If it skips two or three lodges ahead of its proper station it is said to âgainâ and the rulerâs commands are unfulï¬lled; if not, there are great ï¬oods. If it falls behind its proper station by two or three lodges, it is said to regress, the Consort will suffer distress and the year will not be seasonable; if not, then the sky will split open, and the ground will shake.28
Part C of the Chu Silk Manuscript records the appropriate and the inappropriate or prohibited activities (
(sic),29
ä¸å¯ä»¥åºå¸«ï¼æ°´ï¼å¸«ä¸ ã
It is not permitted to send out an army on a naval expedition. The army will not return.
For the month Zang
the text has:
ä¸å¯ /ãä»¥åº ãå¸ (師 ) ã![]()
ä¸ (
)
ï¼å ¶é¦å大 (
äº ) ã
It is not permitted [to send out] an army. It will fall sick and not return, causing the polity to fall into chaos.
The line âshi bu fuâ
is synonymous with the phrase, âthe army will not returnâ (
ä¸ (
ç« )ï¼ä· (å¾ )䏿 ã
Without fire, one cannot have accomplishments.
âBu chengâ
4 Years with Fuzzy Stars
Part B of the Chu Silk Manuscript has:
天 (
å° )ä¹ç¾ (祥 )ï¼å¤© (
æ£ )𨻠(å° )ä¹ (ä½ )(
湯 )ï¼éæ¼å ¶æ¹ãå±±éµä¸ (å ¶ )(
ç¼ )ï¼åæ·µ â¡(
æ³ ) ãæ¯è (è¬ )å =ã(å )æ² â¡æå § (å ¥ )æä¸æ¥å « â¡ï¼å (æ )é» ![]()
é¨åï¼ä¸ä· (å¾ )å ¶ (
å )ï¼ãå ãè·å¤©é¨ ã
When Heaven and earth create ominous anomalies, the Heavenâs Cudgel star creates [sweeping] destruction, sending down [calamities] throughout the regions [of All-under-Heaven], with mountains collapsing and springs gushing forth geysers. This anomaly is called [i.e., is associated with the appearance of] a fuzzy star. In those years in which a fuzzy star appears, upon entering the seventh or eighth day of [â¦] month there will be thunderstorms and torrential rain. Orion hides and is not to be seen. It should be in charge of Heaven sending down rain.31
é¹ (æ )åã 𢳠ã å¿ï¼åºèªé» (
𣶠)ï¼å身亡 (
ç° ) ã
When a fuzzy star [appears during a time] when the motion of the moon slows down and, rising from the yellow spring, Saturn appears, then there will be no calamities.
The graph bei
èæ°£ååºæ°åï¼åè¬ååç¶ä¹ã
When a blurred vapor goes out in all four directions, then this is called bei. Bei means bei bei
åå (in a volatile/exploding manner).32
Within a reduplicative compound bei can only refer to a fuzzy star. The binome beisui
æé®®ä¹æï¼æèäºæ²³æï¼å µå¾å¤§å®ï¼æèææã
when the Chaoxian Kingdom was taken, a star became fuzzy in Heshu (River Garrisons); when the armies campaigned against Ferghana, a star became fuzzy in Zhaoyao (Twinkling Indicator).33
According to the Suoyin
ææåäºå¤§è¾°ãåè ä½ï¼å½æä¹ãå ¶è¨äºå¤§è¾°ä½ï¼å¨å¤§è¾°ä¹ã大辰è ä½ï¼å¤§ç«ä¹ã大ç«çºå¤§è¾°ï¼ä¼çºå¤§è¾°ï¼å辰亦çºå¤§è¾°ã
There was a star that exploded in Dachen. What is meant by exploded? It describes [the movement of] a comet. Why does it say in Dachen? Because it was [visible] in Dachen (i.e., the Great Asterism). What does Dachen mean? It refers to [the Jupiter station] Great Fire (Antares). Great Fire is called Great Asterism; Fa (the halberd of Orion [shen
å ]) is further called Great Asterism and the Northern Asterism is also referred to as the Great Asterism.37
He Xiuâs annotations to this passage read:
大ç«è¬å¿ï¼ä¼è¬åä¼ä¹ã大ç«èä¼ï¼å¤©æä»¥ç¤ºæ°ææ©æå¤©ä¸æåæ£ï¼æ è¬ä¹å¤§è¾°ãè¾°ï¼æä¹ãåè¾°ï¼å極ï¼å¤©ä¹ä¸ä¹ãå¸¸å± å ¶æã
Great Fire refers to the asterism Heart (É Sco); fa denotes the halberd of Orion (shen
å ). Heaven uses Great fire and the halberd of Orion in order to show to the people the beginning and the end of the seasons, so that All-under-Heaven may take their standard from it. Thus, they (i.e., Great fire and the halberd of Orion) are called the Great Asterism. Chen means time/season [indicator]; the Northern Asterism is synonymous with the Northern Culmen which marks the center of the heavens that is fixed in its permanent position.38
The âShi tianâ passage in the Guangya also states: âThe halberd of Orion is called Great Asterismâ (
ä¼å±¬ç½è宿ï¼èåé£é«èè¨åæã
The halberd [of Orion] belongs to the constellation White Tiger. When fa appears in conjunction with shen, it refers to Triaster.42
Thus, we may know that Great Fire in the asterism Heart is the Dragon Star (constellation? [tr. note]) and the halberd of Orion refers to the constellation White Tiger.
The Xia xiaozheng
In some cases, chen also specifically refers to Great Fire. In the Zuozhuan, Zichan
æé«è¾æ°æäºåï¼ä¼¯æ°é¼ä¼¯ï¼å£æ°å¯¦æ²ï¼å± äºæ æï¼ä¸ç¸è½ä¹ï¼æ¥å°å¹²æï¼ä»¥ç¸å¾è¨ãåå¸ä¸è§ï¼é·é¼ä¼¯äºåä¸ï¼ä¸»è¾°ãå人æ¯å ï¼æ è¾°çºåæã
Gaoxin had two sons. The elder was named Ebo, the younger Shishen, and they dwelt in the Great Forest. Since they did not get along, every day they resorted to shields and dagger axes, attacking and chastising each other. Emperor Yao did not approve and moved Ebo to Shangqiu, to be in charge of the Chen asterism. The Shang people followed him in this, and Chen therefore became the Shang asterism.
實æ²äºå¤§å¤ï¼ä¸»åï¼å人æ¯å ï¼ä»¥æäºå¤ãåã The Emperor moved Shishen to Daxia to be in charge of the asterism Shen (Orion) The Tang people followed him in this, as they served the Xia and the Shang.44
The differentiation between the Eastern Dragon and the Western Tiger [which are representing the constellations of the eastern and western palaces of the heavens (tr. note)],45 coincides with the location of the asterisms that Shang and Xia are in charge of respectively. Therefore, Orion is also called the Great Asterism. The âJin yuâ
5 Ni å¿ (Concealment) and De Ni å¾·å¿ (the Concealment of Virtue)
The compound de ni
in part C of the Manuscript:
æ° : (
ð©¿ )(
帥 )â¡ä· (å¾ ) ã以å¿ï¼ä¸è¦æãå¨ â¡â¡ä¸å¯ä»¥äº«ç¥ï¼å¶ ã
[The fifth month] is called Gao. [During this month] the leader of the thieves will [â¦] obtain. Due to a [lunar] irregularity, one cannot see the moon. During [â¦] it is not permitted to sacrifice, as this would bring bad luck.
In the account of the seventeenth year of Patriarch Zhao
坿£ææï¼æ æªä½ï¼æ¥æé£ä¹ï¼æ¼æ¯ä¹æä¼é¼ãç¨å¹£ï¼ç¦®ä¹ã
It is only when there is an eclipse of the sun on the first day of the first month, before the adverse forces have begun their rise, that beating drums and offering sacrificial goods is in accordance with ritual propriety.48
The Shangshu dazhuan has:
æèæè¦æ±æ¹è¬ä¹å´å¿ã
When the moon is visible in the east on the first day of the month it is called ce ni (slowing down).49
If a lunar irregularity falls on the first day of the month the moon should be visible. If it is not visible, then this constitutes a bad omen, marking the respective days as inappropriate for conducting sacrifices.
Most scholars read the compound de ni
å»ºð ¨ (æ )(
襡 )æ°ï¼äºæ£ä¹æï¼ä¸ (å ¶ )ç¥æ¯äº¯ (享 )ã æ¯è¬ð¢³å¿ï¼ç¾¤ç¥ ä¹ð¢³ ã
When constancy/the standard is established among the people, the Five Governors will be bright, and the spirits will enjoy their offerings. This is to say [that when the latter receive their appropriate offerings, then even though] virtue is concealed, the multitudinous spirits [will still] promulgate virtue (de) [towards the living].50
This passage proves rather difficult to interpret. Many scholars read de ni
I hold that ni
天è¡å¾·ï¼å¤©åæ´ç«å¹´ï¼ä¸å¾·ï¼é¢¨é¨ç ´ç³ã
When Heaven promulgates virtue, the accession year of the Son of Heaven changes; when [Heaven] does not promulgate virtue, wind and rain shatter stones.51
The Suoyin commentary explains that âwhen the Northern Asterism is radiant, it indicates the promulgation of virtueâ (
(
The âLishuâ
é»å¸è宿æï¼å»ºç«äºè¡ï¼èµ·æ¶æ¯ï¼æ£éé¤ï¼æ¼æ¯æå¤©ãå°ãç¥ãç¥ãç©é¡ä¹å®ï¼æ¯è¬äºå®ãåå¸å ¶åºï¼ä¸ç¸äºä¹ãæ°æ¯ä»¥è½æä¿¡ï¼ç¥æ¯ä»¥è½ææå¾·ã
The Yellow Thearch examined and fixed the revolutions of the planets, established the five agents, gave rise to the evaporations, and made the proper intercalations. Thus came into being the offices for the heavens, the earth, the spirits above and below, and for the various categories of things. These are called the five offices, each presiding over their own order, without getting mixed up with one another. The people are therefore able to show loyalty and trust and the spirits can confer bright de.
å°æ¤æ°ä¹è¡°ä¹ï¼ä¹é»äºå¾·ï¼æ°ç¥éæ¾ï¼ä¸å¯æ¾ç©ï¼ç¦èè¦è³ï¼è«ç¡å ¶æ°£ãé¡é åä¹ï¼ä¹å½åæ£éå¸å¤©ä»¥å±¬ç¥ï¼å½ç«æ£é»å¸å°ä»¥å±¬æ°ï¼ä½¿å¾©è常ï¼ç¡ç¸ä¾µçã
After Shao Haoâs age of decline, the Nine Li confounded the de-order, deities and humans intermingled and became indistinguishable. Calamities overspread the human realm, and nobody could live out their days. Zhuan Xu then inherited the realm and ordered Chong, the Principal of the South, to administer the realm of heaven so as to assemble the spirits [in their proper place], and he commissioned Li, the Fire Principal, to oversee the realm of the earth, gathering men [where they belong]. Thus, he restored the old order and there were no more mutual encroachments.54
It is well known that this passage has been adapted from the âChu yuâ
çå¸ä¹å½ç¥èï¼ä»¥åç¥éï¼å¥ ä¸å¤©ï¼ ![]()
æ (
æ· )å¥ åæ¥µ ã
The Flame Thearch (Yan Di) thereupon ordered Zhurong to send down the four spirits to set up the three heavens and with [â¦] distribute the four poles.55
群ç¥äºæ£ï¼å (
å ¯ =é¥ )ç¾ (祥 )ï¼å»ºð ¨ (æ )(
襡 )æ°ï¼äºæ£ä¹æï¼ä¸ (å ¶ )ç¥æ¯äº¯ (享 ) ã
The multitudinous spirits and the Five Governors provide exuberant auspiciousness to all four directions. When constancy / the standard is established to conjoin the people, the Five Governors will be bright, and the spirits will enjoy their offerings.
Shu min
Although the notion of conjoining the people is unproblematic, the concept of heng
The âDaofaâ
天尿æå¸¸ï¼è¬æ°ææäºï¼è²´è³¤ææä½ï¼çè£ææéï¼ä½¿æ°ææåº¦ã天å°ä¹æå¸¸ï¼åæãæ¦æãçæ®ºãæå
Heaven and earth have persistent constancies, the multitudinous people have their constant affairs, the noble and the lowly have their constant positions; in fostering oneâs subjects one follows constant ways; in employing the people one uses constant measures. The persistent constancies of heaven and earth are the four seasons, darkness and light, life and death, softness and hardness.57
Here we read about âpersistent constanciesâ (
天å°é°é½ï¼å稽æ¼èº«ï¼æ å¸äºæ£ä»¥å¸äºæã
Heaven and earth, yin and yang, take their model from [the order of the] body. Therefore, display the five governances and use them to direct the five luminaries.61
In the âWu zhengâ
äºæ£æ¢å¸ï¼å·²å¸äºæï¼å·¦å³å·è¦ï¼ä»¥å¯º (å¾ )éå µã
When the five governances have been displayed, use them to direct the five luminaries; appoint officials left and right to manage their implementation in order to be prepared against rebellious armies.62
We hereby know that the five governances belong to the discussion of luminaries, which in turn features prominently in the sayings of the Militarists. Furthermore, Master Heguan was a man of Chu as well. This means that the two passages can serve as proof for each other. The Zidanku Silk Manuscript further says:
æ°ç¥ä¸ðªº (è )ï¼å¸ð¨» (å° )ä ()
ä»¥äº ä¹è¡ã
If the offerings of the people are not generously arranged, Di causes [the celestial bodies] to become confused and to [deviate] from their proper movements.
Although there is a lacuna after the graph luan
Some of the material in this article appeared originally in an earlier study of Jaoâs, called âChuboshu tianxiang zai yiâ
Du Fu
Jao remarks here that the phrase âthe refined vapor permeates the woof of constellationsâ (
David W. Pankenier explains that âthese are highlighted as representing the Five (cardinal) Palaces of the heavens. The Purple Palace is the Center; Chamber and Heart are the East, Weight and Balance Beam are the South, Heavenly Mineral Spring is the West, and Ruins and Roof are the Northâ (David W. Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 509, n. 322).
In this passage, Jao closely paraphrases the original text of the Shijiâs âTianguan shu.â The English translation has been adapted from Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 509.
Taiping Yulan, 5.9b, in Wenyuange siku quanshu, 893: 208.
The meaning of this phrase in isolation is not sufficiently clear. Moreover, neither does the phrase appear in the transmitted Guoyu, nor, to my knowledge, in any other pre-imperial text.
All citations from the Chu Silk Manuscript in this article have been updated and at times expanded according to the latest version of Jaoâs âChu boshu xin zheng,â in idem, Xuantang jilin: Shilin xin bian, 3: 860â911. The translation follows, where possible, Jaoâs own annotations. In cases where Jaoâs notes are not sufficiently clear or where he does not provide explanations, the the most up-to-date transcription and annotations on the text of the manuscript in Li Ling, Zidanku boshu, 2: 43â77, have been consulted together with Liâs and Cookâs English translation of the Chu Silk Manuscript in Li Ling, Chu boshu yanjiu (shiyi zhong), 244â51.
According to Pankenier, âgainingâ and âregressingâ refer to a planetâs unexpectedly rapid advance or retrogradation followed by resumption of direct motion. See Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 473, n. 164.
See Scott Cook, The Bamboo Texts of Guodian: A Study and Complete Translation (Ithaca, New York: East Asia Program, Cornell University, 2012), for this corpus.
See Michael Loewe, A Biographical Dictionary of the Qin, Former Han and Xin Periods (221 BCâ24 AD) (Leiden: Brill, 2000), 502, for biographical information on Tang Du.
See ibid, 553.
See ibid, 578.
Shiji, 27.1349â50. The English translation follows, with one minor adaption, that in Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 509.
Shiji, 27.1312. The English translation follows that in Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 473.
Quoted in Yuhai
Shiji, 27.1316. The English translation follows, with one minor adaption, that in Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 476.
Shiji, 27.1315. The English translation has been adapted from Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 476.
Translation follows Li Ling, Chu boshu yanjiu (shiyi zhong), 246.
Shiji, 27.1324. The English translation has been adapted from Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 483.
Shiji, 27.1322. The English translation follows Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 482.
Shiji, 27.1316. The English translation follows Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 476.
Kaiyuan zhanjing, in Wenyuange siku quanshu, 807: 476.
Hanshu, 27.1353.
Shiji, 27.1320. The English translation has been adapted from Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 479.
Guangya shuzheng
Shiji, 27.1319â20. The English translation has been adapted from Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 478â9.
Shiji, 27.1320. The English translation has been adapted from Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 479.
The record cited below is actually for the month Qie
(tr. note).
Jao mentions once more at this point that the graph zuo
Translation adapted from Li Ling, Chu boshu yanjiu (shiyi zhong), 246.
Taiping Yulan, 7.12bâ13a, in Wenyuange siku quanshu, 893: 223.
Shiji, 27.1349. The English translation follows Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 508.
Shiji, 27.1349. Jao further mentions here that there are passages on bei
Zuo, Zhao 17.5, 1390. The English translation has been adapted from Durrant, Li, and Schaberg, trans., Zuo Tradition, 1547.
Chunqiu zuozhuan zhengyi, 48.1574.
Chunqiu Gongyang zhuan zhushu, 23.581â2. Cf. Joseph Needham, Science and Civilisation in China, Volume 3, 249â50, for my interpretative rendering of this passage.
Chunqiu Gongyang zhuan zhushu, 23.582. Compare also Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 59, for He Xiuâs commentary.
Guangya shuzheng, 9A.679.
Maoshi zhengyi
Ibid.
The original reads: âThe halberd [of Orion] belongs to the constellation White Tiger, it appears in conjunction with shen. The six stars are called the six tassels to symbolize the halberd.â (
Da Dai Liji jiegu, 47.29.
Zuo, Zhao 1.12, 1217â18. The English translation has been adapted from Durrant, Li, and Schaberg, trans., Zuo Tradition, 1325, and from David W. Pankenier, âApplied Field- Allocation Astrology in Zhou China: Duke Wen of Jin and the Battle of Chengpu (632 BC), Journal of the American Oriental Society 119.2 (1999): 266.
Cf. Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 57â8.
This line does not appear in the transmitted version of the âJin yu.â Instead, it has been recorded in the Guangya. See Guangya shuzheng, 9A.680.
Jao remarks here that some scholars read shen and zhi
Zuo, Zhao 17.2, 1384. The English translation follows Durrant, Li, and Schaberg, trans., Zuo Tradition, 1543.
Shangshu dazhuan shuzheng, 4.3b.
The translation of this passage deviates somewhat from the notes in Jao, âChu boshu xinzheng,â 892, in order to match Jaoâs interpretation below.
Shiji, 27.1351. The English translation follows Pankenier, Astrology and Cosmology in Early China, 511.
Shiji, 27.1351.
See Jao, âChu boshu xinzheng,â 865â6 for the interpretation of this phrase.
Shiji, 26.1257.
Translation adapted from Li Ling, Chu boshu yanjiu (shiyi zhong), 248.
Shangshu zhengyi
Qiu Xigui et al., eds., Changsha Mawangdui Hanmu jianbo jicheng, 4: 127.
Zhouyi zhengyi
See Edward L. Shaughnessy, I Ching: The Classic of Changes (New York: Ballantine Books, 1996), 198â9.
This phrase appears in the text of the âHongfanâ chapter from the Book of Documents. See Shangshu zhengyi, 12.364.
Heguanzi jiaozhu
Qiu Xigui et al., eds., Changsha Mawangdui Hanmu jianbo jicheng, 5: 155.
Not included in this translation are the two appendices to this article given in the latest version in WJ 3: 333â46. The first of these appendices reproduces Jaoâs response to a criticism on an earlier version of the present article voiced by Liu Xinfang
(
(
(
(
(
â
(
(
(
(
(
(
(
ã
(
)
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
(
)
ä¹è¡ã